Lucas 10

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muliya Kaiwabu Yesu kadu tomuliya velugadiyao 72 givegidedi be melala lakahidi be kabiꞋodi agaidiya tomuliya luhei luhei amine giꞋatuhegedi be wai hinanagona. Tu Yesu Tauna melalai-dina agaidiya aimo ginana.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Gigahedi gigayo, “AꞋa moyaꞋaina giveꞋafa amine kaliva moyaꞋaidi himimiyami nuwadi ahe giludigadigaga be hinavetumaganeku, tu bonaku ana tolaumamala vaita faha ana toyaudi amine ma keke moyaꞋaidi. Medema faꞋina Tonifaha againe wanaveꞋoꞋola be yana tolaumamala ginaꞋiveninisedi be yana faha hinahegeꞋauꞋauta.
2 E lhes disse:
3 Au wanana be kaliva wanalumamaledi. Tufoidi hinavenibainemi faꞋina, omi vaita sifi kabiꞋodiyao amine tu badi galuꞋeta manimaninidiyao adi egana wolivi amine hinafadiya wanana.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Keke mani ana abasewadi keke fose keke ageyafayafa wananauweni, kadu keke edeya wananumidimidi kaliva buye wanalulukahihina.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Gava manuweya wanaluku againe yami gahe wanamidisena wanagayo, Siule, Yaubada yana nuwakabubu againe wanamiyami.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 KaꞋi tonimanuwa nuwanuwana vetobohiyana, au yami gahenuwakabubu bana againe wasena-ma ginaduva-vagata. Tu kaꞋi keke amine, kadu yami lusiule wanavaiyewena be yadi vemwamwala keke.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Manuwa saꞋeyanaga againe wanamiyami, gava aꞋa gava bwai matamiya hinasena, medema wanaꞋana wanayuna. FaꞋina yaku tofaisewa gilubodadi be adi laufata hinavaina. E, keke mali manuweya wanaꞋabimiyamiyanana.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Gava melala againe wanaluku be hinavegaꞋaulemi be gavadi matamiya hinasena, medema wanaꞋana.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Kadu mena melalai-nadi againe toꞋaulolo wanasiveyawadi ada wanagahedi wanagayo, Yaubada lilimiya giꞋela, nuwanuwana yana itaveꞋavina againe wanamiyami be aseꞋasemiya ginavehivehimeya.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 — ausente —
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Boi tuwai-moꞋena miSodoma dewa koyo-moꞋena hififaisewana. Tu gagahemi badi kalivai-dina omi yaku kaliva hinakilowemi faꞋina, adi matahiwadi miSodoma adi matahiwadi ginatubuhegena aimo vedewayauga ana toveya.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kadu Yesu gigayo, “Hoiyoi miKolasini! Hoiyoi miBedasaida! Tova vita-moꞋena agaimiya ginalakayemu. Gavadi-yo? KaꞋi aituha fifiwaladi omi hinafamiya gafaisewadi-ma badi miTaiya miSaidoni kaliva koyodiyao hinafadiya gadafaisewadi digo, badi tuwai-moꞋena yadi dewa koyona hidahegena hidaludabudabu hidaveꞋofu au hidahiyoto, higa yadi nuwavilana ana iyaꞋiyaya hidaꞋiveyemaunina.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tu aimo vedewayauga ana toveya omi miKolasini kadu miBedasaida ami matahiwadi miTaiya miSaidoni adi matahiwadi ginatubuhegena, faꞋina yaku aituha fifiwaladi waꞋitadi tu keke wadavetumaganeku.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ada omi miKafeneumi ma nuwanuwami taumiyao ami egana wanakilakahina vaita lobameya wadalaka tu abaga koyona againe hinahegehobuyemi.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Ada au Yesu ana tomuliya agaidiya gigahe gigayo, “Hai kaliva omi givenogalemi, medema Iya givenogaleku tu hai kaliva omi gikilowemi medema Iya gikiloweku, ada hai kaliva Iya gikiloweku, medema BanaꞋe giꞋiveniniseku-ma gikilowena.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Tu badi tomuliya 72 boi Yesu giꞋiveninisedi be yadi faisewa hiluyabuna-ma yadi wavemwamwala hiyewadi. Yesu againe higahe higayo, “Kauveya, badi yafune nonogana a eganeya avehimeyedi-ma bonama hiꞋabina.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yesu gigahedi gigayo, “Nama auheꞋama gisinamana amine, Setani yana faiwala giꞋagolohini-yo lobameya giꞋakakilina-ma gaꞋitana.
