Lucas 13
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 Tu medema tovai-nadi kaliva tufoidi hiꞋela miGalili faꞋidiya Yesu hivenuwaꞋatana, higa yomuyomu yadi abaveyao faꞋina Yaubada matane hiseusena tu Failato yana vehimeya againe tolugaviya hiluveꞋalikadi, ada badi dayagidi kadu yomuyomu dayagidi hiveꞋatutamoꞋaina.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Au Yesu gigahedi gigayo, “Gavaimi wanuwanuwa? KaꞋi badi hidevama miGalili tolugaviya hiluveꞋalikadi-ma faꞋina omi wavaita miGalili velugadiyao moyaꞋaidi dewa koyona againe hidatubuhegedi?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Gagahemi keke medede amine. Atu kaꞋi omi keke wananuwavilani, kadu omi moyaꞋaimi wanaꞋalika.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Kadu kaliva eitini valeyadi wanogalina, higa manuwa tunugi-vadavadaꞋaina Sailomu againe gibeꞋu be giꞋalatagodi ada hiꞋalika-Ꞌowoga. Gavaiyami? Badi kalivai-dina hidede amine hiꞋalika faꞋina, kaꞋi omi wavaita miYelusalema velugadiyao moyaꞋaidi dewa koyona againe hitubuhegedi?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Gagahemi keke medede amine. Atu kaꞋi omi keke wananuwavilami, kadu omi moyaꞋaimi wanaꞋalika.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kadu gahetalahobuhobu saꞋeyana badi agaidiya Yesu gilukahihiyena gigayo, “Kaliva saꞋeyana ai veguveguwana ana iviya fiki gifahana be gitabo. Tova moyaꞋaina ginauna guwana gilelelena tu keke tamo gidaseni.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Medema faꞋina faha ana toꞋitaveꞋavina againe gigahe gigayo, UꞋita, malamala tohiye gaꞋelayewayewaku tu fiki guwana hida ai againe galele-wayoga. Au unatalana. Babi yamumuna giꞋaꞋa-kawowona.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Tu toꞋitaveꞋavina gigayo, Kauveya, gimiya malamala saꞋeya-moꞋena beꞋena ai inubana bulumakau uledi buye ganatalavetauna.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 KaꞋi malamala yuwa giꞋelaꞋela againe ginayoyo digo, au yamumuna. Tu keke digo, au kanatalana.” Gahetalahobuhobu au hidede amine.
9 e, se der fruto,
10 — ausente —
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 — ausente —
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu kwamayoku giꞋita-yo gikovana be giꞋela ada gigahena gigayo, “Kwamayoku, ya aulolo a gihavaina.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Gigahe-yo nimana bana againe gisena ada auheꞋama gimididi-moꞋa be Yaubada gihawadavadavana.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Tu manuwa-abavehawala ana tovehimeya ginuwakoyo, faꞋina sabati againe Yesu kwamayoku gisiveyawana. Au yoꞋo gigahedi gigayo, “Faisewa ana aiyeta sikisi hidadauda. Medema aiyetai-dina agaidiya siveyawa faꞋina wanaꞋela. Keke sabati againe wanaꞋela.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Kaiwabu gibonalaufata gigayo, “Omi meyami luhei. WaꞋita, moyaꞋaimi sabati againe yami yomuyomu wayaudi-yo wasehobuyedi be gufa wanaveyudi faꞋina.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Au hidedemi yami yomuyomu wahuluhuluvidi tu gavaiyami? Hida kwamayoku Abelahamo bwanenena ma Setani giyogona be ginunauwena malamala eitini. KaꞋi gilubodana be yana aulolo giyogona-ma sabati againe kanayauna o kaꞋi keke? MakewaꞋe gilubodana.”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Yesu au hidedemi gigahe-yo nibaineyao moyaꞋaidi hiwowomumu tu yoꞋoyoꞋo yana gugai yauyaulowogidi faꞋidiya hivemwamwala.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kadu Yesu gitoliluvaluva gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma yadi tubutubuga gavaiyaꞋamine? Gavadi ana tubutubuga amine ganahawaluveluveni?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Me masitada yana tabo amine kanalukahihiyena. Masitada nafona kabikabiꞋona tu kaliva givaina ada yana faheya gifahana be gikabu. Gikabukabu tu giveꞋaihala ada laganina againe manuga adi uba hiyogona.” Au hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Kadu gigahe-havagi gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma gavadi ana tubutubuga amine ganahawaluveluvedi?