Lucas 13
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tu medema tovai-nadi kaliva tufoidi hiꞋela miGalili faꞋidiya Yesu hivenuwaꞋatana, higa yomuyomu yadi abaveyao faꞋina Yaubada matane hiseusena tu Failato yana vehimeya againe tolugaviya hiluveꞋalikadi, ada badi dayagidi kadu yomuyomu dayagidi hiveꞋatutamoꞋaina.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Au Yesu gigahedi gigayo, “Gavaimi wanuwanuwa? KaꞋi badi hidevama miGalili tolugaviya hiluveꞋalikadi-ma faꞋina omi wavaita miGalili velugadiyao moyaꞋaidi dewa koyona againe hidatubuhegedi?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Gagahemi keke medede amine. Atu kaꞋi omi keke wananuwavilani, kadu omi moyaꞋaimi wanaꞋalika.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Kadu kaliva eitini valeyadi wanogalina, higa manuwa tunugi-vadavadaꞋaina Sailomu againe gibeꞋu be giꞋalatagodi ada hiꞋalika-Ꞌowoga. Gavaiyami? Badi kalivai-dina hidede amine hiꞋalika faꞋina, kaꞋi omi wavaita miYelusalema velugadiyao moyaꞋaidi dewa koyona againe hitubuhegedi?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Gagahemi keke medede amine. Atu kaꞋi omi keke wananuwavilami, kadu omi moyaꞋaimi wanaꞋalika.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kadu gahetalahobuhobu saꞋeyana badi agaidiya Yesu gilukahihiyena gigayo, “Kaliva saꞋeyana ai veguveguwana ana iviya fiki gifahana be gitabo. Tova moyaꞋaina ginauna guwana gilelelena tu keke tamo gidaseni.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Medema faꞋina faha ana toꞋitaveꞋavina againe gigahe gigayo, UꞋita, malamala tohiye gaꞋelayewayewaku tu fiki guwana hida ai againe galele-wayoga. Au unatalana. Babi yamumuna giꞋaꞋa-kawowona.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Tu toꞋitaveꞋavina gigayo, Kauveya, gimiya malamala saꞋeya-moꞋena beꞋena ai inubana bulumakau uledi buye ganatalavetauna.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 KaꞋi malamala yuwa giꞋelaꞋela againe ginayoyo digo, au yamumuna. Tu keke digo, au kanatalana.” Gahetalahobuhobu au hidede amine.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 — ausente —
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 — ausente —
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yesu kwamayoku giꞋita-yo gikovana be giꞋela ada gigahena gigayo, “Kwamayoku, ya aulolo a gihavaina.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Gigahe-yo nimana bana againe gisena ada auheꞋama gimididi-moꞋa be Yaubada gihawadavadavana.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Tu manuwa-abavehawala ana tovehimeya ginuwakoyo, faꞋina sabati againe Yesu kwamayoku gisiveyawana. Au yoꞋo gigahedi gigayo, “Faisewa ana aiyeta sikisi hidadauda. Medema aiyetai-dina agaidiya siveyawa faꞋina wanaꞋela. Keke sabati againe wanaꞋela.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Kaiwabu gibonalaufata gigayo, “Omi meyami luhei. WaꞋita, moyaꞋaimi sabati againe yami yomuyomu wayaudi-yo wasehobuyedi be gufa wanaveyudi faꞋina.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Au hidedemi yami yomuyomu wahuluhuluvidi tu gavaiyami? Hida kwamayoku Abelahamo bwanenena ma Setani giyogona be ginunauwena malamala eitini. KaꞋi gilubodana be yana aulolo giyogona-ma sabati againe kanayauna o kaꞋi keke? MakewaꞋe gilubodana.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yesu au hidedemi gigahe-yo nibaineyao moyaꞋaidi hiwowomumu tu yoꞋoyoꞋo yana gugai yauyaulowogidi faꞋidiya hivemwamwala.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Kadu Yesu gitoliluvaluva gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma yadi tubutubuga gavaiyaꞋamine? Gavadi ana tubutubuga amine ganahawaluveluveni?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Me masitada yana tabo amine kanalukahihiyena. Masitada nafona kabikabiꞋona tu kaliva givaina ada yana faheya gifahana be gikabu. Gikabukabu tu giveꞋaihala ada laganina againe manuga adi uba hiyogona.” Au hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Kadu gigahe-havagi gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma gavadi ana tubutubuga amine ganahawaluveluvedi?