Lucas 21

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu manuwa-tafalolo lakahina againe givetoga ada giꞋitalele be wakalivadiyao yadi velekawowo abavedodoga againe hiseusena-ma giꞋitadi.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Kadu sikwa koyokoyodi giꞋitadi, hiꞋela kabala kukwauhina luhei hidodona.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Au gigahe gigayo, “Gagahe velemoꞋena wakalivadiyao yadi velekawowo mani lakahina hidodona tu hida sikwa koyokoyodi yadi velekawowo kabiꞋona againe hitubuhegedi.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 FaꞋina badi wakalivadiyao yadi mani tufonaga hidodona ada yadi tufo lakahina aimo gidadauda, tu badi sikwa koyokoyodi gavadi againe adiga o adi kaleko hidakimonena-ma mani-nadi matatabuna hidodo-Ꞌowona.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Tu Yesu ana tomuliya tufoidi manuwa-tafalolo lakahina hiyofeyofena higayo, “UꞋita, manuwa ana kabala gavavewaga! Kaliva yadi abahawahega againe manuwa hivevigauna.”
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Bana Yesu bonadi ginogalini-yo gigahe gigayo, “Hida manuwa waꞋitaꞋitana-ma tova giꞋelaꞋela be badi nibaimiyao hinaluyaweyaweli-Ꞌowona. Kabala againe hikivetalana tu aimo keke tamo kabala kabalahiyana tabone ginada, au moyaꞋaina hinatutuyauyaulena.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Badi higayo, “Tovehawala, gava tova hidedemi ginalakayemu? Gava aituha anaꞋita-yo anahalamaneni mena gaitomai-dina ulukahihiyedi-ma kabisona hinalakayemu?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yesu gigayo, “Aituha hidede amine. Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi yana fwaya againe ginanuwaꞋabiyemi. FaꞋina aimo kaliva moyaꞋaidi hinaꞋela aku egana hinayakahina hinagayo, Kaliva Yaubada givegidena-ma iya kaliva-moꞋeku. Kadu hinagayo, Keliso yana yewaꞋela ana tova giluvedaꞋufo-moꞋa. Tu bonadi keke wanavenogaleni.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Kadu aituha saꞋeyana ma gaviya kadu vekwageya moyaꞋaina valeyadi wananogalina againe keke aseꞋasemi ginaꞋakolukoluni lakahina. Mena gaitoma anafaiweya gidalakayemu tu tova ana lauyabu keke auheꞋama ginamadulakayemu.” Au hidemi Yesu givenuwaꞋatadi.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Kadu Yesu gigayo, “YoꞋo saꞋeyana mali yoꞋo buye hinaveꞋamunumunuga, kadu fafali saꞋeyana mali fafali buye hinalulugaviya.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Fafali tulina tulina agaidiya liꞋuliꞋu lakahina kadu lokabudubudula kadu aulolo koyona nudamadamanina hinalakayemu. Ada abamatauta kadu iyaꞋiyaya aseꞋasekolukoludi lobameya hinalakayemu.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Tu hida gaitomai-dina aimo keke hinalakayemu tu nagona hinakiveꞋavimi be hinakivekoyomi, kadu manuwa-abavehawala ana tonagona agaidiya hinahegenauwemi o kaꞋi deliya hinasemi. Kadu omi yaku kaliva faꞋina kini be kabemani matadiya hinahegeliyemi be hinavedewayaugimi.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Au higa tova yamumuna be Iya faꞋikuya wanaꞋawatalatalaina.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 — ausente —
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ada tamamiyao hinamiyao o tobohiyamiyao o tubudelideli o ami kusebo nonogana tovehimeya agaidiya hinahegenauwemi, ada hinavehimeya be tufoimi hinaluveꞋalikami.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 E, omi yaku kaliva faꞋina moyaꞋaidi hinavenikohiyemi.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Atu uꞋumi keke tamo ginaꞋagologolohi, au yamumumiyao wanamiyami.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ada yami atuvefaꞋila againe yawai-vagahimi wananuhagana.