Lucas 10
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Muliya Kaiwabu Yesu kadu tomuliya velugadiyao 72 givegidedi be melala lakahidi be kabiꞋodi agaidiya tomuliya luhei luhei amine giꞋatuhegedi be wai hinanagona. Tu Yesu Tauna melalai-dina agaidiya aimo ginana.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Gigahedi gigayo, “AꞋa moyaꞋaina giveꞋafa amine kaliva moyaꞋaidi himimiyami nuwadi ahe giludigadigaga be hinavetumaganeku, tu bonaku ana tolaumamala vaita faha ana toyaudi amine ma keke moyaꞋaidi. Medema faꞋina Tonifaha againe wanaveꞋoꞋola be yana tolaumamala ginaꞋiveninisedi be yana faha hinahegeꞋauꞋauta.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Au wanana be kaliva wanalumamaledi. Tufoidi hinavenibainemi faꞋina, omi vaita sifi kabiꞋodiyao amine tu badi galuꞋeta manimaninidiyao adi egana wolivi amine hinafadiya wanana.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Keke mani ana abasewadi keke fose keke ageyafayafa wananauweni, kadu keke edeya wananumidimidi kaliva buye wanalulukahihina.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Gava manuweya wanaluku againe yami gahe wanamidisena wanagayo, Siule, Yaubada yana nuwakabubu againe wanamiyami.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 KaꞋi tonimanuwa nuwanuwana vetobohiyana, au yami gahenuwakabubu bana againe wasena-ma ginaduva-vagata. Tu kaꞋi keke amine, kadu yami lusiule wanavaiyewena be yadi vemwamwala keke.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Manuwa saꞋeyanaga againe wanamiyami, gava aꞋa gava bwai matamiya hinasena, medema wanaꞋana wanayuna. FaꞋina yaku tofaisewa gilubodadi be adi laufata hinavaina. E, keke mali manuweya wanaꞋabimiyamiyanana.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Gava melala againe wanaluku be hinavegaꞋaulemi be gavadi matamiya hinasena, medema wanaꞋana.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Kadu mena melalai-nadi againe toꞋaulolo wanasiveyawadi ada wanagahedi wanagayo, Yaubada lilimiya giꞋela, nuwanuwana yana itaveꞋavina againe wanamiyami be aseꞋasemiya ginavehivehimeya.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 — ausente —
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Boi tuwai-moꞋena miSodoma dewa koyo-moꞋena hififaisewana. Tu gagahemi badi kalivai-dina omi yaku kaliva hinakilowemi faꞋina, adi matahiwadi miSodoma adi matahiwadi ginatubuhegena aimo vedewayauga ana toveya.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Kadu Yesu gigayo, “Hoiyoi miKolasini! Hoiyoi miBedasaida! Tova vita-moꞋena agaimiya ginalakayemu. Gavadi-yo? KaꞋi aituha fifiwaladi omi hinafamiya gafaisewadi-ma badi miTaiya miSaidoni kaliva koyodiyao hinafadiya gadafaisewadi digo, badi tuwai-moꞋena yadi dewa koyona hidahegena hidaludabudabu hidaveꞋofu au hidahiyoto, higa yadi nuwavilana ana iyaꞋiyaya hidaꞋiveyemaunina.
13 Jesus continuou:
14 Tu aimo vedewayauga ana toveya omi miKolasini kadu miBedasaida ami matahiwadi miTaiya miSaidoni adi matahiwadi ginatubuhegena, faꞋina yaku aituha fifiwaladi waꞋitadi tu keke wadavetumaganeku.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ada omi miKafeneumi ma nuwanuwami taumiyao ami egana wanakilakahina vaita lobameya wadalaka tu abaga koyona againe hinahegehobuyemi.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Ada au Yesu ana tomuliya agaidiya gigahe gigayo, “Hai kaliva omi givenogalemi, medema Iya givenogaleku tu hai kaliva omi gikilowemi medema Iya gikiloweku, ada hai kaliva Iya gikiloweku, medema BanaꞋe giꞋiveniniseku-ma gikilowena.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Tu badi tomuliya 72 boi Yesu giꞋiveninisedi be yadi faisewa hiluyabuna-ma yadi wavemwamwala hiyewadi. Yesu againe higahe higayo, “Kauveya, badi yafune nonogana a eganeya avehimeyedi-ma bonama hiꞋabina.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Yesu gigahedi gigayo, “Nama auheꞋama gisinamana amine, Setani yana faiwala giꞋagolohini-yo lobameya giꞋakakilina-ma gaꞋitana.
