Lucas 21
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 Yesu manuwa-tafalolo lakahina againe givetoga ada giꞋitalele be wakalivadiyao yadi velekawowo abavedodoga againe hiseusena-ma giꞋitadi.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Kadu sikwa koyokoyodi giꞋitadi, hiꞋela kabala kukwauhina luhei hidodona.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Au gigahe gigayo, “Gagahe velemoꞋena wakalivadiyao yadi velekawowo mani lakahina hidodona tu hida sikwa koyokoyodi yadi velekawowo kabiꞋona againe hitubuhegedi.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 FaꞋina badi wakalivadiyao yadi mani tufonaga hidodona ada yadi tufo lakahina aimo gidadauda, tu badi sikwa koyokoyodi gavadi againe adiga o adi kaleko hidakimonena-ma mani-nadi matatabuna hidodo-Ꞌowona.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Tu Yesu ana tomuliya tufoidi manuwa-tafalolo lakahina hiyofeyofena higayo, “UꞋita, manuwa ana kabala gavavewaga! Kaliva yadi abahawahega againe manuwa hivevigauna.”
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Bana Yesu bonadi ginogalini-yo gigahe gigayo, “Hida manuwa waꞋitaꞋitana-ma tova giꞋelaꞋela be badi nibaimiyao hinaluyaweyaweli-Ꞌowona. Kabala againe hikivetalana tu aimo keke tamo kabala kabalahiyana tabone ginada, au moyaꞋaina hinatutuyauyaulena.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Badi higayo, “Tovehawala, gava tova hidedemi ginalakayemu? Gava aituha anaꞋita-yo anahalamaneni mena gaitomai-dina ulukahihiyedi-ma kabisona hinalakayemu?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Yesu gigayo, “Aituha hidede amine. Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi yana fwaya againe ginanuwaꞋabiyemi. FaꞋina aimo kaliva moyaꞋaidi hinaꞋela aku egana hinayakahina hinagayo, Kaliva Yaubada givegidena-ma iya kaliva-moꞋeku. Kadu hinagayo, Keliso yana yewaꞋela ana tova giluvedaꞋufo-moꞋa. Tu bonadi keke wanavenogaleni.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Kadu aituha saꞋeyana ma gaviya kadu vekwageya moyaꞋaina valeyadi wananogalina againe keke aseꞋasemi ginaꞋakolukoluni lakahina. Mena gaitoma anafaiweya gidalakayemu tu tova ana lauyabu keke auheꞋama ginamadulakayemu.” Au hidemi Yesu givenuwaꞋatadi.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Kadu Yesu gigayo, “YoꞋo saꞋeyana mali yoꞋo buye hinaveꞋamunumunuga, kadu fafali saꞋeyana mali fafali buye hinalulugaviya.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Fafali tulina tulina agaidiya liꞋuliꞋu lakahina kadu lokabudubudula kadu aulolo koyona nudamadamanina hinalakayemu. Ada abamatauta kadu iyaꞋiyaya aseꞋasekolukoludi lobameya hinalakayemu.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Tu hida gaitomai-dina aimo keke hinalakayemu tu nagona hinakiveꞋavimi be hinakivekoyomi, kadu manuwa-abavehawala ana tonagona agaidiya hinahegenauwemi o kaꞋi deliya hinasemi. Kadu omi yaku kaliva faꞋina kini be kabemani matadiya hinahegeliyemi be hinavedewayaugimi.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Au higa tova yamumuna be Iya faꞋikuya wanaꞋawatalatalaina.
