Lucas 16

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 KaduꞋe Yesu ana tomuliya agaidiya gigahetalahobuhobu gigayo, “Wakalivana saꞋeyana gimiyami, yana giba ana toꞋitaveꞋavina valeyana ginogalina higa kaliva tufoidi hiꞋawatalatalainena vaita yana giba gihebahebana.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Au gikovana be giꞋela-yo gitoliluveluvena gigayo, Higa tamo gavadi ugana-ma ganogalina? Ya faisewa ana valeya unaꞋihagihagiyena be yaku giba ana itaveꞋavina againe ya vemadu ganahalamanena. Valeya koyona ganogalina faꞋina ya faisewa ganadabana.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Wakalivana hidedemi gigahe-yo yana giba ana toꞋitaveꞋavina nuwahinage gigahe gigayo, Yaku taubada yaku faisewa ginalemaku. Gavaimi ganaga? FaꞋina iya hima faha againe keke fifiwalaku, kadu aꞋa lokoloko ana veꞋoꞋola againe wowomumu gananuhagana.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Oo! Nuwaku giꞋafolena. Hidemi hidemi ganahuluva be yaku faisewa yaku taubada ginadabani-yo kaliva hinavetobohiyaneku be agaidiya ganamiyami.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 — ausente —
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 — ausente —
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Kadu kaliva anavelu gitoliyena gigayo, Kadu oꞋeni a buki gavaiyehi? Bana gigayo, Witi wabaikina 100. Kadu toꞋitaveꞋavina gigayo, A buki ana fefe uvaini be 100 uyawelini tu 80 uꞋetoladini. Au hidedemi toꞋitaveꞋavina gihuluva.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Tu yana taubada mena valeyana ginogalina againe gigahe gigayo, Yana dewa koyona tu kaliva adi buki gikivekabiꞋona faꞋina yana wanuwanuwa gihuluva.” Kadu Yesu gigayo, “WaꞋita, badi babi ana kikaiwabugaga hinuwenuwena-ma yadi wanuwanuwa tobohiyadiyao nuwadi hikivedivedigagina be aimo tova mulina faꞋina hinakidewadewa. Tu badi mahalina ana kaliva ma keke hidanuwanuwa lakahina higa vaita tobohiyadiyao nuwadi ana kivedivedigaga guwana hinanuhagani.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Gagahemi babi ana kikaiwabu wanafolafolakena be medema againe kaliva wanavetobohiyanedi. Ada au aimo kikaiwabu-nadi ginahavaina ana toveya, abaga miyamiya-vagahina againe wanaluku be wanamiyami.” Au hidemi Yesu gigahe.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Kadu Yesu gigayo, “Hai kaliva vehimeya kabiꞋona yana waꞋidibumuhiga giꞋitaveꞋavina, kadu medema adafaiweya vehimeya lakahina kanavelena. Tu hai kaliva vehimeya kabiꞋona keke gidaꞋitaveꞋavini, kadu medema vehimeya lakahina keke ginaꞋitaveꞋavini.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Au kaꞋi babi ana kikaiwabu keke yami waꞋidibumuhiga wadaꞋitaveꞋavini, hakwaꞋadi lobama ana kikaiwabu ginavelemi-yo wanaꞋitaveꞋavini? Au keke tamo.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Kadu kaꞋi gava kaliva yana giba keke yami waꞋidibumuhiga wanaꞋitaveꞋavini, hakwaꞋadi giba taumiyao faꞋimiya ginavelemi-yo wanaꞋitaveꞋavini? Au keke tamo.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Tofaisewa keke anafaiweya taubada luhei faꞋidiya ginafaisewa. KaꞋi adiꞋiselu faꞋidiya ginafaisewa digo, saꞋeyana againe ginanuwanuwakoyo tu saꞋeyana againe ginanuwanuwa yamumuna, kadu saꞋeyana againe ginamiyaveꞋavina tu saꞋeyana ginaꞋitatagona. Au keke amifaiweya wananuwanuwaluga. KaꞋi nuwanuwami Yaubada digo, Yaubada ana nuwanuwaꞋeya. KaꞋi mani digo, mani ana nuwenuweꞋeya.” Au hidede amine Yesu gigahe.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi mani nuwadi givaina faꞋina, mena Yesu yana gahe babi ana kikaiwabu faꞋina hinogalina againe Yesu hihawavelaigena.