Lucas 16

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KaduꞋe Yesu ana tomuliya agaidiya gigahetalahobuhobu gigayo, “Wakalivana saꞋeyana gimiyami, yana giba ana toꞋitaveꞋavina valeyana ginogalina higa kaliva tufoidi hiꞋawatalatalainena vaita yana giba gihebahebana.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Au gikovana be giꞋela-yo gitoliluveluvena gigayo, Higa tamo gavadi ugana-ma ganogalina? Ya faisewa ana valeya unaꞋihagihagiyena be yaku giba ana itaveꞋavina againe ya vemadu ganahalamanena. Valeya koyona ganogalina faꞋina ya faisewa ganadabana.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Wakalivana hidedemi gigahe-yo yana giba ana toꞋitaveꞋavina nuwahinage gigahe gigayo, Yaku taubada yaku faisewa ginalemaku. Gavaimi ganaga? FaꞋina iya hima faha againe keke fifiwalaku, kadu aꞋa lokoloko ana veꞋoꞋola againe wowomumu gananuhagana.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Oo! Nuwaku giꞋafolena. Hidemi hidemi ganahuluva be yaku faisewa yaku taubada ginadabani-yo kaliva hinavetobohiyaneku be agaidiya ganamiyami.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 — ausente —
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 — ausente —
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Kadu kaliva anavelu gitoliyena gigayo, Kadu oꞋeni a buki gavaiyehi? Bana gigayo, Witi wabaikina 100. Kadu toꞋitaveꞋavina gigayo, A buki ana fefe uvaini be 100 uyawelini tu 80 uꞋetoladini. Au hidedemi toꞋitaveꞋavina gihuluva.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Tu yana taubada mena valeyana ginogalina againe gigahe gigayo, Yana dewa koyona tu kaliva adi buki gikivekabiꞋona faꞋina yana wanuwanuwa gihuluva.” Kadu Yesu gigayo, “WaꞋita, badi babi ana kikaiwabugaga hinuwenuwena-ma yadi wanuwanuwa tobohiyadiyao nuwadi hikivedivedigagina be aimo tova mulina faꞋina hinakidewadewa. Tu badi mahalina ana kaliva ma keke hidanuwanuwa lakahina higa vaita tobohiyadiyao nuwadi ana kivedivedigaga guwana hinanuhagani.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Gagahemi babi ana kikaiwabu wanafolafolakena be medema againe kaliva wanavetobohiyanedi. Ada au aimo kikaiwabu-nadi ginahavaina ana toveya, abaga miyamiya-vagahina againe wanaluku be wanamiyami.” Au hidemi Yesu gigahe.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Kadu Yesu gigayo, “Hai kaliva vehimeya kabiꞋona yana waꞋidibumuhiga giꞋitaveꞋavina, kadu medema adafaiweya vehimeya lakahina kanavelena. Tu hai kaliva vehimeya kabiꞋona keke gidaꞋitaveꞋavini, kadu medema vehimeya lakahina keke ginaꞋitaveꞋavini.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Au kaꞋi babi ana kikaiwabu keke yami waꞋidibumuhiga wadaꞋitaveꞋavini, hakwaꞋadi lobama ana kikaiwabu ginavelemi-yo wanaꞋitaveꞋavini? Au keke tamo.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Kadu kaꞋi gava kaliva yana giba keke yami waꞋidibumuhiga wanaꞋitaveꞋavini, hakwaꞋadi giba taumiyao faꞋimiya ginavelemi-yo wanaꞋitaveꞋavini? Au keke tamo.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Tofaisewa keke anafaiweya taubada luhei faꞋidiya ginafaisewa. KaꞋi adiꞋiselu faꞋidiya ginafaisewa digo, saꞋeyana againe ginanuwanuwakoyo tu saꞋeyana againe ginanuwanuwa yamumuna, kadu saꞋeyana againe ginamiyaveꞋavina tu saꞋeyana ginaꞋitatagona. Au keke amifaiweya wananuwanuwaluga. KaꞋi nuwanuwami Yaubada digo, Yaubada ana nuwanuwaꞋeya. KaꞋi mani digo, mani ana nuwenuweꞋeya.” Au hidede amine Yesu gigahe.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi mani nuwadi givaina faꞋina, mena Yesu yana gahe babi ana kikaiwabu faꞋina hinogalina againe Yesu hihawavelaigena.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Omi wafolafolaka be higa mali kaliva hinagayo, Badi kaliva yegayegadiyao, tu Yaubada aseꞋasemi gihalamanena. Gavadi agaimiya kaliva hihawaveyamumuyedi, medema vaita iyohoyoho Yaubada matane.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 Kadu Yesu Falisi agaidiya gigayo, “Tuwai-moꞋena Yaubada yana vehimeya Mosese givelena kadu yana nuwanuwa bonana ana toꞋawatalatalaina giveledi be hidedemi ginauna Yoni Tobafitaiso yana toveya. Yoni gilakayemu-yo Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina yana kaliva hilulumamala, ada kaliva moyaꞋaidi hififaiwala aluꞋaluwadi givedivediwe be higa hinaluku.