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Me yadi tubutubuga vaita isi amine. Kwamayoku saꞋeyadi isi hivaina be falawa wanauꞋana tohiye hivilana be falawa hinagene ginauna tu beledi matatabuna gitubuga.” Hidedemi Yesu gigahe.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesu ginauna Yelusalema tu melala lakahidi be kabiꞋodi agaidiya givehavehawalana.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ada kaliva saꞋeyana gitoliluveluvena gigayo, “Kauveya, kaꞋi Yaubada kaliva tufoidiga ginakibababaledi o kaꞋi moyaꞋaida?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Yesu gigahedi gigayo, “Wanavedivediwe be lobama ana edaꞋawana kabiꞋona againe wanaluku. WaꞋita, gagahemi kaliva moyaꞋaidi hinagaluvaluva be hinaluku tu hinamaduꞋava.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 FaꞋina lobama ana tovehimeya ginatowamidi be wana ahe ginafalini-yo au wana kwaune wanamidi wanakifisifisiꞋa wanagayo, Kauveya, wanafali uyau be aluku. Tu bana ginabonalaufata ginagayo, Omi kaliva gaveyao ma keke gadahalamanemi?
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Au omi wanavebutu wanagayo, O buye kaꞋauꞋa kayuyu ada yama melala againe uvehavehawala ma kalivai-mana.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Tu Bana ginagayo, Gagahemi omi kaliva gaveyao ma keke gadahalamanemi. Au wana, omi moyaꞋaimi tokoyona.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 E, aimo Yaubada yana itaveꞋavina lobameya ide miIsileli bwanenedeyao Abelahamo Aisake Yakobu kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi wanaꞋitadi. Badi wanaꞋitadi tu omiꞋiyao ma ginawavimi be kabuꞋavane wanamiyami, ada wanatagitagi lakahina, kumimi wanahobeꞋuwana nuwami ginavekubokubo.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ada kaliva walaubeꞋuya waꞋoyeya wabolimaneya wayavalaseya hinaꞋela, Yaubada yana abageya hinaluku be yana tolameya hinavetoga yana avemwamwala hinaꞋana.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ika, fanifanidiyao vaita wai hidamulini-ma wai hinanagona tu kikaiwabudiyao vaita wai hidanagoni-ma wai hinamulina.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Yesu hidedemi gigahe-yo medema bai-nadi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi Bana againe hiꞋela higayo, “Helodi nuwanuwana O ginluveꞋalika faꞋina unana mali fafaliya.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu gigahedi gigayo, “Adamoya kadu bogiyadi yafune gawaviwavidi toꞋaulolo gasisiveyawadi tu tova anaveto yaku faisewa ganavehavaina. Au wanana hida yaku gahe wadema toꞋaikau vaita galuꞋeta ana egana fokesi amine wanalukahihiyena.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Hidedemi wanagahena tu iyaꞋeku ma gilubodaku be adamoya bogiyadi kadu aiyeta anaveto yakuna Yelusalema againe gananunauwena. Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi Yelusalema againe hiluveꞋalikadi ada kadu Iya gilubodaku be medede againe ganaꞋalika.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Ho miYelusalema miYelusalema, omi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina waluveꞋalikadi kadu yana tolaumamala omi agaimiya giꞋiveninisedi-ma watutuveꞋalikadi. Kamukamu natudiyao hikokodi ofadiya hilutagodi amine, meda tova a gavaiyehi Iya nuwanuwaku vaita gadakova-vagaꞋauhimi be gadalugolegolemi tu omi wakiloweku.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 WaꞋita, Yaubada ginanuyabuyabumi be ami tolugolagola keke amine wanamiyami. Au gagahemi aimo keke wanaꞋitaku wanamiyami wananunauwena tu ganaꞋela-havagi yo wanagahe wanagayo, Bana Kaiwabu ana eganeya giꞋela-ma kanahawadavadavana.” Au hidedemi Yesu gigahe.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.