Lucas 10

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muliya Kaiwabu Yesu kadu tomuliya velugadiyao 72 givegidedi be melala lakahidi be kabiꞋodi agaidiya tomuliya luhei luhei amine giꞋatuhegedi be wai hinanagona. Tu Yesu Tauna melalai-dina agaidiya aimo ginana.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Gigahedi gigayo, “AꞋa moyaꞋaina giveꞋafa amine kaliva moyaꞋaidi himimiyami nuwadi ahe giludigadigaga be hinavetumaganeku, tu bonaku ana tolaumamala vaita faha ana toyaudi amine ma keke moyaꞋaidi. Medema faꞋina Tonifaha againe wanaveꞋoꞋola be yana tolaumamala ginaꞋiveninisedi be yana faha hinahegeꞋauꞋauta.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Au wanana be kaliva wanalumamaledi. Tufoidi hinavenibainemi faꞋina, omi vaita sifi kabiꞋodiyao amine tu badi galuꞋeta manimaninidiyao adi egana wolivi amine hinafadiya wanana.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Keke mani ana abasewadi keke fose keke ageyafayafa wananauweni, kadu keke edeya wananumidimidi kaliva buye wanalulukahihina.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Gava manuweya wanaluku againe yami gahe wanamidisena wanagayo, Siule, Yaubada yana nuwakabubu againe wanamiyami.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 KaꞋi tonimanuwa nuwanuwana vetobohiyana, au yami gahenuwakabubu bana againe wasena-ma ginaduva-vagata. Tu kaꞋi keke amine, kadu yami lusiule wanavaiyewena be yadi vemwamwala keke.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Manuwa saꞋeyanaga againe wanamiyami, gava aꞋa gava bwai matamiya hinasena, medema wanaꞋana wanayuna. FaꞋina yaku tofaisewa gilubodadi be adi laufata hinavaina. E, keke mali manuweya wanaꞋabimiyamiyanana.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Gava melala againe wanaluku be hinavegaꞋaulemi be gavadi matamiya hinasena, medema wanaꞋana.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Kadu mena melalai-nadi againe toꞋaulolo wanasiveyawadi ada wanagahedi wanagayo, Yaubada lilimiya giꞋela, nuwanuwana yana itaveꞋavina againe wanamiyami be aseꞋasemiya ginavehivehimeya.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 — ausente —
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Boi tuwai-moꞋena miSodoma dewa koyo-moꞋena hififaisewana. Tu gagahemi badi kalivai-dina omi yaku kaliva hinakilowemi faꞋina, adi matahiwadi miSodoma adi matahiwadi ginatubuhegena aimo vedewayauga ana toveya.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Kadu Yesu gigayo, “Hoiyoi miKolasini! Hoiyoi miBedasaida! Tova vita-moꞋena agaimiya ginalakayemu. Gavadi-yo? KaꞋi aituha fifiwaladi omi hinafamiya gafaisewadi-ma badi miTaiya miSaidoni kaliva koyodiyao hinafadiya gadafaisewadi digo, badi tuwai-moꞋena yadi dewa koyona hidahegena hidaludabudabu hidaveꞋofu au hidahiyoto, higa yadi nuwavilana ana iyaꞋiyaya hidaꞋiveyemaunina.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Tu aimo vedewayauga ana toveya omi miKolasini kadu miBedasaida ami matahiwadi miTaiya miSaidoni adi matahiwadi ginatubuhegena, faꞋina yaku aituha fifiwaladi waꞋitadi tu keke wadavetumaganeku.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ada omi miKafeneumi ma nuwanuwami taumiyao ami egana wanakilakahina vaita lobameya wadalaka tu abaga koyona againe hinahegehobuyemi.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ada au Yesu ana tomuliya agaidiya gigahe gigayo, “Hai kaliva omi givenogalemi, medema Iya givenogaleku tu hai kaliva omi gikilowemi medema Iya gikiloweku, ada hai kaliva Iya gikiloweku, medema BanaꞋe giꞋiveniniseku-ma gikilowena.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Tu badi tomuliya 72 boi Yesu giꞋiveninisedi be yadi faisewa hiluyabuna-ma yadi wavemwamwala hiyewadi. Yesu againe higahe higayo, “Kauveya, badi yafune nonogana a eganeya avehimeyedi-ma bonama hiꞋabina.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yesu gigahedi gigayo, “Nama auheꞋama gisinamana amine, Setani yana faiwala giꞋagolohini-yo lobameya giꞋakakilina-ma gaꞋitana.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Wanogali! Yaku faiwala ahe gavelemi higa vaita oloto atagikwamana wanavagadi tu keke hinayovami. Hida yaku faiwala againe Setani yana faiwala wanavagatagona, ada keke tamo gavadi anafaiweya ginakivekoyomi.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Tu balauma koyodiyao wavehimeyedi be bonami hiꞋabina faꞋina, keke wanavemwamwala. Au ami egana lobameya Yaubada yana buki againe giꞋetoladina, hidema faꞋina wanavemwamwala.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Medema tovai-nadi AluꞋaluwa Mahalina vemwamwala lakahina Yesu givelena ada Yesu gigayo, “Kamaku, OꞋeni lobama be babi ana Kaiwabu. O againiya gavesiule faꞋina yaku vehawala ana nuwanuwa badi tonuwahuya agaidiya usevauyena be keke hinahalamaneni faꞋina, tu badi tonaufani vaita kwamana kabiꞋona amine agaidiya uhawavemogatalena. Ika Kamaku, ya nuwanuwa hagihagina amine au ahe uhuluva.” Hidedemi Yesu giveꞋoꞋola.