Lucas 15
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Tova saꞋeyana takesi ana toyaudi kadu tokoyona velugadiyao moyaꞋaidi Yesu againe hiyoꞋoyoꞋo be bonana hinanogalina.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala hivebutu hiꞋalawoluwolu higayo, “Medema kaliva tokoyona givevetobohiyanedi buye hiꞋauꞋa.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 — ausente —
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 — ausente —
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ada ahe gidanuhagana againe, gidaꞋavalana be yana wavemwamwala gidanauwena yana manuweya.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Ada ahe gidayemu-yo tobohiyaneyao be yana yoꞋo gidakovavagaꞋauhidi gidagahedi gidagayo, Omi buye kanavemwamwala, faꞋina yaku sifi ganuhegena-ma ahe ganuhagana.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Gagahemi meda anafaiweya tokoyona saꞋeyana yana nuwavilana faꞋina vemwamwala lakahi-moꞋena lobameya ginalakayemu, tu yamumudiyao 99 au yegayegadiyao faꞋina keke hidanuwavilani-ma badi faꞋidiya vemwamwala maꞋita.” Au hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kadu Yesu gigayo, “KaꞋi kwamayoku yadi siliva teni tu saꞋeyana hidanuhegena digo, gavaimi hidagani? Lamufa hidakabuna manuwa matatabuna hidagili-Ꞌowona be hidalelena. Hidalele-hagihagiyena hidanunauwena tu hidanuhagana.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ada ahe hidanuhagana againe tobohiyadiyao be yadi yoꞋo hidakovavagaꞋauhidi hidagayo, Omi buye kanavemwamwala faꞋina yama mani siliva anuhegena-ma ahe anuhagana.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Gagahemi meda anafaiweya tokoyona saꞋeyana yana nuwavilana faꞋina Yaubada yana tovenuwaꞋata hivemwamwala.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Kadu gahetalahobuhobu anaveto Yesu gilukahihiyena gigayo, “Kaliva saꞋeyana natuneyao luhei.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ada kwamaneya tamana againe gigahe gigayo, Kamaku, lokoloko aku duꞋu ma udaveleku. Au yana lokoloko natuneyao agaidiya gifolakena.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Himiyami aiyeta keke moyaꞋaina tu kwamaneya yana lokoloko moyaꞋaina givagakokona, gilowoga be gina lauveya mali fafali againe gimiyami. Medede againe gakahikahi tulina tulina agaidiya yana mani giluyauyaulena.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Tu ahe yana mani givehavaidi-yo mena fafali-nadi againe lokabudubudula gilakayemu, au givebutu mafu gilaulauna anaga keke.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Au gina melalai-nadi ana kaliva-lakata saꞋeyana againe giveꞋagetoga. Ada givegidena be ginana yana babi saꞋeyana againe yana bawe ginaꞋitaveꞋavidi.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ada nuwanuwana lakahina bawe adi bini aꞋa fwayafwayana againe ginaꞋahiyauwa tu keke tamo hakwadi maꞋi aꞋa gidaveleni.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Gimiyami tu nuwanuwa ayaugina a givaina be giꞋayaunena againe gigayo, Kwavakwavaku. Kamaku yana tofaisewa yuwa adi waga tu iyaꞋeku ma hidedei mafulaugeya ganaꞋalika.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ganamidi be kamaku againe ganana ada bana againe ganagahe ganagayo, Kamaku ahe gakoyo Yaubada matane kadu o mataniya.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Keke gidalubodaku be unahawavenatuneku. Au unavehimeyeku be ya tofaisewa amine ganamiyami. Au hidedemi tauna nuwahinage gigahe.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Au gitowamidi be gilowoga tamana againe.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Au kwamana gigahe gigayo, Kamaku, Yaubada matane kadu o mataniya ahe gakoyo ada keke gidalubodaku be unahawavenatuneku.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Au hidedemi gigahe tu tamana ana agetoga gigahedi gigayo, Wamadu, vaigau yamumu-moꞋena waꞋaliye be waveꞋoseni, kadu nimalukabubu nimane wahifo, ageyafayafa agene waseni.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Bulumakau natudi veveꞋahiyauwana waꞋaliyeni be wamunu. Avemwamwala againe kanavemwamwala-moꞋa.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 FaꞋina natuku vaita gidaꞋalika tu ahe giyemu-havagi, kadu vaita gadanuhegeni tu ahe ganuhagana. Au hivebutu hikidewadewa be hivemwamwala.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Badi yadi wavemwamwala hiꞋauꞋa tu tomoꞋainagona faheya gimiyami be giyewayewana melaleya. Manuwa liline giyemu tu alata kadu vaga ginogalina.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Au agetoga saꞋeyana giyowanina be giꞋela ada gitoliluveluvena gigayo, Wada gavaimi-yo modawa butuna ganogalini?
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ma agetoga gigayo, Me o taini a giꞋela ada tama gigahe be bulumakau veveꞋahiyauwana ahe amununa, higa natuna wayawaina ginuhagana faꞋina.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Au tomoꞋainagona giꞋilaꞋa ada manuwa ana luku gidibutoyogena. Medema faꞋina bana tamana gihobu gihawanuwenuwena vaita ginaluku.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Tu tamana againe gibonalaufata gigayo, UꞋita, hida malamala moyaꞋaina againiya gaveveꞋagetoga. Ya vehimeya keke tamo gadadibutoyogeni tu keke tamo udaveleku, keke-moꞋa. Keke tamo kevakeva kabiꞋona manugose natudi amine udaveleku-yo tobohiyakweyao buye adavemwamwala.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Tu wama natu ya lokoloko vevine yamayamadadadiyao agaidiya gihebana amanadi bana faꞋine bulumakau veveꞋahiyauwana umununa.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Tamana gigahena gigayo, Ho natuku, tova moyaꞋaina o iya buye kamimiyami. Yaku gaitoma moyaꞋaina kadu ya gaitoma.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Au gilubodada be kanaꞋavemwamwala, faꞋina taini vaita gidaꞋalika tu giyemu-havagi, kadu vaita kadanuhegeni tu ahe kanuhagana.” Au hidedemi Yesu yana gahetalahobuhobu.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.