Lucas 16
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF
1 KaduꞋe Yesu ana tomuliya agaidiya gigahetalahobuhobu gigayo, “Wakalivana saꞋeyana gimiyami, yana giba ana toꞋitaveꞋavina valeyana ginogalina higa kaliva tufoidi hiꞋawatalatalainena vaita yana giba gihebahebana.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Au gikovana be giꞋela-yo gitoliluveluvena gigayo, Higa tamo gavadi ugana-ma ganogalina? Ya faisewa ana valeya unaꞋihagihagiyena be yaku giba ana itaveꞋavina againe ya vemadu ganahalamanena. Valeya koyona ganogalina faꞋina ya faisewa ganadabana.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Wakalivana hidedemi gigahe-yo yana giba ana toꞋitaveꞋavina nuwahinage gigahe gigayo, Yaku taubada yaku faisewa ginalemaku. Gavaimi ganaga? FaꞋina iya hima faha againe keke fifiwalaku, kadu aꞋa lokoloko ana veꞋoꞋola againe wowomumu gananuhagana.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Oo! Nuwaku giꞋafolena. Hidemi hidemi ganahuluva be yaku faisewa yaku taubada ginadabani-yo kaliva hinavetobohiyaneku be agaidiya ganamiyami.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 — ausente —
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 — ausente —
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Kadu kaliva anavelu gitoliyena gigayo, Kadu oꞋeni a buki gavaiyehi? Bana gigayo, Witi wabaikina 100. Kadu toꞋitaveꞋavina gigayo, A buki ana fefe uvaini be 100 uyawelini tu 80 uꞋetoladini. Au hidedemi toꞋitaveꞋavina gihuluva.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Tu yana taubada mena valeyana ginogalina againe gigahe gigayo, Yana dewa koyona tu kaliva adi buki gikivekabiꞋona faꞋina yana wanuwanuwa gihuluva.” Kadu Yesu gigayo, “WaꞋita, badi babi ana kikaiwabugaga hinuwenuwena-ma yadi wanuwanuwa tobohiyadiyao nuwadi hikivedivedigagina be aimo tova mulina faꞋina hinakidewadewa. Tu badi mahalina ana kaliva ma keke hidanuwanuwa lakahina higa vaita tobohiyadiyao nuwadi ana kivedivedigaga guwana hinanuhagani.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Gagahemi babi ana kikaiwabu wanafolafolakena be medema againe kaliva wanavetobohiyanedi. Ada au aimo kikaiwabu-nadi ginahavaina ana toveya, abaga miyamiya-vagahina againe wanaluku be wanamiyami.” Au hidemi Yesu gigahe.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Kadu Yesu gigayo, “Hai kaliva vehimeya kabiꞋona yana waꞋidibumuhiga giꞋitaveꞋavina, kadu medema adafaiweya vehimeya lakahina kanavelena. Tu hai kaliva vehimeya kabiꞋona keke gidaꞋitaveꞋavini, kadu medema vehimeya lakahina keke ginaꞋitaveꞋavini.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Au kaꞋi babi ana kikaiwabu keke yami waꞋidibumuhiga wadaꞋitaveꞋavini, hakwaꞋadi lobama ana kikaiwabu ginavelemi-yo wanaꞋitaveꞋavini? Au keke tamo.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kadu kaꞋi gava kaliva yana giba keke yami waꞋidibumuhiga wanaꞋitaveꞋavini, hakwaꞋadi giba taumiyao faꞋimiya ginavelemi-yo wanaꞋitaveꞋavini? Au keke tamo.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Tofaisewa keke anafaiweya taubada luhei faꞋidiya ginafaisewa. KaꞋi adiꞋiselu faꞋidiya ginafaisewa digo, saꞋeyana againe ginanuwanuwakoyo tu saꞋeyana againe ginanuwanuwa yamumuna, kadu saꞋeyana againe ginamiyaveꞋavina tu saꞋeyana ginaꞋitatagona. Au keke amifaiweya wananuwanuwaluga. KaꞋi nuwanuwami Yaubada digo, Yaubada ana nuwanuwaꞋeya. KaꞋi mani digo, mani ana nuwenuweꞋeya.” Au hidede amine Yesu gigahe.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi mani nuwadi givaina faꞋina, mena Yesu yana gahe babi ana kikaiwabu faꞋina hinogalina againe Yesu hihawavelaigena.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Omi wafolafolaka be higa mali kaliva hinagayo, Badi kaliva yegayegadiyao, tu Yaubada aseꞋasemi gihalamanena. Gavadi agaimiya kaliva hihawaveyamumuyedi, medema vaita iyohoyoho Yaubada matane.”
