Lucas 10
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Muliya Kaiwabu Yesu kadu tomuliya velugadiyao 72 givegidedi be melala lakahidi be kabiꞋodi agaidiya tomuliya luhei luhei amine giꞋatuhegedi be wai hinanagona. Tu Yesu Tauna melalai-dina agaidiya aimo ginana.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Gigahedi gigayo, “AꞋa moyaꞋaina giveꞋafa amine kaliva moyaꞋaidi himimiyami nuwadi ahe giludigadigaga be hinavetumaganeku, tu bonaku ana tolaumamala vaita faha ana toyaudi amine ma keke moyaꞋaidi. Medema faꞋina Tonifaha againe wanaveꞋoꞋola be yana tolaumamala ginaꞋiveninisedi be yana faha hinahegeꞋauꞋauta.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Au wanana be kaliva wanalumamaledi. Tufoidi hinavenibainemi faꞋina, omi vaita sifi kabiꞋodiyao amine tu badi galuꞋeta manimaninidiyao adi egana wolivi amine hinafadiya wanana.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Keke mani ana abasewadi keke fose keke ageyafayafa wananauweni, kadu keke edeya wananumidimidi kaliva buye wanalulukahihina.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Gava manuweya wanaluku againe yami gahe wanamidisena wanagayo, Siule, Yaubada yana nuwakabubu againe wanamiyami.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 KaꞋi tonimanuwa nuwanuwana vetobohiyana, au yami gahenuwakabubu bana againe wasena-ma ginaduva-vagata. Tu kaꞋi keke amine, kadu yami lusiule wanavaiyewena be yadi vemwamwala keke.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Manuwa saꞋeyanaga againe wanamiyami, gava aꞋa gava bwai matamiya hinasena, medema wanaꞋana wanayuna. FaꞋina yaku tofaisewa gilubodadi be adi laufata hinavaina. E, keke mali manuweya wanaꞋabimiyamiyanana.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Gava melala againe wanaluku be hinavegaꞋaulemi be gavadi matamiya hinasena, medema wanaꞋana.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Kadu mena melalai-nadi againe toꞋaulolo wanasiveyawadi ada wanagahedi wanagayo, Yaubada lilimiya giꞋela, nuwanuwana yana itaveꞋavina againe wanamiyami be aseꞋasemiya ginavehivehimeya.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 — ausente —
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Boi tuwai-moꞋena miSodoma dewa koyo-moꞋena hififaisewana. Tu gagahemi badi kalivai-dina omi yaku kaliva hinakilowemi faꞋina, adi matahiwadi miSodoma adi matahiwadi ginatubuhegena aimo vedewayauga ana toveya.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kadu Yesu gigayo, “Hoiyoi miKolasini! Hoiyoi miBedasaida! Tova vita-moꞋena agaimiya ginalakayemu. Gavadi-yo? KaꞋi aituha fifiwaladi omi hinafamiya gafaisewadi-ma badi miTaiya miSaidoni kaliva koyodiyao hinafadiya gadafaisewadi digo, badi tuwai-moꞋena yadi dewa koyona hidahegena hidaludabudabu hidaveꞋofu au hidahiyoto, higa yadi nuwavilana ana iyaꞋiyaya hidaꞋiveyemaunina.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Tu aimo vedewayauga ana toveya omi miKolasini kadu miBedasaida ami matahiwadi miTaiya miSaidoni adi matahiwadi ginatubuhegena, faꞋina yaku aituha fifiwaladi waꞋitadi tu keke wadavetumaganeku.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ada omi miKafeneumi ma nuwanuwami taumiyao ami egana wanakilakahina vaita lobameya wadalaka tu abaga koyona againe hinahegehobuyemi.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Ada au Yesu ana tomuliya agaidiya gigahe gigayo, “Hai kaliva omi givenogalemi, medema Iya givenogaleku tu hai kaliva omi gikilowemi medema Iya gikiloweku, ada hai kaliva Iya gikiloweku, medema BanaꞋe giꞋiveniniseku-ma gikilowena.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Tu badi tomuliya 72 boi Yesu giꞋiveninisedi be yadi faisewa hiluyabuna-ma yadi wavemwamwala hiyewadi. Yesu againe higahe higayo, “Kauveya, badi yafune nonogana a eganeya avehimeyedi-ma bonama hiꞋabina.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesu gigahedi gigayo, “Nama auheꞋama gisinamana amine, Setani yana faiwala giꞋagolohini-yo lobameya giꞋakakilina-ma gaꞋitana.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Wanogali! Yaku faiwala ahe gavelemi higa vaita oloto atagikwamana wanavagadi tu keke hinayovami. Hida yaku faiwala againe Setani yana faiwala wanavagatagona, ada keke tamo gavadi anafaiweya ginakivekoyomi.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Tu balauma koyodiyao wavehimeyedi be bonami hiꞋabina faꞋina, keke wanavemwamwala. Au ami egana lobameya Yaubada yana buki againe giꞋetoladina, hidema faꞋina wanavemwamwala.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Medema tovai-nadi AluꞋaluwa Mahalina vemwamwala lakahina Yesu givelena ada Yesu gigayo, “Kamaku, OꞋeni lobama be babi ana Kaiwabu. O againiya gavesiule faꞋina yaku vehawala ana nuwanuwa badi tonuwahuya agaidiya usevauyena be keke hinahalamaneni faꞋina, tu badi tonaufani vaita kwamana kabiꞋona amine agaidiya uhawavemogatalena. Ika Kamaku, ya nuwanuwa hagihagina amine au ahe uhuluva.” Hidedemi Yesu giveꞋoꞋola.