Lucas 15

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tova saꞋeyana takesi ana toyaudi kadu tokoyona velugadiyao moyaꞋaidi Yesu againe hiyoꞋoyoꞋo be bonana hinanogalina.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala hivebutu hiꞋalawoluwolu higayo, “Medema kaliva tokoyona givevetobohiyanedi buye hiꞋauꞋa.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 — ausente —
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 — ausente —
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ada ahe gidanuhagana againe, gidaꞋavalana be yana wavemwamwala gidanauwena yana manuweya.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Ada ahe gidayemu-yo tobohiyaneyao be yana yoꞋo gidakovavagaꞋauhidi gidagahedi gidagayo, Omi buye kanavemwamwala, faꞋina yaku sifi ganuhegena-ma ahe ganuhagana.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Gagahemi meda anafaiweya tokoyona saꞋeyana yana nuwavilana faꞋina vemwamwala lakahi-moꞋena lobameya ginalakayemu, tu yamumudiyao 99 au yegayegadiyao faꞋina keke hidanuwavilani-ma badi faꞋidiya vemwamwala maꞋita.” Au hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Kadu Yesu gigayo, “KaꞋi kwamayoku yadi siliva teni tu saꞋeyana hidanuhegena digo, gavaimi hidagani? Lamufa hidakabuna manuwa matatabuna hidagili-Ꞌowona be hidalelena. Hidalele-hagihagiyena hidanunauwena tu hidanuhagana.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ada ahe hidanuhagana againe tobohiyadiyao be yadi yoꞋo hidakovavagaꞋauhidi hidagayo, Omi buye kanavemwamwala faꞋina yama mani siliva anuhegena-ma ahe anuhagana.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Gagahemi meda anafaiweya tokoyona saꞋeyana yana nuwavilana faꞋina Yaubada yana tovenuwaꞋata hivemwamwala.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Kadu gahetalahobuhobu anaveto Yesu gilukahihiyena gigayo, “Kaliva saꞋeyana natuneyao luhei.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ada kwamaneya tamana againe gigahe gigayo, Kamaku, lokoloko aku duꞋu ma udaveleku. Au yana lokoloko natuneyao agaidiya gifolakena.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Himiyami aiyeta keke moyaꞋaina tu kwamaneya yana lokoloko moyaꞋaina givagakokona, gilowoga be gina lauveya mali fafali againe gimiyami. Medede againe gakahikahi tulina tulina agaidiya yana mani giluyauyaulena.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Tu ahe yana mani givehavaidi-yo mena fafali-nadi againe lokabudubudula gilakayemu, au givebutu mafu gilaulauna anaga keke.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Au gina melalai-nadi ana kaliva-lakata saꞋeyana againe giveꞋagetoga. Ada givegidena be ginana yana babi saꞋeyana againe yana bawe ginaꞋitaveꞋavidi.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ada nuwanuwana lakahina bawe adi bini aꞋa fwayafwayana againe ginaꞋahiyauwa tu keke tamo hakwadi maꞋi aꞋa gidaveleni.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Gimiyami tu nuwanuwa ayaugina a givaina be giꞋayaunena againe gigayo, Kwavakwavaku. Kamaku yana tofaisewa yuwa adi waga tu iyaꞋeku ma hidedei mafulaugeya ganaꞋalika.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ganamidi be kamaku againe ganana ada bana againe ganagahe ganagayo, Kamaku ahe gakoyo Yaubada matane kadu o mataniya.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Keke gidalubodaku be unahawavenatuneku. Au unavehimeyeku be ya tofaisewa amine ganamiyami. Au hidedemi tauna nuwahinage gigahe.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Au gitowamidi be gilowoga tamana againe.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Au kwamana gigahe gigayo, Kamaku, Yaubada matane kadu o mataniya ahe gakoyo ada keke gidalubodaku be unahawavenatuneku.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Au hidedemi gigahe tu tamana ana agetoga gigahedi gigayo, Wamadu, vaigau yamumu-moꞋena waꞋaliye be waveꞋoseni, kadu nimalukabubu nimane wahifo, ageyafayafa agene waseni.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Bulumakau natudi veveꞋahiyauwana waꞋaliyeni be wamunu. Avemwamwala againe kanavemwamwala-moꞋa.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 FaꞋina natuku vaita gidaꞋalika tu ahe giyemu-havagi, kadu vaita gadanuhegeni tu ahe ganuhagana. Au hivebutu hikidewadewa be hivemwamwala.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Badi yadi wavemwamwala hiꞋauꞋa tu tomoꞋainagona faheya gimiyami be giyewayewana melaleya. Manuwa liline giyemu tu alata kadu vaga ginogalina.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Au agetoga saꞋeyana giyowanina be giꞋela ada gitoliluveluvena gigayo, Wada gavaimi-yo modawa butuna ganogalini?
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ma agetoga gigayo, Me o taini a giꞋela ada tama gigahe be bulumakau veveꞋahiyauwana ahe amununa, higa natuna wayawaina ginuhagana faꞋina.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Au tomoꞋainagona giꞋilaꞋa ada manuwa ana luku gidibutoyogena. Medema faꞋina bana tamana gihobu gihawanuwenuwena vaita ginaluku.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Tu tamana againe gibonalaufata gigayo, UꞋita, hida malamala moyaꞋaina againiya gaveveꞋagetoga. Ya vehimeya keke tamo gadadibutoyogeni tu keke tamo udaveleku, keke-moꞋa. Keke tamo kevakeva kabiꞋona manugose natudi amine udaveleku-yo tobohiyakweyao buye adavemwamwala.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Tu wama natu ya lokoloko vevine yamayamadadadiyao agaidiya gihebana amanadi bana faꞋine bulumakau veveꞋahiyauwana umununa.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Tamana gigahena gigayo, Ho natuku, tova moyaꞋaina o iya buye kamimiyami. Yaku gaitoma moyaꞋaina kadu ya gaitoma.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Au gilubodada be kanaꞋavemwamwala, faꞋina taini vaita gidaꞋalika tu giyemu-havagi, kadu vaita kadanuhegeni tu ahe kanuhagana.” Au hidedemi Yesu yana gahetalahobuhobu.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.