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Omi wafolafolaka be higa mali kaliva hinagayo, Badi kaliva yegayegadiyao, tu Yaubada aseꞋasemi gihalamanena. Gavadi agaimiya kaliva hihawaveyamumuyedi, medema vaita iyohoyoho Yaubada matane.”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Kadu Yesu Falisi agaidiya gigayo, “Tuwai-moꞋena Yaubada yana vehimeya Mosese givelena kadu yana nuwanuwa bonana ana toꞋawatalatalaina giveledi be hidedemi ginauna Yoni Tobafitaiso yana toveya. Yoni gilakayemu-yo Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina yana kaliva hilulumamala, ada kaliva moyaꞋaidi hififaiwala aluꞋaluwadi givedivediwe be higa hinaluku.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Ihayana be lobama babi anafaiweya ginahavaidi tu keke tamo Yaubada yana vehimeya ginaꞋawowolini.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Hai kaliva vavinena ginakilowedi-yo kwamayoku velugana ginanagina, medema ana egana toꞋudo. Kadu hai kaliva kwamayoku moganedi gikilowedi-ma ginanagidi, medema ana egana toꞋudo.” Au hidedemi Yesu givehawala.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Kadu Yesu gigahetalahobuhobu gigayo, “Wakalivana saꞋeyana gimiyami, kaiwabu adi vaigau yabeyabelina be kwayakwaya-moꞋena againe givivaigau kadu aiyeta saꞋeyana saꞋeyana aꞋa kevakeva bunabunavina giꞋauꞋana.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Yana miyami yamumunaga tu koyokoyo saꞋeyana ana egana Lasalo wowona kolikoliyana gimiyami, tova be tova tobohiyaneyao wakalivana yana edaꞋawaneya hiꞋaliꞋaliyena.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Ada nuwanuwana wakalivana ana awamukumuku gibeꞋubeꞋu-ma ginaꞋauꞋa. Ada galuꞋeta hiꞋelaꞋela ana koliya hiyamoyamona.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Himiyami tu bana koyokoyo giꞋalika be aluwana lobama ana tovenuwaꞋata hinauwena be Abelahamo liline hisena. Tu muliya kadu wakalivana giꞋalika be hitauna.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ada bana abaga koyona againe givedivediwe tu gidaꞋitalele ma yuwa lauveya Lasalo Abelahamo buye hivetogalugedi-ma giꞋitadi.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Au gikova gigayo, Ho kamaku Abelahamo, udahinekalikaliyeku be Lasalo udaꞋiveninisena ada nimatabona gufa againe gidaꞋutuvini-yo meyaku gidakiveduvedubana be gidatuluna, faꞋina aiꞋalaꞋalata againe gavedivediwe lakahina.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Tu Abelahamo gigayo, Boi babiya ya walokoloko umiyami tu bana Lasalo yana miyami keke yamumuna medema tovai-nadi unanuwenuwena. Tu adamoya bana yana wanuwayamumu gimimiyami tu o ya waꞋaseꞋuꞋaulolo umimiyami.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 KaduꞋe hahavi lakahina gilugolohina faꞋina gaveyao nuwanuwadi omi agaimiya hinadamana-ma keke adifaiweya. Meda keke tamo hakwadi ime agaimeya ginadamana.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Tu Abelahamo gigayo, Auwe, Mosese yana buki-vehimeya be Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi buki tobohiyamomo agaidiya hidadauda. Gilubodadi be bonai-dina hidavenogaledi.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Tu kadu bana gigayo, Keke kamaku Abelahamo, kaꞋi keke hinavenogaledi. Atu tamo hakwadi alikeya gidamididi-havagi be gidana agaidiya, au makewa hidanuwavilana.
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Bana Abelahamo gigayo, Mosese be toꞋawatalatalaina bonadi hikilowena, kadu meda kaꞋi tamo hakwadi gidamididi-havagi digo, bonana keke hinavenogaleni.” Au hidedemi Yesu Falisi gigahedi.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.