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Tu tolugaviya adi yoꞋo moyaꞋaina Yelusalema hinabodafifina-ma wanaꞋitadi ana toveya, au wanahalamanena melalai-nadi ana lauyawela giluvedaꞋufo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Medema tovai-nadi omi Yudiya ana fafaliya wanamiyami-ma au oyeya wanaꞋota, kadu omi melala hinagene wanamiyami-ma melala wananuyabuyabuna, ada omi walaꞋaiya wanamiyami-ma keke wanayewami melaleya.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 FaꞋina hida aiyetai-dina agaidiya Yaubada miYuda ginavematahiwadiyemi be higa gavaimi Bana bonana etoꞋetoladina gigaheye-vagahini, medema ginalakayemu velemoꞋena.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Hoiyoi vevine wahifugadi kadu vevine natudiyao aimo hivehuvehuhudi amanadi! FaꞋina medema tovai-nadi mulolova lakahina omi miYuda yami fafali againe ginalakayemu, ada Yaubada yana ilaꞋa wananuhagana.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Nibaimiyao feto againe tufoimi hinaluveꞋalikami, tufoimi hinakiveꞋavimi be fafali tulina tulina agaidiya hinanauwemi. Ada yoꞋo tulidiyao Yelusalema hinavagatagona be hinanunauwena tu yoꞋo tulidiyao yadi abavehimeya ana tova Yaubada gisena-ma ginahavaina ana maka.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 KaduꞋe iyaꞋiyaya kauwana vaikohi ibadibadi agaidiya hinalakayemu. Babi againe yoꞋo tulina tulina aseꞋasedi ginaꞋuꞋaulolo, lehaga mala yadi wainefa faꞋina nuwadi ginavegafoꞋuyaꞋuya.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Kaliva yadi matauta faꞋina hinaꞋenotaꞋu, kodulele babiya ginalakayemu-ma faꞋina asekolukolu againe keke maꞋita hinaꞋilova. Hinamatauta faꞋina lobama ana gaitoma fifiwaladiyao adi iviya ginaꞋatuliyeliyedi.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Hidedemi lobama ana loi hinahuluva tu Iya TohobuꞋela buhibuhi tabone gayewayewaꞋela-ma hinaꞋitaku. Yaku wafaiwala kadu yaku wamahalina veꞋakinamanamalina gayewayewaꞋela-ma hinaꞋitaku.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Hida gaitomai-dina hinavebutu hinalakayemu wanamididi-moꞋa wanavedadaga, faꞋina ami tutuvehobu tova kabiꞋona wananuhagana.” Au hidedemi Yesu givenuwaꞋata.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Kadu Yesu badi agaidiya gigahetalahobuhobu gigayo, “Lalava kadu ai moyaꞋaina adi dewa wananuwenuwena.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ai hinatafa ma taumiyao nuwamiya waꞋitahalamanena wagayo, Kauwana yana tova giluvedavedaꞋufo.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Meda anafaiweya mena aituhai-dina hinalakayemu ma wanaꞋitadi againe, au wanahalamanena tova kabisona kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Gagahe velemoꞋena hida tova ana yoꞋo keke moyaꞋaidi hinaꞋalika-Ꞌowoga tu nagona mena gaitomai-dina moyaꞋaina hinalakayemu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Lobama be babi ginayawowola tu bonaku keke ginayawowola, au ginaduva-vagata.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Tu taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be higa abavemwamwala kwavakwavana kadu gufa laulaugina yana ivekwava kadu babi ana gaitoma ana venuwanauna keke nuwami ginavaini-yo yaku yewaꞋela ana tova dai amine ginavefutaꞋami.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 FaꞋina tovai-nadi tomiyababi moyaꞋaidi fafali tulina tulina agaidiya ginavefutaꞋadi.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Tova moyaꞋaina wanavanevanenega kadu wanaveꞋoveꞋoꞋola be higa Yaubada ginafaiwalavelemi-yo mena vitai-dina hinalakayemu-ma agaidiya wanaꞋatuvefaꞋila, kadu Iya TohobuꞋela matakuya amifaiweya wanamidi.” Au hidedemi Yesu givenuwaꞋata.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Tu aiyeta saꞋeyana saꞋeyana agaidiya Yesu manuwa-tafalolo lakahina againe givehavehawala, ada mala gibobogi gilolowoga ginana oya Olive ginunauda.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ada kaliva moyaꞋaidi manuwa-tafalolo againe hiꞋenoꞋenohobu be bonana hinanogalina.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.