João 9

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tova saꞋeyana ime Yesu ana tomuliya Bana buye anunudadana tu tomatakoyo saꞋeyana aꞋitana, yana tubuga againe givematakoyo.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ada Yesu atoliluveluvena agayo, “Tovehawala, gavana faꞋina hida kaliva yana tubuga againe givematakoyo? KaꞋi bana tauna yana koyona faꞋina, o kaꞋi tamana hinana yadi koyona faꞋina givematakoyo?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Bana Yesu gigayo, “Keke tauna yana koyona faꞋina, kadu keke tamana hinana yadi koyona faꞋina hida kaliva gidavematakoyo. Tu Yaubada yana faiwala bana yana yamumu againe ginaseyemaunena faꞋina givematakoyo.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Au aimo uyadayada againe gilubodada be Bana giꞋiveniniseku-ma yana faisewa kanafaisewa. Uyuyu giyemuyemu ada uyuyu againe kaliva keke anafaiweya ginafaisewa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Iya aimo babiya gamimiyami ana toveya, Iya omi tomiyababi yami mahala, nuwami gakikivemahalina.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 — ausente —
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tu yana yoꞋo kadu badi boi yana vematakoyo tova moyaꞋaina hiꞋitaꞋitana, medema higahegahe higayo, “Hida kaꞋi kaliva edeya gihiyoto be mani faꞋina giveꞋoveꞋoꞋola-ma, o kaꞋi mali kaliva?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Kadu tufoidi higayo, “Makewa bana hida kalivai-nadi.” Ada kadu tufoidi higayo, “Au keke banaꞋe tu ana bela tomatakoyo ana bela amine.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Au badi higahe-faꞋila higayo, “GavaiyaꞋamine uyamumu-yo mata giꞋitaꞋitalele?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Bana kaliva gigayo, “Kaliva saꞋeyana, ana egana Yesu, babi gikiꞋamoꞋamona be matakuya giseni tu gigaheku gigayo, Unana Sailomu niꞋu againe mata unakolana. Ada au gana gakola-yo gayamumu, mataku givebutu giꞋitalele.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ada badi higayo, “Bana kalivai-nadi hami gina?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Tu tomatakoyo giyamumu-ma, Falisi agaidiya hinauwena.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 FaꞋina sabati againe veyawai ana tova tu Yesu babi gikiꞋamoꞋamona be kaliva matane giseni-yo, au gikiyauna.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Au Falisi kaliva againe kadu hitoliluvaluva higayo, “GavaiyaꞋamine uyamumu? GavaiꞋona-yo mata giꞋitaꞋitalele?”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ada Falisi tufoidi higahegahe higayo, “Hida hima kaliva keke-moꞋa Yaubada gidaꞋiveniniseni, faꞋina sabati ana vehimeya keke gidaꞋabiꞋabini.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Kadu tomatakoyo againe hitoliluvaluva-havagi higayo, “O ugahe vaita hida kaliva mata gidakiyauni. Au bana faꞋine gavaimi unuwanuwa?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Tu badi miYuda hivaita kaliva matana keke velemoꞋena gidakoyo-yo gidayamumu, faꞋina kaliva tamana hinana hiyowanidi be hiꞋela.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 HiꞋela-yo hitoliluveluvedi higayo, “KaꞋi bana hidevama omi natumi? Omi wagahe vaita yana tubuga againe gidavematakoyo. KaꞋi tuwaina matana keke gidaꞋitaꞋitalele tu gavadi-yo adamoya matana giꞋitalele?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Au kaliva tamana hinana higahedi higayo, “Bana hidevama ime natuma amanadi ahalamane-moꞋena. KaduꞋe gitubuga againe makewa matana keke gidaꞋitaꞋitalele.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Atu gavadi-yo matana adamoya giyamumu ma keke adahalamaneni, o kaꞋi hakwadi matana gikiyauna be giꞋitaꞋitalele keke adahalamaneni. Au bana tauna againe wanatoliluvaluva. Bana a givekaliva-lakata faꞋina, tauna faꞋine anafaiweya ginahawavemogatala.