13 E vos acontecerá
14 — ausente —
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ada tamamiyao hinamiyao o tobohiyamiyao o tubudelideli o ami kusebo nonogana tovehimeya agaidiya hinahegenauwemi, ada hinavehimeya be tufoimi hinaluveꞋalikami.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 E, omi yaku kaliva faꞋina moyaꞋaidi hinavenikohiyemi.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Atu uꞋumi keke tamo ginaꞋagologolohi, au yamumumiyao wanamiyami.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ada yami atuvefaꞋila againe yawai-vagahimi wananuhagana.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Tu tolugaviya adi yoꞋo moyaꞋaina Yelusalema hinabodafifina-ma wanaꞋitadi ana toveya, au wanahalamanena melalai-nadi ana lauyawela giluvedaꞋufo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Medema tovai-nadi omi Yudiya ana fafaliya wanamiyami-ma au oyeya wanaꞋota, kadu omi melala hinagene wanamiyami-ma melala wananuyabuyabuna, ada omi walaꞋaiya wanamiyami-ma keke wanayewami melaleya.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 FaꞋina hida aiyetai-dina agaidiya Yaubada miYuda ginavematahiwadiyemi be higa gavaimi Bana bonana etoꞋetoladina gigaheye-vagahini, medema ginalakayemu velemoꞋena.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Hoiyoi vevine wahifugadi kadu vevine natudiyao aimo hivehuvehuhudi amanadi! FaꞋina medema tovai-nadi mulolova lakahina omi miYuda yami fafali againe ginalakayemu, ada Yaubada yana ilaꞋa wananuhagana.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Nibaimiyao feto againe tufoimi hinaluveꞋalikami, tufoimi hinakiveꞋavimi be fafali tulina tulina agaidiya hinanauwemi. Ada yoꞋo tulidiyao Yelusalema hinavagatagona be hinanunauwena tu yoꞋo tulidiyao yadi abavehimeya ana tova Yaubada gisena-ma ginahavaina ana maka.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 KaduꞋe iyaꞋiyaya kauwana vaikohi ibadibadi agaidiya hinalakayemu. Babi againe yoꞋo tulina tulina aseꞋasedi ginaꞋuꞋaulolo, lehaga mala yadi wainefa faꞋina nuwadi ginavegafoꞋuyaꞋuya.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Kaliva yadi matauta faꞋina hinaꞋenotaꞋu, kodulele babiya ginalakayemu-ma faꞋina asekolukolu againe keke maꞋita hinaꞋilova. Hinamatauta faꞋina lobama ana gaitoma fifiwaladiyao adi iviya ginaꞋatuliyeliyedi.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Hidedemi lobama ana loi hinahuluva tu Iya TohobuꞋela buhibuhi tabone gayewayewaꞋela-ma hinaꞋitaku. Yaku wafaiwala kadu yaku wamahalina veꞋakinamanamalina gayewayewaꞋela-ma hinaꞋitaku.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Hida gaitomai-dina hinavebutu hinalakayemu wanamididi-moꞋa wanavedadaga, faꞋina ami tutuvehobu tova kabiꞋona wananuhagana.” Au hidedemi Yesu givenuwaꞋata.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Kadu Yesu badi agaidiya gigahetalahobuhobu gigayo, “Lalava kadu ai moyaꞋaina adi dewa wananuwenuwena.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Ai hinatafa ma taumiyao nuwamiya waꞋitahalamanena wagayo, Kauwana yana tova giluvedavedaꞋufo.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Meda anafaiweya mena aituhai-dina hinalakayemu ma wanaꞋitadi againe, au wanahalamanena tova kabisona kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Gagahe velemoꞋena hida tova ana yoꞋo keke moyaꞋaidi hinaꞋalika-Ꞌowoga tu nagona mena gaitomai-dina moyaꞋaina hinalakayemu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Lobama be babi ginayawowola tu bonaku keke ginayawowola, au ginaduva-vagata.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Tu taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be higa abavemwamwala kwavakwavana kadu gufa laulaugina yana ivekwava kadu babi ana gaitoma ana venuwanauna keke nuwami ginavaini-yo yaku yewaꞋela ana tova dai amine ginavefutaꞋami.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 FaꞋina tovai-nadi tomiyababi moyaꞋaidi fafali tulina tulina agaidiya ginavefutaꞋadi.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Tova moyaꞋaina wanavanevanenega kadu wanaveꞋoveꞋoꞋola be higa Yaubada ginafaiwalavelemi-yo mena vitai-dina hinalakayemu-ma agaidiya wanaꞋatuvefaꞋila, kadu Iya TohobuꞋela matakuya amifaiweya wanamidi.” Au hidedemi Yesu givenuwaꞋata.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Tu aiyeta saꞋeyana saꞋeyana agaidiya Yesu manuwa-tafalolo lakahina againe givehavehawala, ada mala gibobogi gilolowoga ginana oya Olive ginunauda.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ada kaliva moyaꞋaidi manuwa-tafalolo againe hiꞋenoꞋenohobu be bonana hinanogalina.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.