18 Jesus respondeu:
19 Wanogali! Yaku faiwala ahe gavelemi higa vaita oloto atagikwamana wanavagadi tu keke hinayovami. Hida yaku faiwala againe Setani yana faiwala wanavagatagona, ada keke tamo gavadi anafaiweya ginakivekoyomi.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Tu balauma koyodiyao wavehimeyedi be bonami hiꞋabina faꞋina, keke wanavemwamwala. Au ami egana lobameya Yaubada yana buki againe giꞋetoladina, hidema faꞋina wanavemwamwala.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Medema tovai-nadi AluꞋaluwa Mahalina vemwamwala lakahina Yesu givelena ada Yesu gigayo, “Kamaku, OꞋeni lobama be babi ana Kaiwabu. O againiya gavesiule faꞋina yaku vehawala ana nuwanuwa badi tonuwahuya agaidiya usevauyena be keke hinahalamaneni faꞋina, tu badi tonaufani vaita kwamana kabiꞋona amine agaidiya uhawavemogatalena. Ika Kamaku, ya nuwanuwa hagihagina amine au ahe uhuluva.” Hidedemi Yesu giveꞋoꞋola.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Kadu Yesu gigayo, “Kamaku gaitoma moyaꞋaina nimakuya gisedi. Keke tamo hakwadi Iya Yaubada Natuna aku itaꞋita gidahalamaneni velemoꞋena, au Bana Kamaku anakaibe gihalamane-moꞋeku. Ada keke tamo hakwadi Kamaku ana itaꞋita gidahalamaneni velemoꞋena, au Iya Natuna akukaibe gahalamane-moꞋena, kadu gava kaliva againe Iya nuwanuwaku Kamaku ganaꞋivemogatalina, au bana ginahalamanena.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Yesu hidedemi gigahe-yo ana tomuliya agaidiya gihagavilana badiꞋiyaogaga gigahedi gigayo, “Hida yaku gugai fifiwalana waꞋitahalamanena faꞋina yami vemwamwala gavatubuga!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 FaꞋina agaimiya gagahe Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu tokikaiwabu moyaꞋaidi nuwanuwadi yaku faisewa omi waꞋitaꞋitana-ma hinaꞋitana, tu keke hidaꞋitani. Kadu nuwanuwadi yaku vehawala omi wanoganogalina-ma hinanogalina, tu keke hidanogalini.” Au hidedemi Yesu gigahe.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Tova saꞋeyana vehimeya ana tonuwahuya saꞋeyana nuwanuwana Yesu ginavebauna faꞋina gitowamidi be gitoliluveluvena gigayo, “Tovehawala, gavadi ganagani-yo yawai-vagahiku gananuhagani?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yesu gigahena gigayo, “Mosese yana buki-vehimeya againe gavaimi giꞋetoladini? Gavaimi uhawa?”
26 Jesus respondeu:
27 Bana gibonalaufata gigayo, “AseꞋase matatabuna kadu aluꞋaluwa matatabuna kadu ya faiwala matatabuna kadu nuwa matatabuna Yaubada ya Kaiwabu againe unahawahege-Ꞌowona be Bana againe unanuwanuwa lakahina. Kadu vehimeya saꞋeyana ma, Tauni unuwakabubuye amine tobohiyamomo unanuwakabubuyedi.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Yesu gigayo, “Ubonalaufata yamumuna. Hidede amine unahuluva be yawaini velemoꞋena unanuhagana.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Tu vehimeya ana tonuwahuya nuwanuwana tauna wowona ginahawalakalakahina faꞋina Yesu againe gigahe gigayo, “HakwaꞋadi tobohiyaku?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Yesu gigahetalahobuhobuyena gigayo, “KwanmiYuda saꞋeyana Yelusalema againe gitauya be Yeliko againe gihobuhobu tu tomunugakaiꞋafu hiꞋela, ana vaigau hivehalilina be himunukoyokoyona vaita hidaluveꞋalikani tu hinuyabuyabuna.
30 Jesus respondeu assim:
31 Gimiyami tu abaveyao ana tofaisewa saꞋeyana mena edai-nadi againe ginauna ada kaliva giꞋita-yo ginuvekemena.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Meda anafaiweya manuwa-tafalolo ana tofaisewa saꞋeyana abagai-nadi againe giyemu ada kaliva giꞋita-yo kadu ginuvekemena.
32 Também um
33 Tu muliya kwanaSameliya miYuda adi nibaina ma mena edai-nadi amine ginauna tu kaliva gidauda-ma againe giyemu ada giꞋita-yo gihinekalikaliyena.
33 Mas um
34 Kaliva againe gina ana koliya bunama kadu oine againe gilumulamulani-yo gifafana. Gifafana gihavaina yana yomuyomu againe gidodona digo wakawaka-manuwa againe giꞋaliyena be giꞋitaveꞋavina.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Bogi hida mala gilauna kabala luhei ana foseya giꞋihobuna tonimanuwa givele tu gigahena gigayo, Kaliva unaꞋitaveꞋavina ada mani gavaiyehi bana faꞋine unahegena, medema aimo ganayewaꞋela againe unagaheyena-ma ganafatana.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Yesu gigahetalahobuhobu gihavaina vehimeya ana tonuwahuya gitoliluveluvena gigayo, “Gavaiyami? Kaliva adiꞋitoto agaidiya gava kaliva bana kaliva tomunugakaiꞋafu himununa-ma givetobohiyaneni velemoꞋena?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Vehimeya ana tonuwahuya gigayo, “BanaꞋe ana tohinekalikali amanadi.” Yesu gigayo, “Kadu o unana meda unahuluva.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Tu Yesu ana tomuliya buye hinauna tu melala saꞋeyana againe hilakayemu. Medede againe kwamayoku saꞋeyana ana egana Mata yana manuweya givegaꞋauledi be hinaꞋa.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Kadu taina gimiyami ana egana Meli ada bana Kaiwabu agene gihiyoto yana vehawala givanevanenegena.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Tu Mata aꞋa ana kidewadewa againe giꞋidamodamo faꞋina Meli againe giꞋagoꞋuga. Au giꞋela Yesu againe gigahe, “Kauveya, uꞋita. Keke iya faꞋikuya udanuwanuwa tu kaiku nonogana gihiyoto be gimimiyami tu akukaibe gafififaisewa. Au udagahena be iya gidavelugaku.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Tu Kaiwabu gigahena gigayo, “Ho Mata, gaitoma moyaꞋaina agaidiya nuwa ginanauna lakahina tu idamodamo againe uvedivediwe.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Au gaitoma saꞋeyanaga giluboda. Meli gavadi gilubodana-ma againe gihawahegena. Yaku gahe ana vanenega againe gihawahegena faꞋina keke ganahawatani.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.