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Kadu Yesu gigayo, “Kamaku gaitoma moyaꞋaina nimakuya gisedi. Keke tamo hakwadi Iya Yaubada Natuna aku itaꞋita gidahalamaneni velemoꞋena, au Bana Kamaku anakaibe gihalamane-moꞋeku. Ada keke tamo hakwadi Kamaku ana itaꞋita gidahalamaneni velemoꞋena, au Iya Natuna akukaibe gahalamane-moꞋena, kadu gava kaliva againe Iya nuwanuwaku Kamaku ganaꞋivemogatalina, au bana ginahalamanena.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Yesu hidedemi gigahe-yo ana tomuliya agaidiya gihagavilana badiꞋiyaogaga gigahedi gigayo, “Hida yaku gugai fifiwalana waꞋitahalamanena faꞋina yami vemwamwala gavatubuga!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 FaꞋina agaimiya gagahe Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu tokikaiwabu moyaꞋaidi nuwanuwadi yaku faisewa omi waꞋitaꞋitana-ma hinaꞋitana, tu keke hidaꞋitani. Kadu nuwanuwadi yaku vehawala omi wanoganogalina-ma hinanogalina, tu keke hidanogalini.” Au hidedemi Yesu gigahe.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Tova saꞋeyana vehimeya ana tonuwahuya saꞋeyana nuwanuwana Yesu ginavebauna faꞋina gitowamidi be gitoliluveluvena gigayo, “Tovehawala, gavadi ganagani-yo yawai-vagahiku gananuhagani?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesu gigahena gigayo, “Mosese yana buki-vehimeya againe gavaimi giꞋetoladini? Gavaimi uhawa?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Bana gibonalaufata gigayo, “AseꞋase matatabuna kadu aluꞋaluwa matatabuna kadu ya faiwala matatabuna kadu nuwa matatabuna Yaubada ya Kaiwabu againe unahawahege-Ꞌowona be Bana againe unanuwanuwa lakahina. Kadu vehimeya saꞋeyana ma, Tauni unuwakabubuye amine tobohiyamomo unanuwakabubuyedi.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesu gigayo, “Ubonalaufata yamumuna. Hidede amine unahuluva be yawaini velemoꞋena unanuhagana.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Tu vehimeya ana tonuwahuya nuwanuwana tauna wowona ginahawalakalakahina faꞋina Yesu againe gigahe gigayo, “HakwaꞋadi tobohiyaku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesu gigahetalahobuhobuyena gigayo, “KwanmiYuda saꞋeyana Yelusalema againe gitauya be Yeliko againe gihobuhobu tu tomunugakaiꞋafu hiꞋela, ana vaigau hivehalilina be himunukoyokoyona vaita hidaluveꞋalikani tu hinuyabuyabuna.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Gimiyami tu abaveyao ana tofaisewa saꞋeyana mena edai-nadi againe ginauna ada kaliva giꞋita-yo ginuvekemena.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Meda anafaiweya manuwa-tafalolo ana tofaisewa saꞋeyana abagai-nadi againe giyemu ada kaliva giꞋita-yo kadu ginuvekemena.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Tu muliya kwanaSameliya miYuda adi nibaina ma mena edai-nadi amine ginauna tu kaliva gidauda-ma againe giyemu ada giꞋita-yo gihinekalikaliyena.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Kaliva againe gina ana koliya bunama kadu oine againe gilumulamulani-yo gifafana. Gifafana gihavaina yana yomuyomu againe gidodona digo wakawaka-manuwa againe giꞋaliyena be giꞋitaveꞋavina.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Bogi hida mala gilauna kabala luhei ana foseya giꞋihobuna tonimanuwa givele tu gigahena gigayo, Kaliva unaꞋitaveꞋavina ada mani gavaiyehi bana faꞋine unahegena, medema aimo ganayewaꞋela againe unagaheyena-ma ganafatana.”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yesu gigahetalahobuhobu gihavaina vehimeya ana tonuwahuya gitoliluveluvena gigayo, “Gavaiyami? Kaliva adiꞋitoto agaidiya gava kaliva bana kaliva tomunugakaiꞋafu himununa-ma givetobohiyaneni velemoꞋena?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Vehimeya ana tonuwahuya gigayo, “BanaꞋe ana tohinekalikali amanadi.” Yesu gigayo, “Kadu o unana meda unahuluva.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Tu Yesu ana tomuliya buye hinauna tu melala saꞋeyana againe hilakayemu. Medede againe kwamayoku saꞋeyana ana egana Mata yana manuweya givegaꞋauledi be hinaꞋa.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Kadu taina gimiyami ana egana Meli ada bana Kaiwabu agene gihiyoto yana vehawala givanevanenegena.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Tu Mata aꞋa ana kidewadewa againe giꞋidamodamo faꞋina Meli againe giꞋagoꞋuga. Au giꞋela Yesu againe gigahe, “Kauveya, uꞋita. Keke iya faꞋikuya udanuwanuwa tu kaiku nonogana gihiyoto be gimimiyami tu akukaibe gafififaisewa. Au udagahena be iya gidavelugaku.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Tu Kaiwabu gigahena gigayo, “Ho Mata, gaitoma moyaꞋaina agaidiya nuwa ginanauna lakahina tu idamodamo againe uvedivediwe.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Au gaitoma saꞋeyanaga giluboda. Meli gavadi gilubodana-ma againe gihawahegena. Yaku gahe ana vanenega againe gihawahegena faꞋina keke ganahawatani.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.