João 9

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tova saꞋeyana ime Yesu ana tomuliya Bana buye anunudadana tu tomatakoyo saꞋeyana aꞋitana, yana tubuga againe givematakoyo.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ada Yesu atoliluveluvena agayo, “Tovehawala, gavana faꞋina hida kaliva yana tubuga againe givematakoyo? KaꞋi bana tauna yana koyona faꞋina, o kaꞋi tamana hinana yadi koyona faꞋina givematakoyo?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Bana Yesu gigayo, “Keke tauna yana koyona faꞋina, kadu keke tamana hinana yadi koyona faꞋina hida kaliva gidavematakoyo. Tu Yaubada yana faiwala bana yana yamumu againe ginaseyemaunena faꞋina givematakoyo.
3 Jesus respondeu:
4 Au aimo uyadayada againe gilubodada be Bana giꞋiveniniseku-ma yana faisewa kanafaisewa. Uyuyu giyemuyemu ada uyuyu againe kaliva keke anafaiweya ginafaisewa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iya aimo babiya gamimiyami ana toveya, Iya omi tomiyababi yami mahala, nuwami gakikivemahalina.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 — ausente —
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tu yana yoꞋo kadu badi boi yana vematakoyo tova moyaꞋaina hiꞋitaꞋitana, medema higahegahe higayo, “Hida kaꞋi kaliva edeya gihiyoto be mani faꞋina giveꞋoveꞋoꞋola-ma, o kaꞋi mali kaliva?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Kadu tufoidi higayo, “Makewa bana hida kalivai-nadi.” Ada kadu tufoidi higayo, “Au keke banaꞋe tu ana bela tomatakoyo ana bela amine.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Au badi higahe-faꞋila higayo, “GavaiyaꞋamine uyamumu-yo mata giꞋitaꞋitalele?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Bana kaliva gigayo, “Kaliva saꞋeyana, ana egana Yesu, babi gikiꞋamoꞋamona be matakuya giseni tu gigaheku gigayo, Unana Sailomu niꞋu againe mata unakolana. Ada au gana gakola-yo gayamumu, mataku givebutu giꞋitalele.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ada badi higayo, “Bana kalivai-nadi hami gina?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Tu tomatakoyo giyamumu-ma, Falisi agaidiya hinauwena.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 FaꞋina sabati againe veyawai ana tova tu Yesu babi gikiꞋamoꞋamona be kaliva matane giseni-yo, au gikiyauna.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Au Falisi kaliva againe kadu hitoliluvaluva higayo, “GavaiyaꞋamine uyamumu? GavaiꞋona-yo mata giꞋitaꞋitalele?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ada Falisi tufoidi higahegahe higayo, “Hida hima kaliva keke-moꞋa Yaubada gidaꞋiveniniseni, faꞋina sabati ana vehimeya keke gidaꞋabiꞋabini.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Kadu tomatakoyo againe hitoliluvaluva-havagi higayo, “O ugahe vaita hida kaliva mata gidakiyauni. Au bana faꞋine gavaimi unuwanuwa?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Tu badi miYuda hivaita kaliva matana keke velemoꞋena gidakoyo-yo gidayamumu, faꞋina kaliva tamana hinana hiyowanidi be hiꞋela.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 HiꞋela-yo hitoliluveluvedi higayo, “KaꞋi bana hidevama omi natumi? Omi wagahe vaita yana tubuga againe gidavematakoyo. KaꞋi tuwaina matana keke gidaꞋitaꞋitalele tu gavadi-yo adamoya matana giꞋitalele?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Au kaliva tamana hinana higahedi higayo, “Bana hidevama ime natuma amanadi ahalamane-moꞋena. KaduꞋe gitubuga againe makewa matana keke gidaꞋitaꞋitalele.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Atu gavadi-yo matana adamoya giyamumu ma keke adahalamaneni, o kaꞋi hakwadi matana gikiyauna be giꞋitaꞋitalele keke adahalamaneni. Au bana tauna againe wanatoliluvaluva. Bana a givekaliva-lakata faꞋina, tauna faꞋine anafaiweya ginahawavemogatala.