Lucas 15
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Tova saꞋeyana takesi ana toyaudi kadu tokoyona velugadiyao moyaꞋaidi Yesu againe hiyoꞋoyoꞋo be bonana hinanogalina.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala hivebutu hiꞋalawoluwolu higayo, “Medema kaliva tokoyona givevetobohiyanedi buye hiꞋauꞋa.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 — ausente —
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 — ausente —
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Ada ahe gidanuhagana againe, gidaꞋavalana be yana wavemwamwala gidanauwena yana manuweya.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Ada ahe gidayemu-yo tobohiyaneyao be yana yoꞋo gidakovavagaꞋauhidi gidagahedi gidagayo, Omi buye kanavemwamwala, faꞋina yaku sifi ganuhegena-ma ahe ganuhagana.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Gagahemi meda anafaiweya tokoyona saꞋeyana yana nuwavilana faꞋina vemwamwala lakahi-moꞋena lobameya ginalakayemu, tu yamumudiyao 99 au yegayegadiyao faꞋina keke hidanuwavilani-ma badi faꞋidiya vemwamwala maꞋita.” Au hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kadu Yesu gigayo, “KaꞋi kwamayoku yadi siliva teni tu saꞋeyana hidanuhegena digo, gavaimi hidagani? Lamufa hidakabuna manuwa matatabuna hidagili-Ꞌowona be hidalelena. Hidalele-hagihagiyena hidanunauwena tu hidanuhagana.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ada ahe hidanuhagana againe tobohiyadiyao be yadi yoꞋo hidakovavagaꞋauhidi hidagayo, Omi buye kanavemwamwala faꞋina yama mani siliva anuhegena-ma ahe anuhagana.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Gagahemi meda anafaiweya tokoyona saꞋeyana yana nuwavilana faꞋina Yaubada yana tovenuwaꞋata hivemwamwala.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Kadu gahetalahobuhobu anaveto Yesu gilukahihiyena gigayo, “Kaliva saꞋeyana natuneyao luhei.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Ada kwamaneya tamana againe gigahe gigayo, Kamaku, lokoloko aku duꞋu ma udaveleku. Au yana lokoloko natuneyao agaidiya gifolakena.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Himiyami aiyeta keke moyaꞋaina tu kwamaneya yana lokoloko moyaꞋaina givagakokona, gilowoga be gina lauveya mali fafali againe gimiyami. Medede againe gakahikahi tulina tulina agaidiya yana mani giluyauyaulena.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Tu ahe yana mani givehavaidi-yo mena fafali-nadi againe lokabudubudula gilakayemu, au givebutu mafu gilaulauna anaga keke.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Au gina melalai-nadi ana kaliva-lakata saꞋeyana againe giveꞋagetoga. Ada givegidena be ginana yana babi saꞋeyana againe yana bawe ginaꞋitaveꞋavidi.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ada nuwanuwana lakahina bawe adi bini aꞋa fwayafwayana againe ginaꞋahiyauwa tu keke tamo hakwadi maꞋi aꞋa gidaveleni.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Gimiyami tu nuwanuwa ayaugina a givaina be giꞋayaunena againe gigayo, Kwavakwavaku. Kamaku yana tofaisewa yuwa adi waga tu iyaꞋeku ma hidedei mafulaugeya ganaꞋalika.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ganamidi be kamaku againe ganana ada bana againe ganagahe ganagayo, Kamaku ahe gakoyo Yaubada matane kadu o mataniya.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Keke gidalubodaku be unahawavenatuneku. Au unavehimeyeku be ya tofaisewa amine ganamiyami. Au hidedemi tauna nuwahinage gigahe.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Au gitowamidi be gilowoga tamana againe.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Au kwamana gigahe gigayo, Kamaku, Yaubada matane kadu o mataniya ahe gakoyo ada keke gidalubodaku be unahawavenatuneku.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Au hidedemi gigahe tu tamana ana agetoga gigahedi gigayo, Wamadu, vaigau yamumu-moꞋena waꞋaliye be waveꞋoseni, kadu nimalukabubu nimane wahifo, ageyafayafa agene waseni.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Bulumakau natudi veveꞋahiyauwana waꞋaliyeni be wamunu. Avemwamwala againe kanavemwamwala-moꞋa.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 FaꞋina natuku vaita gidaꞋalika tu ahe giyemu-havagi, kadu vaita gadanuhegeni tu ahe ganuhagana. Au hivebutu hikidewadewa be hivemwamwala.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Badi yadi wavemwamwala hiꞋauꞋa tu tomoꞋainagona faheya gimiyami be giyewayewana melaleya. Manuwa liline giyemu tu alata kadu vaga ginogalina.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Au agetoga saꞋeyana giyowanina be giꞋela ada gitoliluveluvena gigayo, Wada gavaimi-yo modawa butuna ganogalini?
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ma agetoga gigayo, Me o taini a giꞋela ada tama gigahe be bulumakau veveꞋahiyauwana ahe amununa, higa natuna wayawaina ginuhagana faꞋina.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Au tomoꞋainagona giꞋilaꞋa ada manuwa ana luku gidibutoyogena. Medema faꞋina bana tamana gihobu gihawanuwenuwena vaita ginaluku.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Tu tamana againe gibonalaufata gigayo, UꞋita, hida malamala moyaꞋaina againiya gaveveꞋagetoga. Ya vehimeya keke tamo gadadibutoyogeni tu keke tamo udaveleku, keke-moꞋa. Keke tamo kevakeva kabiꞋona manugose natudi amine udaveleku-yo tobohiyakweyao buye adavemwamwala.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Tu wama natu ya lokoloko vevine yamayamadadadiyao agaidiya gihebana amanadi bana faꞋine bulumakau veveꞋahiyauwana umununa.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Tamana gigahena gigayo, Ho natuku, tova moyaꞋaina o iya buye kamimiyami. Yaku gaitoma moyaꞋaina kadu ya gaitoma.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Au gilubodada be kanaꞋavemwamwala, faꞋina taini vaita gidaꞋalika tu giyemu-havagi, kadu vaita kadanuhegeni tu ahe kanuhagana.” Au hidedemi Yesu yana gahetalahobuhobu.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.