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Kaliva tamana hinana miYuda yama tonagona higa himatausedi be hidede amine higahe. FaꞋina miYuda ahe hivehimeya, kaꞋi tamo hakwadi Yesu faꞋine ginagahe vaita Bana Yaubada yana Tovegida Keliso digo, bana kalivai-nadi ana egana hinayawelina be keke anafaiweya manuwa-abavehawala sinagogi againe ginaluku-yo ginatafalolo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Hida vehimeya faꞋina tomatakoyo tamana hinana higahe higayo, “Bana againe wanatoliluvaluva, ahe givekaliva-lakata faꞋina.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Au tova anavelu tomatakoyo giyamumu-ma hiyowanina, higahena higayo, “Ya yamumu faꞋina Yaubada ana egana unakilakahina. Wadema kalivai-nadi ahalamanena Bana wadevama tokoyona faꞋina keke unahawadavadavani.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Tu tomatakoyo gigahedi gigayo, “Iya keke gadahalamaneni kaꞋi Bana tokoyona o kaꞋi keke. Tu gaitoma saꞋeyana iya gahalamane-moꞋena, higa boi mataku gikoyo-vagata tu adamoya mataku giꞋitaꞋitalele.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ada au badi higayo, “Gavadi o againiya gigani? GavaiyaꞋamine mata gikiyauni?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Bana gigayo, “Ahe gagahemi tu keke wadavenogaleku. Gavana faꞋina nuwanuwami ganagaheye-havagileni? KaꞋi omi nuwanuwami Bana againe kadu wanavetomuliya, kaꞋi keke?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Gigahe-yo au hifainena higayo, “OꞋeni wada kaliva ana tomuliya tu imeꞋeyao ma Mosese yana vehawala amulimuliyena.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Yaubada Mosese againe gilukahihi ma ahalamanena tu wama kaliva ma inubana keke adahalamaneni.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Tu bana tomatakoyo gihawavelaigedi gigayo, “A! Keke fwaya. Mataku gikiyauna faꞋina, vaita inubana wadahalamaneni.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ide moyaꞋaida kahalamanena Yaubada tokoyona keke gidavelugadi tu hai kaliva saꞋeyana Yaubada gimatausena bonana giꞋabiꞋabina, medema Yaubada givelugana be gugai fifiwalana anafaiweya ginafaisewana.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Boi tuwai-moꞋena kadu adamoya keke tamo hakwadi valeyana kadanogalini, vaita kaliva yana tubuga againe givematakoyo amanadi gidakiveyamumuni.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 KaꞋi hida kaliva wavekwageyena-ma keke Yaubada gidaꞋiveniniseni, kadu keke anafaiweya gugai fifiwalana gidafaisewani.” Hidemi tomatakoyo gigahe.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Au badi miYuda higayo, “O tokoyona, ya koyona faꞋina utubukoyo, mata keke gidaꞋitalele. O tokoyona nonogana, uhuluva vaita halamana unavehawalema.” Ada au hiwavina be gina.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Tu badi hiwavina ma Yesu ginogalina. Ginogalini-yo gina gilelena ginuhagana, ada gitoliluveluvena gigayo, “KaꞋi Bana TohobuꞋela uvetumaganena?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Bana kaliva tomatakoyo gigayo, “Kauveya, Bana TohobuꞋela hakwaꞋadi? Unahawavetuvetunuku be ganavetumaganena faꞋina.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Bana Yesu gigayo, “Ahe uꞋitana. Iya kaliva buye kalulukahihi-ma Kalivai-kuna.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ada bana tomatakoyo gigayo, “Kauveya iya gavetumagane.” Ada au Yesu againe giꞋodu ada gidavadavana.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Tu Yesu gigayo, “Iya babiya gahobuꞋela be kaliva yadi nuwanuwa aseꞋasediya ganakivemogatalina. Badi matadi uyuꞋuyuyuna ganakivemahalidi, tu badi hivaita matadi mahamahalina medema hinavematakoyo.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ada Falisi tufoidi Bana liline himiyami-ma yana gahe hinogalina ada higahena higayo, “KaꞋi O uvaita ime kadu matama gidaꞋuyuyuni.”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesu gigahedi gigayo, “KaꞋi omi fanifanimiyao digo, keke ami wavita. Tu omi wagahe vaita matami mahamahalina faꞋina, ami wavita wamimiyami.” Hidemi Yesu Falisi gigahedi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.