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Kadu Yesu gigayo, “Kamaku gaitoma moyaꞋaina nimakuya gisedi. Keke tamo hakwadi Iya Yaubada Natuna aku itaꞋita gidahalamaneni velemoꞋena, au Bana Kamaku anakaibe gihalamane-moꞋeku. Ada keke tamo hakwadi Kamaku ana itaꞋita gidahalamaneni velemoꞋena, au Iya Natuna akukaibe gahalamane-moꞋena, kadu gava kaliva againe Iya nuwanuwaku Kamaku ganaꞋivemogatalina, au bana ginahalamanena.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesu hidedemi gigahe-yo ana tomuliya agaidiya gihagavilana badiꞋiyaogaga gigahedi gigayo, “Hida yaku gugai fifiwalana waꞋitahalamanena faꞋina yami vemwamwala gavatubuga!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 FaꞋina agaimiya gagahe Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu tokikaiwabu moyaꞋaidi nuwanuwadi yaku faisewa omi waꞋitaꞋitana-ma hinaꞋitana, tu keke hidaꞋitani. Kadu nuwanuwadi yaku vehawala omi wanoganogalina-ma hinanogalina, tu keke hidanogalini.” Au hidedemi Yesu gigahe.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Tova saꞋeyana vehimeya ana tonuwahuya saꞋeyana nuwanuwana Yesu ginavebauna faꞋina gitowamidi be gitoliluveluvena gigayo, “Tovehawala, gavadi ganagani-yo yawai-vagahiku gananuhagani?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesu gigahena gigayo, “Mosese yana buki-vehimeya againe gavaimi giꞋetoladini? Gavaimi uhawa?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Bana gibonalaufata gigayo, “AseꞋase matatabuna kadu aluꞋaluwa matatabuna kadu ya faiwala matatabuna kadu nuwa matatabuna Yaubada ya Kaiwabu againe unahawahege-Ꞌowona be Bana againe unanuwanuwa lakahina. Kadu vehimeya saꞋeyana ma, Tauni unuwakabubuye amine tobohiyamomo unanuwakabubuyedi.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesu gigayo, “Ubonalaufata yamumuna. Hidede amine unahuluva be yawaini velemoꞋena unanuhagana.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Tu vehimeya ana tonuwahuya nuwanuwana tauna wowona ginahawalakalakahina faꞋina Yesu againe gigahe gigayo, “HakwaꞋadi tobohiyaku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu gigahetalahobuhobuyena gigayo, “KwanmiYuda saꞋeyana Yelusalema againe gitauya be Yeliko againe gihobuhobu tu tomunugakaiꞋafu hiꞋela, ana vaigau hivehalilina be himunukoyokoyona vaita hidaluveꞋalikani tu hinuyabuyabuna.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Gimiyami tu abaveyao ana tofaisewa saꞋeyana mena edai-nadi againe ginauna ada kaliva giꞋita-yo ginuvekemena.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Meda anafaiweya manuwa-tafalolo ana tofaisewa saꞋeyana abagai-nadi againe giyemu ada kaliva giꞋita-yo kadu ginuvekemena.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Tu muliya kwanaSameliya miYuda adi nibaina ma mena edai-nadi amine ginauna tu kaliva gidauda-ma againe giyemu ada giꞋita-yo gihinekalikaliyena.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Kaliva againe gina ana koliya bunama kadu oine againe gilumulamulani-yo gifafana. Gifafana gihavaina yana yomuyomu againe gidodona digo wakawaka-manuwa againe giꞋaliyena be giꞋitaveꞋavina.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Bogi hida mala gilauna kabala luhei ana foseya giꞋihobuna tonimanuwa givele tu gigahena gigayo, Kaliva unaꞋitaveꞋavina ada mani gavaiyehi bana faꞋine unahegena, medema aimo ganayewaꞋela againe unagaheyena-ma ganafatana.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yesu gigahetalahobuhobu gihavaina vehimeya ana tonuwahuya gitoliluveluvena gigayo, “Gavaiyami? Kaliva adiꞋitoto agaidiya gava kaliva bana kaliva tomunugakaiꞋafu himununa-ma givetobohiyaneni velemoꞋena?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Vehimeya ana tonuwahuya gigayo, “BanaꞋe ana tohinekalikali amanadi.” Yesu gigayo, “Kadu o unana meda unahuluva.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Tu Yesu ana tomuliya buye hinauna tu melala saꞋeyana againe hilakayemu. Medede againe kwamayoku saꞋeyana ana egana Mata yana manuweya givegaꞋauledi be hinaꞋa.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Kadu taina gimiyami ana egana Meli ada bana Kaiwabu agene gihiyoto yana vehawala givanevanenegena.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Tu Mata aꞋa ana kidewadewa againe giꞋidamodamo faꞋina Meli againe giꞋagoꞋuga. Au giꞋela Yesu againe gigahe, “Kauveya, uꞋita. Keke iya faꞋikuya udanuwanuwa tu kaiku nonogana gihiyoto be gimimiyami tu akukaibe gafififaisewa. Au udagahena be iya gidavelugaku.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Tu Kaiwabu gigahena gigayo, “Ho Mata, gaitoma moyaꞋaina agaidiya nuwa ginanauna lakahina tu idamodamo againe uvedivediwe.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Au gaitoma saꞋeyanaga giluboda. Meli gavadi gilubodana-ma againe gihawahegena. Yaku gahe ana vanenega againe gihawahegena faꞋina keke ganahawatani.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.