Lucas 13

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu medema tovai-nadi kaliva tufoidi hiꞋela miGalili faꞋidiya Yesu hivenuwaꞋatana, higa yomuyomu yadi abaveyao faꞋina Yaubada matane hiseusena tu Failato yana vehimeya againe tolugaviya hiluveꞋalikadi, ada badi dayagidi kadu yomuyomu dayagidi hiveꞋatutamoꞋaina.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Au Yesu gigahedi gigayo, “Gavaimi wanuwanuwa? KaꞋi badi hidevama miGalili tolugaviya hiluveꞋalikadi-ma faꞋina omi wavaita miGalili velugadiyao moyaꞋaidi dewa koyona againe hidatubuhegedi?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Gagahemi keke medede amine. Atu kaꞋi omi keke wananuwavilani, kadu omi moyaꞋaimi wanaꞋalika.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Kadu kaliva eitini valeyadi wanogalina, higa manuwa tunugi-vadavadaꞋaina Sailomu againe gibeꞋu be giꞋalatagodi ada hiꞋalika-Ꞌowoga. Gavaiyami? Badi kalivai-dina hidede amine hiꞋalika faꞋina, kaꞋi omi wavaita miYelusalema velugadiyao moyaꞋaidi dewa koyona againe hitubuhegedi?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Gagahemi keke medede amine. Atu kaꞋi omi keke wananuwavilami, kadu omi moyaꞋaimi wanaꞋalika.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Kadu gahetalahobuhobu saꞋeyana badi agaidiya Yesu gilukahihiyena gigayo, “Kaliva saꞋeyana ai veguveguwana ana iviya fiki gifahana be gitabo. Tova moyaꞋaina ginauna guwana gilelelena tu keke tamo gidaseni.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Medema faꞋina faha ana toꞋitaveꞋavina againe gigahe gigayo, UꞋita, malamala tohiye gaꞋelayewayewaku tu fiki guwana hida ai againe galele-wayoga. Au unatalana. Babi yamumuna giꞋaꞋa-kawowona.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Tu toꞋitaveꞋavina gigayo, Kauveya, gimiya malamala saꞋeya-moꞋena beꞋena ai inubana bulumakau uledi buye ganatalavetauna.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 KaꞋi malamala yuwa giꞋelaꞋela againe ginayoyo digo, au yamumuna. Tu keke digo, au kanatalana.” Gahetalahobuhobu au hidede amine.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 — ausente —
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 — ausente —
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yesu kwamayoku giꞋita-yo gikovana be giꞋela ada gigahena gigayo, “Kwamayoku, ya aulolo a gihavaina.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Gigahe-yo nimana bana againe gisena ada auheꞋama gimididi-moꞋa be Yaubada gihawadavadavana.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Tu manuwa-abavehawala ana tovehimeya ginuwakoyo, faꞋina sabati againe Yesu kwamayoku gisiveyawana. Au yoꞋo gigahedi gigayo, “Faisewa ana aiyeta sikisi hidadauda. Medema aiyetai-dina agaidiya siveyawa faꞋina wanaꞋela. Keke sabati againe wanaꞋela.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Kaiwabu gibonalaufata gigayo, “Omi meyami luhei. WaꞋita, moyaꞋaimi sabati againe yami yomuyomu wayaudi-yo wasehobuyedi be gufa wanaveyudi faꞋina.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Au hidedemi yami yomuyomu wahuluhuluvidi tu gavaiyami? Hida kwamayoku Abelahamo bwanenena ma Setani giyogona be ginunauwena malamala eitini. KaꞋi gilubodana be yana aulolo giyogona-ma sabati againe kanayauna o kaꞋi keke? MakewaꞋe gilubodana.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yesu au hidedemi gigahe-yo nibaineyao moyaꞋaidi hiwowomumu tu yoꞋoyoꞋo yana gugai yauyaulowogidi faꞋidiya hivemwamwala.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Kadu Yesu gitoliluvaluva gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma yadi tubutubuga gavaiyaꞋamine? Gavadi ana tubutubuga amine ganahawaluveluveni?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Me masitada yana tabo amine kanalukahihiyena. Masitada nafona kabikabiꞋona tu kaliva givaina ada yana faheya gifahana be gikabu. Gikabukabu tu giveꞋaihala ada laganina againe manuga adi uba hiyogona.” Au hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Kadu gigahe-havagi gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma gavadi ana tubutubuga amine ganahawaluveluvedi?