18 Jesus lhes disse:
19 Wanogali! Yaku faiwala ahe gavelemi higa vaita oloto atagikwamana wanavagadi tu keke hinayovami. Hida yaku faiwala againe Setani yana faiwala wanavagatagona, ada keke tamo gavadi anafaiweya ginakivekoyomi.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Tu balauma koyodiyao wavehimeyedi be bonami hiꞋabina faꞋina, keke wanavemwamwala. Au ami egana lobameya Yaubada yana buki againe giꞋetoladina, hidema faꞋina wanavemwamwala.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Medema tovai-nadi AluꞋaluwa Mahalina vemwamwala lakahina Yesu givelena ada Yesu gigayo, “Kamaku, OꞋeni lobama be babi ana Kaiwabu. O againiya gavesiule faꞋina yaku vehawala ana nuwanuwa badi tonuwahuya agaidiya usevauyena be keke hinahalamaneni faꞋina, tu badi tonaufani vaita kwamana kabiꞋona amine agaidiya uhawavemogatalena. Ika Kamaku, ya nuwanuwa hagihagina amine au ahe uhuluva.” Hidedemi Yesu giveꞋoꞋola.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Kadu Yesu gigayo, “Kamaku gaitoma moyaꞋaina nimakuya gisedi. Keke tamo hakwadi Iya Yaubada Natuna aku itaꞋita gidahalamaneni velemoꞋena, au Bana Kamaku anakaibe gihalamane-moꞋeku. Ada keke tamo hakwadi Kamaku ana itaꞋita gidahalamaneni velemoꞋena, au Iya Natuna akukaibe gahalamane-moꞋena, kadu gava kaliva againe Iya nuwanuwaku Kamaku ganaꞋivemogatalina, au bana ginahalamanena.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesu hidedemi gigahe-yo ana tomuliya agaidiya gihagavilana badiꞋiyaogaga gigahedi gigayo, “Hida yaku gugai fifiwalana waꞋitahalamanena faꞋina yami vemwamwala gavatubuga!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 FaꞋina agaimiya gagahe Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina kadu tokikaiwabu moyaꞋaidi nuwanuwadi yaku faisewa omi waꞋitaꞋitana-ma hinaꞋitana, tu keke hidaꞋitani. Kadu nuwanuwadi yaku vehawala omi wanoganogalina-ma hinanogalina, tu keke hidanogalini.” Au hidedemi Yesu gigahe.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Tova saꞋeyana vehimeya ana tonuwahuya saꞋeyana nuwanuwana Yesu ginavebauna faꞋina gitowamidi be gitoliluveluvena gigayo, “Tovehawala, gavadi ganagani-yo yawai-vagahiku gananuhagani?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu gigahena gigayo, “Mosese yana buki-vehimeya againe gavaimi giꞋetoladini? Gavaimi uhawa?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Bana gibonalaufata gigayo, “AseꞋase matatabuna kadu aluꞋaluwa matatabuna kadu ya faiwala matatabuna kadu nuwa matatabuna Yaubada ya Kaiwabu againe unahawahege-Ꞌowona be Bana againe unanuwanuwa lakahina. Kadu vehimeya saꞋeyana ma, Tauni unuwakabubuye amine tobohiyamomo unanuwakabubuyedi.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesu gigayo, “Ubonalaufata yamumuna. Hidede amine unahuluva be yawaini velemoꞋena unanuhagana.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Tu vehimeya ana tonuwahuya nuwanuwana tauna wowona ginahawalakalakahina faꞋina Yesu againe gigahe gigayo, “HakwaꞋadi tobohiyaku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesu gigahetalahobuhobuyena gigayo, “KwanmiYuda saꞋeyana Yelusalema againe gitauya be Yeliko againe gihobuhobu tu tomunugakaiꞋafu hiꞋela, ana vaigau hivehalilina be himunukoyokoyona vaita hidaluveꞋalikani tu hinuyabuyabuna.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Gimiyami tu abaveyao ana tofaisewa saꞋeyana mena edai-nadi againe ginauna ada kaliva giꞋita-yo ginuvekemena.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Meda anafaiweya manuwa-tafalolo ana tofaisewa saꞋeyana abagai-nadi againe giyemu ada kaliva giꞋita-yo kadu ginuvekemena.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Tu muliya kwanaSameliya miYuda adi nibaina ma mena edai-nadi amine ginauna tu kaliva gidauda-ma againe giyemu ada giꞋita-yo gihinekalikaliyena.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kaliva againe gina ana koliya bunama kadu oine againe gilumulamulani-yo gifafana. Gifafana gihavaina yana yomuyomu againe gidodona digo wakawaka-manuwa againe giꞋaliyena be giꞋitaveꞋavina.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Bogi hida mala gilauna kabala luhei ana foseya giꞋihobuna tonimanuwa givele tu gigahena gigayo, Kaliva unaꞋitaveꞋavina ada mani gavaiyehi bana faꞋine unahegena, medema aimo ganayewaꞋela againe unagaheyena-ma ganafatana.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yesu gigahetalahobuhobu gihavaina vehimeya ana tonuwahuya gitoliluveluvena gigayo, “Gavaiyami? Kaliva adiꞋitoto agaidiya gava kaliva bana kaliva tomunugakaiꞋafu himununa-ma givetobohiyaneni velemoꞋena?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Vehimeya ana tonuwahuya gigayo, “BanaꞋe ana tohinekalikali amanadi.” Yesu gigayo, “Kadu o unana meda unahuluva.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Tu Yesu ana tomuliya buye hinauna tu melala saꞋeyana againe hilakayemu. Medede againe kwamayoku saꞋeyana ana egana Mata yana manuweya givegaꞋauledi be hinaꞋa.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Kadu taina gimiyami ana egana Meli ada bana Kaiwabu agene gihiyoto yana vehawala givanevanenegena.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Tu Mata aꞋa ana kidewadewa againe giꞋidamodamo faꞋina Meli againe giꞋagoꞋuga. Au giꞋela Yesu againe gigahe, “Kauveya, uꞋita. Keke iya faꞋikuya udanuwanuwa tu kaiku nonogana gihiyoto be gimimiyami tu akukaibe gafififaisewa. Au udagahena be iya gidavelugaku.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Tu Kaiwabu gigahena gigayo, “Ho Mata, gaitoma moyaꞋaina agaidiya nuwa ginanauna lakahina tu idamodamo againe uvedivediwe.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Au gaitoma saꞋeyanaga giluboda. Meli gavadi gilubodana-ma againe gihawahegena. Yaku gahe ana vanenega againe gihawahegena faꞋina keke ganahawatani.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.