Lucas 16
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 KaduꞋe Yesu ana tomuliya agaidiya gigahetalahobuhobu gigayo, “Wakalivana saꞋeyana gimiyami, yana giba ana toꞋitaveꞋavina valeyana ginogalina higa kaliva tufoidi hiꞋawatalatalainena vaita yana giba gihebahebana.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Au gikovana be giꞋela-yo gitoliluveluvena gigayo, Higa tamo gavadi ugana-ma ganogalina? Ya faisewa ana valeya unaꞋihagihagiyena be yaku giba ana itaveꞋavina againe ya vemadu ganahalamanena. Valeya koyona ganogalina faꞋina ya faisewa ganadabana.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Wakalivana hidedemi gigahe-yo yana giba ana toꞋitaveꞋavina nuwahinage gigahe gigayo, Yaku taubada yaku faisewa ginalemaku. Gavaimi ganaga? FaꞋina iya hima faha againe keke fifiwalaku, kadu aꞋa lokoloko ana veꞋoꞋola againe wowomumu gananuhagana.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Oo! Nuwaku giꞋafolena. Hidemi hidemi ganahuluva be yaku faisewa yaku taubada ginadabani-yo kaliva hinavetobohiyaneku be agaidiya ganamiyami.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 — ausente —
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 — ausente —
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Kadu kaliva anavelu gitoliyena gigayo, Kadu oꞋeni a buki gavaiyehi? Bana gigayo, Witi wabaikina 100. Kadu toꞋitaveꞋavina gigayo, A buki ana fefe uvaini be 100 uyawelini tu 80 uꞋetoladini. Au hidedemi toꞋitaveꞋavina gihuluva.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Tu yana taubada mena valeyana ginogalina againe gigahe gigayo, Yana dewa koyona tu kaliva adi buki gikivekabiꞋona faꞋina yana wanuwanuwa gihuluva.” Kadu Yesu gigayo, “WaꞋita, badi babi ana kikaiwabugaga hinuwenuwena-ma yadi wanuwanuwa tobohiyadiyao nuwadi hikivedivedigagina be aimo tova mulina faꞋina hinakidewadewa. Tu badi mahalina ana kaliva ma keke hidanuwanuwa lakahina higa vaita tobohiyadiyao nuwadi ana kivedivedigaga guwana hinanuhagani.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Gagahemi babi ana kikaiwabu wanafolafolakena be medema againe kaliva wanavetobohiyanedi. Ada au aimo kikaiwabu-nadi ginahavaina ana toveya, abaga miyamiya-vagahina againe wanaluku be wanamiyami.” Au hidemi Yesu gigahe.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Kadu Yesu gigayo, “Hai kaliva vehimeya kabiꞋona yana waꞋidibumuhiga giꞋitaveꞋavina, kadu medema adafaiweya vehimeya lakahina kanavelena. Tu hai kaliva vehimeya kabiꞋona keke gidaꞋitaveꞋavini, kadu medema vehimeya lakahina keke ginaꞋitaveꞋavini.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Au kaꞋi babi ana kikaiwabu keke yami waꞋidibumuhiga wadaꞋitaveꞋavini, hakwaꞋadi lobama ana kikaiwabu ginavelemi-yo wanaꞋitaveꞋavini? Au keke tamo.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kadu kaꞋi gava kaliva yana giba keke yami waꞋidibumuhiga wanaꞋitaveꞋavini, hakwaꞋadi giba taumiyao faꞋimiya ginavelemi-yo wanaꞋitaveꞋavini? Au keke tamo.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Tofaisewa keke anafaiweya taubada luhei faꞋidiya ginafaisewa. KaꞋi adiꞋiselu faꞋidiya ginafaisewa digo, saꞋeyana againe ginanuwanuwakoyo tu saꞋeyana againe ginanuwanuwa yamumuna, kadu saꞋeyana againe ginamiyaveꞋavina tu saꞋeyana ginaꞋitatagona. Au keke amifaiweya wananuwanuwaluga. KaꞋi nuwanuwami Yaubada digo, Yaubada ana nuwanuwaꞋeya. KaꞋi mani digo, mani ana nuwenuweꞋeya.” Au hidede amine Yesu gigahe.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi mani nuwadi givaina faꞋina, mena Yesu yana gahe babi ana kikaiwabu faꞋina hinogalina againe Yesu hihawavelaigena.