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Kaliva tamana hinana miYuda yama tonagona higa himatausedi be hidede amine higahe. FaꞋina miYuda ahe hivehimeya, kaꞋi tamo hakwadi Yesu faꞋine ginagahe vaita Bana Yaubada yana Tovegida Keliso digo, bana kalivai-nadi ana egana hinayawelina be keke anafaiweya manuwa-abavehawala sinagogi againe ginaluku-yo ginatafalolo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hida vehimeya faꞋina tomatakoyo tamana hinana higahe higayo, “Bana againe wanatoliluvaluva, ahe givekaliva-lakata faꞋina.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Au tova anavelu tomatakoyo giyamumu-ma hiyowanina, higahena higayo, “Ya yamumu faꞋina Yaubada ana egana unakilakahina. Wadema kalivai-nadi ahalamanena Bana wadevama tokoyona faꞋina keke unahawadavadavani.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tu tomatakoyo gigahedi gigayo, “Iya keke gadahalamaneni kaꞋi Bana tokoyona o kaꞋi keke. Tu gaitoma saꞋeyana iya gahalamane-moꞋena, higa boi mataku gikoyo-vagata tu adamoya mataku giꞋitaꞋitalele.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ada au badi higayo, “Gavadi o againiya gigani? GavaiyaꞋamine mata gikiyauni?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Bana gigayo, “Ahe gagahemi tu keke wadavenogaleku. Gavana faꞋina nuwanuwami ganagaheye-havagileni? KaꞋi omi nuwanuwami Bana againe kadu wanavetomuliya, kaꞋi keke?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Gigahe-yo au hifainena higayo, “OꞋeni wada kaliva ana tomuliya tu imeꞋeyao ma Mosese yana vehawala amulimuliyena.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Yaubada Mosese againe gilukahihi ma ahalamanena tu wama kaliva ma inubana keke adahalamaneni.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Tu bana tomatakoyo gihawavelaigedi gigayo, “A! Keke fwaya. Mataku gikiyauna faꞋina, vaita inubana wadahalamaneni.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ide moyaꞋaida kahalamanena Yaubada tokoyona keke gidavelugadi tu hai kaliva saꞋeyana Yaubada gimatausena bonana giꞋabiꞋabina, medema Yaubada givelugana be gugai fifiwalana anafaiweya ginafaisewana.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Boi tuwai-moꞋena kadu adamoya keke tamo hakwadi valeyana kadanogalini, vaita kaliva yana tubuga againe givematakoyo amanadi gidakiveyamumuni.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 KaꞋi hida kaliva wavekwageyena-ma keke Yaubada gidaꞋiveniniseni, kadu keke anafaiweya gugai fifiwalana gidafaisewani.” Hidemi tomatakoyo gigahe.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Au badi miYuda higayo, “O tokoyona, ya koyona faꞋina utubukoyo, mata keke gidaꞋitalele. O tokoyona nonogana, uhuluva vaita halamana unavehawalema.” Ada au hiwavina be gina.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Tu badi hiwavina ma Yesu ginogalina. Ginogalini-yo gina gilelena ginuhagana, ada gitoliluveluvena gigayo, “KaꞋi Bana TohobuꞋela uvetumaganena?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Bana kaliva tomatakoyo gigayo, “Kauveya, Bana TohobuꞋela hakwaꞋadi? Unahawavetuvetunuku be ganavetumaganena faꞋina.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Bana Yesu gigayo, “Ahe uꞋitana. Iya kaliva buye kalulukahihi-ma Kalivai-kuna.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ada bana tomatakoyo gigayo, “Kauveya iya gavetumagane.” Ada au Yesu againe giꞋodu ada gidavadavana.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Tu Yesu gigayo, “Iya babiya gahobuꞋela be kaliva yadi nuwanuwa aseꞋasediya ganakivemogatalina. Badi matadi uyuꞋuyuyuna ganakivemahalidi, tu badi hivaita matadi mahamahalina medema hinavematakoyo.”
39 Jesus continuou: —
40 Ada Falisi tufoidi Bana liline himiyami-ma yana gahe hinogalina ada higahena higayo, “KaꞋi O uvaita ime kadu matama gidaꞋuyuyuni.”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesu gigahedi gigayo, “KaꞋi omi fanifanimiyao digo, keke ami wavita. Tu omi wagahe vaita matami mahamahalina faꞋina, ami wavita wamimiyami.” Hidemi Yesu Falisi gigahedi.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.