Lucas 13

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu medema tovai-nadi kaliva tufoidi hiꞋela miGalili faꞋidiya Yesu hivenuwaꞋatana, higa yomuyomu yadi abaveyao faꞋina Yaubada matane hiseusena tu Failato yana vehimeya againe tolugaviya hiluveꞋalikadi, ada badi dayagidi kadu yomuyomu dayagidi hiveꞋatutamoꞋaina.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Au Yesu gigahedi gigayo, “Gavaimi wanuwanuwa? KaꞋi badi hidevama miGalili tolugaviya hiluveꞋalikadi-ma faꞋina omi wavaita miGalili velugadiyao moyaꞋaidi dewa koyona againe hidatubuhegedi?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Gagahemi keke medede amine. Atu kaꞋi omi keke wananuwavilani, kadu omi moyaꞋaimi wanaꞋalika.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Kadu kaliva eitini valeyadi wanogalina, higa manuwa tunugi-vadavadaꞋaina Sailomu againe gibeꞋu be giꞋalatagodi ada hiꞋalika-Ꞌowoga. Gavaiyami? Badi kalivai-dina hidede amine hiꞋalika faꞋina, kaꞋi omi wavaita miYelusalema velugadiyao moyaꞋaidi dewa koyona againe hitubuhegedi?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Gagahemi keke medede amine. Atu kaꞋi omi keke wananuwavilami, kadu omi moyaꞋaimi wanaꞋalika.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kadu gahetalahobuhobu saꞋeyana badi agaidiya Yesu gilukahihiyena gigayo, “Kaliva saꞋeyana ai veguveguwana ana iviya fiki gifahana be gitabo. Tova moyaꞋaina ginauna guwana gilelelena tu keke tamo gidaseni.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Medema faꞋina faha ana toꞋitaveꞋavina againe gigahe gigayo, UꞋita, malamala tohiye gaꞋelayewayewaku tu fiki guwana hida ai againe galele-wayoga. Au unatalana. Babi yamumuna giꞋaꞋa-kawowona.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Tu toꞋitaveꞋavina gigayo, Kauveya, gimiya malamala saꞋeya-moꞋena beꞋena ai inubana bulumakau uledi buye ganatalavetauna.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 KaꞋi malamala yuwa giꞋelaꞋela againe ginayoyo digo, au yamumuna. Tu keke digo, au kanatalana.” Gahetalahobuhobu au hidede amine.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 — ausente —
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 — ausente —
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu kwamayoku giꞋita-yo gikovana be giꞋela ada gigahena gigayo, “Kwamayoku, ya aulolo a gihavaina.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Gigahe-yo nimana bana againe gisena ada auheꞋama gimididi-moꞋa be Yaubada gihawadavadavana.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tu manuwa-abavehawala ana tovehimeya ginuwakoyo, faꞋina sabati againe Yesu kwamayoku gisiveyawana. Au yoꞋo gigahedi gigayo, “Faisewa ana aiyeta sikisi hidadauda. Medema aiyetai-dina agaidiya siveyawa faꞋina wanaꞋela. Keke sabati againe wanaꞋela.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Kaiwabu gibonalaufata gigayo, “Omi meyami luhei. WaꞋita, moyaꞋaimi sabati againe yami yomuyomu wayaudi-yo wasehobuyedi be gufa wanaveyudi faꞋina.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Au hidedemi yami yomuyomu wahuluhuluvidi tu gavaiyami? Hida kwamayoku Abelahamo bwanenena ma Setani giyogona be ginunauwena malamala eitini. KaꞋi gilubodana be yana aulolo giyogona-ma sabati againe kanayauna o kaꞋi keke? MakewaꞋe gilubodana.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesu au hidedemi gigahe-yo nibaineyao moyaꞋaidi hiwowomumu tu yoꞋoyoꞋo yana gugai yauyaulowogidi faꞋidiya hivemwamwala.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kadu Yesu gitoliluvaluva gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma yadi tubutubuga gavaiyaꞋamine? Gavadi ana tubutubuga amine ganahawaluveluveni?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Me masitada yana tabo amine kanalukahihiyena. Masitada nafona kabikabiꞋona tu kaliva givaina ada yana faheya gifahana be gikabu. Gikabukabu tu giveꞋaihala ada laganina againe manuga adi uba hiyogona.” Au hidedemi Yesu gigahetalahobuhobu.