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Omi wafolafolaka be higa mali kaliva hinagayo, Badi kaliva yegayegadiyao, tu Yaubada aseꞋasemi gihalamanena. Gavadi agaimiya kaliva hihawaveyamumuyedi, medema vaita iyohoyoho Yaubada matane.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Kadu Yesu Falisi agaidiya gigayo, “Tuwai-moꞋena Yaubada yana vehimeya Mosese givelena kadu yana nuwanuwa bonana ana toꞋawatalatalaina giveledi be hidedemi ginauna Yoni Tobafitaiso yana toveya. Yoni gilakayemu-yo Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina yana kaliva hilulumamala, ada kaliva moyaꞋaidi hififaiwala aluꞋaluwadi givedivediwe be higa hinaluku.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Ihayana be lobama babi anafaiweya ginahavaidi tu keke tamo Yaubada yana vehimeya ginaꞋawowolini.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Hai kaliva vavinena ginakilowedi-yo kwamayoku velugana ginanagina, medema ana egana toꞋudo. Kadu hai kaliva kwamayoku moganedi gikilowedi-ma ginanagidi, medema ana egana toꞋudo.” Au hidedemi Yesu givehawala.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Kadu Yesu gigahetalahobuhobu gigayo, “Wakalivana saꞋeyana gimiyami, kaiwabu adi vaigau yabeyabelina be kwayakwaya-moꞋena againe givivaigau kadu aiyeta saꞋeyana saꞋeyana aꞋa kevakeva bunabunavina giꞋauꞋana.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Yana miyami yamumunaga tu koyokoyo saꞋeyana ana egana Lasalo wowona kolikoliyana gimiyami, tova be tova tobohiyaneyao wakalivana yana edaꞋawaneya hiꞋaliꞋaliyena.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ada nuwanuwana wakalivana ana awamukumuku gibeꞋubeꞋu-ma ginaꞋauꞋa. Ada galuꞋeta hiꞋelaꞋela ana koliya hiyamoyamona.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Himiyami tu bana koyokoyo giꞋalika be aluwana lobama ana tovenuwaꞋata hinauwena be Abelahamo liline hisena. Tu muliya kadu wakalivana giꞋalika be hitauna.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ada bana abaga koyona againe givedivediwe tu gidaꞋitalele ma yuwa lauveya Lasalo Abelahamo buye hivetogalugedi-ma giꞋitadi.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Au gikova gigayo, Ho kamaku Abelahamo, udahinekalikaliyeku be Lasalo udaꞋiveninisena ada nimatabona gufa againe gidaꞋutuvini-yo meyaku gidakiveduvedubana be gidatuluna, faꞋina aiꞋalaꞋalata againe gavedivediwe lakahina.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Tu Abelahamo gigayo, Boi babiya ya walokoloko umiyami tu bana Lasalo yana miyami keke yamumuna medema tovai-nadi unanuwenuwena. Tu adamoya bana yana wanuwayamumu gimimiyami tu o ya waꞋaseꞋuꞋaulolo umimiyami.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 KaduꞋe hahavi lakahina gilugolohina faꞋina gaveyao nuwanuwadi omi agaimiya hinadamana-ma keke adifaiweya. Meda keke tamo hakwadi ime agaimeya ginadamana.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 — ausente —
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Tu Abelahamo gigayo, Auwe, Mosese yana buki-vehimeya be Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi buki tobohiyamomo agaidiya hidadauda. Gilubodadi be bonai-dina hidavenogaledi.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Tu kadu bana gigayo, Keke kamaku Abelahamo, kaꞋi keke hinavenogaledi. Atu tamo hakwadi alikeya gidamididi-havagi be gidana agaidiya, au makewa hidanuwavilana.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Bana Abelahamo gigayo, Mosese be toꞋawatalatalaina bonadi hikilowena, kadu meda kaꞋi tamo hakwadi gidamididi-havagi digo, bonana keke hinavenogaleni.” Au hidedemi Yesu Falisi gigahedi.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.