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Me yadi tubutubuga vaita isi amine. Kwamayoku saꞋeyadi isi hivaina be falawa wanauꞋana tohiye hivilana be falawa hinagene ginauna tu beledi matatabuna gitubuga.” Hidedemi Yesu gigahe.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesu ginauna Yelusalema tu melala lakahidi be kabiꞋodi agaidiya givehavehawalana.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ada kaliva saꞋeyana gitoliluveluvena gigayo, “Kauveya, kaꞋi Yaubada kaliva tufoidiga ginakibababaledi o kaꞋi moyaꞋaida?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Yesu gigahedi gigayo, “Wanavedivediwe be lobama ana edaꞋawana kabiꞋona againe wanaluku. WaꞋita, gagahemi kaliva moyaꞋaidi hinagaluvaluva be hinaluku tu hinamaduꞋava.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 FaꞋina lobama ana tovehimeya ginatowamidi be wana ahe ginafalini-yo au wana kwaune wanamidi wanakifisifisiꞋa wanagayo, Kauveya, wanafali uyau be aluku. Tu bana ginabonalaufata ginagayo, Omi kaliva gaveyao ma keke gadahalamanemi?
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Au omi wanavebutu wanagayo, O buye kaꞋauꞋa kayuyu ada yama melala againe uvehavehawala ma kalivai-mana.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Tu Bana ginagayo, Gagahemi omi kaliva gaveyao ma keke gadahalamanemi. Au wana, omi moyaꞋaimi tokoyona.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 E, aimo Yaubada yana itaveꞋavina lobameya ide miIsileli bwanenedeyao Abelahamo Aisake Yakobu kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi wanaꞋitadi. Badi wanaꞋitadi tu omiꞋiyao ma ginawavimi be kabuꞋavane wanamiyami, ada wanatagitagi lakahina, kumimi wanahobeꞋuwana nuwami ginavekubokubo.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ada kaliva walaubeꞋuya waꞋoyeya wabolimaneya wayavalaseya hinaꞋela, Yaubada yana abageya hinaluku be yana tolameya hinavetoga yana avemwamwala hinaꞋana.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ika, fanifanidiyao vaita wai hidamulini-ma wai hinanagona tu kikaiwabudiyao vaita wai hidanagoni-ma wai hinamulina.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Yesu hidedemi gigahe-yo medema bai-nadi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi Bana againe hiꞋela higayo, “Helodi nuwanuwana O ginluveꞋalika faꞋina unana mali fafaliya.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesu gigahedi gigayo, “Adamoya kadu bogiyadi yafune gawaviwavidi toꞋaulolo gasisiveyawadi tu tova anaveto yaku faisewa ganavehavaina. Au wanana hida yaku gahe wadema toꞋaikau vaita galuꞋeta ana egana fokesi amine wanalukahihiyena.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Hidedemi wanagahena tu iyaꞋeku ma gilubodaku be adamoya bogiyadi kadu aiyeta anaveto yakuna Yelusalema againe gananunauwena. Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi Yelusalema againe hiluveꞋalikadi ada kadu Iya gilubodaku be medede againe ganaꞋalika.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Ho miYelusalema miYelusalema, omi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina waluveꞋalikadi kadu yana tolaumamala omi agaimiya giꞋiveninisedi-ma watutuveꞋalikadi. Kamukamu natudiyao hikokodi ofadiya hilutagodi amine, meda tova a gavaiyehi Iya nuwanuwaku vaita gadakova-vagaꞋauhimi be gadalugolegolemi tu omi wakiloweku.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 WaꞋita, Yaubada ginanuyabuyabumi be ami tolugolagola keke amine wanamiyami. Au gagahemi aimo keke wanaꞋitaku wanamiyami wananunauwena tu ganaꞋela-havagi yo wanagahe wanagayo, Bana Kaiwabu ana eganeya giꞋela-ma kanahawadavadavana.” Au hidedemi Yesu gigahe.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.