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Kadu Yesu Falisi agaidiya gigayo, “Tuwai-moꞋena Yaubada yana vehimeya Mosese givelena kadu yana nuwanuwa bonana ana toꞋawatalatalaina giveledi be hidedemi ginauna Yoni Tobafitaiso yana toveya. Yoni gilakayemu-yo Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina yana kaliva hilulumamala, ada kaliva moyaꞋaidi hififaiwala aluꞋaluwadi givedivediwe be higa hinaluku.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Ihayana be lobama babi anafaiweya ginahavaidi tu keke tamo Yaubada yana vehimeya ginaꞋawowolini.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Hai kaliva vavinena ginakilowedi-yo kwamayoku velugana ginanagina, medema ana egana toꞋudo. Kadu hai kaliva kwamayoku moganedi gikilowedi-ma ginanagidi, medema ana egana toꞋudo.” Au hidedemi Yesu givehawala.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Kadu Yesu gigahetalahobuhobu gigayo, “Wakalivana saꞋeyana gimiyami, kaiwabu adi vaigau yabeyabelina be kwayakwaya-moꞋena againe givivaigau kadu aiyeta saꞋeyana saꞋeyana aꞋa kevakeva bunabunavina giꞋauꞋana.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Yana miyami yamumunaga tu koyokoyo saꞋeyana ana egana Lasalo wowona kolikoliyana gimiyami, tova be tova tobohiyaneyao wakalivana yana edaꞋawaneya hiꞋaliꞋaliyena.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Ada nuwanuwana wakalivana ana awamukumuku gibeꞋubeꞋu-ma ginaꞋauꞋa. Ada galuꞋeta hiꞋelaꞋela ana koliya hiyamoyamona.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Himiyami tu bana koyokoyo giꞋalika be aluwana lobama ana tovenuwaꞋata hinauwena be Abelahamo liline hisena. Tu muliya kadu wakalivana giꞋalika be hitauna.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ada bana abaga koyona againe givedivediwe tu gidaꞋitalele ma yuwa lauveya Lasalo Abelahamo buye hivetogalugedi-ma giꞋitadi.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Au gikova gigayo, Ho kamaku Abelahamo, udahinekalikaliyeku be Lasalo udaꞋiveninisena ada nimatabona gufa againe gidaꞋutuvini-yo meyaku gidakiveduvedubana be gidatuluna, faꞋina aiꞋalaꞋalata againe gavedivediwe lakahina.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Tu Abelahamo gigayo, Boi babiya ya walokoloko umiyami tu bana Lasalo yana miyami keke yamumuna medema tovai-nadi unanuwenuwena. Tu adamoya bana yana wanuwayamumu gimimiyami tu o ya waꞋaseꞋuꞋaulolo umimiyami.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 KaduꞋe hahavi lakahina gilugolohina faꞋina gaveyao nuwanuwadi omi agaimiya hinadamana-ma keke adifaiweya. Meda keke tamo hakwadi ime agaimeya ginadamana.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Tu Abelahamo gigayo, Auwe, Mosese yana buki-vehimeya be Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi buki tobohiyamomo agaidiya hidadauda. Gilubodadi be bonai-dina hidavenogaledi.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Tu kadu bana gigayo, Keke kamaku Abelahamo, kaꞋi keke hinavenogaledi. Atu tamo hakwadi alikeya gidamididi-havagi be gidana agaidiya, au makewa hidanuwavilana.
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Bana Abelahamo gigayo, Mosese be toꞋawatalatalaina bonadi hikilowena, kadu meda kaꞋi tamo hakwadi gidamididi-havagi digo, bonana keke hinavenogaleni.” Au hidedemi Yesu Falisi gigahedi.
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.