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Kadu gigahe-havagi gigayo, “Kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe himimiyami be aseꞋasediya givehivehimeya-ma gavadi ana tubutubuga amine ganahawaluveluvedi?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Me yadi tubutubuga vaita isi amine. Kwamayoku saꞋeyadi isi hivaina be falawa wanauꞋana tohiye hivilana be falawa hinagene ginauna tu beledi matatabuna gitubuga.” Hidedemi Yesu gigahe.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesu ginauna Yelusalema tu melala lakahidi be kabiꞋodi agaidiya givehavehawalana.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ada kaliva saꞋeyana gitoliluveluvena gigayo, “Kauveya, kaꞋi Yaubada kaliva tufoidiga ginakibababaledi o kaꞋi moyaꞋaida?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Yesu gigahedi gigayo, “Wanavedivediwe be lobama ana edaꞋawana kabiꞋona againe wanaluku. WaꞋita, gagahemi kaliva moyaꞋaidi hinagaluvaluva be hinaluku tu hinamaduꞋava.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 FaꞋina lobama ana tovehimeya ginatowamidi be wana ahe ginafalini-yo au wana kwaune wanamidi wanakifisifisiꞋa wanagayo, Kauveya, wanafali uyau be aluku. Tu bana ginabonalaufata ginagayo, Omi kaliva gaveyao ma keke gadahalamanemi?
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Au omi wanavebutu wanagayo, O buye kaꞋauꞋa kayuyu ada yama melala againe uvehavehawala ma kalivai-mana.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Tu Bana ginagayo, Gagahemi omi kaliva gaveyao ma keke gadahalamanemi. Au wana, omi moyaꞋaimi tokoyona.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 E, aimo Yaubada yana itaveꞋavina lobameya ide miIsileli bwanenedeyao Abelahamo Aisake Yakobu kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi wanaꞋitadi. Badi wanaꞋitadi tu omiꞋiyao ma ginawavimi be kabuꞋavane wanamiyami, ada wanatagitagi lakahina, kumimi wanahobeꞋuwana nuwami ginavekubokubo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ada kaliva walaubeꞋuya waꞋoyeya wabolimaneya wayavalaseya hinaꞋela, Yaubada yana abageya hinaluku be yana tolameya hinavetoga yana avemwamwala hinaꞋana.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ika, fanifanidiyao vaita wai hidamulini-ma wai hinanagona tu kikaiwabudiyao vaita wai hidanagoni-ma wai hinamulina.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Yesu hidedemi gigahe-yo medema bai-nadi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi tufoidi Bana againe hiꞋela higayo, “Helodi nuwanuwana O ginluveꞋalika faꞋina unana mali fafaliya.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu gigahedi gigayo, “Adamoya kadu bogiyadi yafune gawaviwavidi toꞋaulolo gasisiveyawadi tu tova anaveto yaku faisewa ganavehavaina. Au wanana hida yaku gahe wadema toꞋaikau vaita galuꞋeta ana egana fokesi amine wanalukahihiyena.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Hidedemi wanagahena tu iyaꞋeku ma gilubodaku be adamoya bogiyadi kadu aiyeta anaveto yakuna Yelusalema againe gananunauwena. Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi Yelusalema againe hiluveꞋalikadi ada kadu Iya gilubodaku be medede againe ganaꞋalika.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ho miYelusalema miYelusalema, omi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina waluveꞋalikadi kadu yana tolaumamala omi agaimiya giꞋiveninisedi-ma watutuveꞋalikadi. Kamukamu natudiyao hikokodi ofadiya hilutagodi amine, meda tova a gavaiyehi Iya nuwanuwaku vaita gadakova-vagaꞋauhimi be gadalugolegolemi tu omi wakiloweku.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 WaꞋita, Yaubada ginanuyabuyabumi be ami tolugolagola keke amine wanamiyami. Au gagahemi aimo keke wanaꞋitaku wanamiyami wananunauwena tu ganaꞋela-havagi yo wanagahe wanagayo, Bana Kaiwabu ana eganeya giꞋela-ma kanahawadavadavana.” Au hidedemi Yesu gigahe.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.