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Me yadi tubutubuga vaita isi amine. Kwamayoku saꞋeyadi isi hivaina be falawa wanauꞋana tohiye hivilana be falawa hinagene ginauna tu beledi matatabuna gitubuga.” Hidedemi Yesu gigahe.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesu ginauna Yelusalema tu melala lakahidi be kabiꞋodi agaidiya givehavehawalana.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ada kaliva saꞋeyana gitoliluveluvena gigayo, “Kauveya, kaꞋi Yaubada kaliva tufoidiga ginakibababaledi o kaꞋi moyaꞋaida?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Yesu gigahedi gigayo, “Wanavedivediwe be lobama ana edaꞋawana kabiꞋona againe wanaluku. WaꞋita, gagahemi kaliva moyaꞋaidi hinagaluvaluva be hinaluku tu hinamaduꞋava.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 FaꞋina lobama ana tovehimeya ginatowamidi be wana ahe ginafalini-yo au wana kwaune wanamidi wanakifisifisiꞋa wanagayo, Kauveya, wanafali uyau be aluku. Tu bana ginabonalaufata ginagayo, Omi kaliva gaveyao ma keke gadahalamanemi?
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Au omi wanavebutu wanagayo, O buye kaꞋauꞋa kayuyu ada yama melala againe uvehavehawala ma kalivai-mana.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Tu Bana ginagayo, Gagahemi omi kaliva gaveyao ma keke gadahalamanemi. Au wana, omi moyaꞋaimi tokoyona.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 E, aimo Yaubada yana itaveꞋavina lobameya ide miIsileli bwanenedeyao Abelahamo Aisake Yakobu kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi wanaꞋitadi. Badi wanaꞋitadi tu omiꞋiyao ma ginawavimi be kabuꞋavane wanamiyami, ada wanatagitagi lakahina, kumimi wanahobeꞋuwana nuwami ginavekubokubo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ada kaliva walaubeꞋuya waꞋoyeya wabolimaneya wayavalaseya hinaꞋela, Yaubada yana abageya hinaluku be yana tolameya hinavetoga yana avemwamwala hinaꞋana.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ika, fanifanidiyao vaita wai hidamulini-ma wai hinanagona tu kikaiwabudiyao vaita wai hidanagoni-ma wai hinamulina.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Yesu hidedemi gigahe-yo medema bai-nadi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi Bana againe hiꞋela higayo, “Helodi nuwanuwana O ginluveꞋalika faꞋina unana mali fafaliya.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yesu gigahedi gigayo, “Adamoya kadu bogiyadi yafune gawaviwavidi toꞋaulolo gasisiveyawadi tu tova anaveto yaku faisewa ganavehavaina. Au wanana hida yaku gahe wadema toꞋaikau vaita galuꞋeta ana egana fokesi amine wanalukahihiyena.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Hidedemi wanagahena tu iyaꞋeku ma gilubodaku be adamoya bogiyadi kadu aiyeta anaveto yakuna Yelusalema againe gananunauwena. Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi Yelusalema againe hiluveꞋalikadi ada kadu Iya gilubodaku be medede againe ganaꞋalika.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ho miYelusalema miYelusalema, omi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina waluveꞋalikadi kadu yana tolaumamala omi agaimiya giꞋiveninisedi-ma watutuveꞋalikadi. Kamukamu natudiyao hikokodi ofadiya hilutagodi amine, meda tova a gavaiyehi Iya nuwanuwaku vaita gadakova-vagaꞋauhimi be gadalugolegolemi tu omi wakiloweku.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 WaꞋita, Yaubada ginanuyabuyabumi be ami tolugolagola keke amine wanamiyami. Au gagahemi aimo keke wanaꞋitaku wanamiyami wananunauwena tu ganaꞋela-havagi yo wanagahe wanagayo, Bana Kaiwabu ana eganeya giꞋela-ma kanahawadavadavana.” Au hidedemi Yesu gigahe.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.