16 — A
17 Ihayana be lobama babi anafaiweya ginahavaidi tu keke tamo Yaubada yana vehimeya ginaꞋawowolini.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Hai kaliva vavinena ginakilowedi-yo kwamayoku velugana ginanagina, medema ana egana toꞋudo. Kadu hai kaliva kwamayoku moganedi gikilowedi-ma ginanagidi, medema ana egana toꞋudo.” Au hidedemi Yesu givehawala.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Kadu Yesu gigahetalahobuhobu gigayo, “Wakalivana saꞋeyana gimiyami, kaiwabu adi vaigau yabeyabelina be kwayakwaya-moꞋena againe givivaigau kadu aiyeta saꞋeyana saꞋeyana aꞋa kevakeva bunabunavina giꞋauꞋana.
19 Jesus continuou:
20 Yana miyami yamumunaga tu koyokoyo saꞋeyana ana egana Lasalo wowona kolikoliyana gimiyami, tova be tova tobohiyaneyao wakalivana yana edaꞋawaneya hiꞋaliꞋaliyena.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ada nuwanuwana wakalivana ana awamukumuku gibeꞋubeꞋu-ma ginaꞋauꞋa. Ada galuꞋeta hiꞋelaꞋela ana koliya hiyamoyamona.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Himiyami tu bana koyokoyo giꞋalika be aluwana lobama ana tovenuwaꞋata hinauwena be Abelahamo liline hisena. Tu muliya kadu wakalivana giꞋalika be hitauna.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ada bana abaga koyona againe givedivediwe tu gidaꞋitalele ma yuwa lauveya Lasalo Abelahamo buye hivetogalugedi-ma giꞋitadi.
23 Ele sofria muito no
24 Au gikova gigayo, Ho kamaku Abelahamo, udahinekalikaliyeku be Lasalo udaꞋiveninisena ada nimatabona gufa againe gidaꞋutuvini-yo meyaku gidakiveduvedubana be gidatuluna, faꞋina aiꞋalaꞋalata againe gavedivediwe lakahina.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Tu Abelahamo gigayo, Boi babiya ya walokoloko umiyami tu bana Lasalo yana miyami keke yamumuna medema tovai-nadi unanuwenuwena. Tu adamoya bana yana wanuwayamumu gimimiyami tu o ya waꞋaseꞋuꞋaulolo umimiyami.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 KaduꞋe hahavi lakahina gilugolohina faꞋina gaveyao nuwanuwadi omi agaimiya hinadamana-ma keke adifaiweya. Meda keke tamo hakwadi ime agaimeya ginadamana.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 — ausente —
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Tu Abelahamo gigayo, Auwe, Mosese yana buki-vehimeya be Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi buki tobohiyamomo agaidiya hidadauda. Gilubodadi be bonai-dina hidavenogaledi.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Tu kadu bana gigayo, Keke kamaku Abelahamo, kaꞋi keke hinavenogaledi. Atu tamo hakwadi alikeya gidamididi-havagi be gidana agaidiya, au makewa hidanuwavilana.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Bana Abelahamo gigayo, Mosese be toꞋawatalatalaina bonadi hikilowena, kadu meda kaꞋi tamo hakwadi gidamididi-havagi digo, bonana keke hinavenogaleni.” Au hidedemi Yesu Falisi gigahedi.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.