João 9
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tova saꞋeyana ime Yesu ana tomuliya Bana buye anunudadana tu tomatakoyo saꞋeyana aꞋitana, yana tubuga againe givematakoyo.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ada Yesu atoliluveluvena agayo, “Tovehawala, gavana faꞋina hida kaliva yana tubuga againe givematakoyo? KaꞋi bana tauna yana koyona faꞋina, o kaꞋi tamana hinana yadi koyona faꞋina givematakoyo?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Bana Yesu gigayo, “Keke tauna yana koyona faꞋina, kadu keke tamana hinana yadi koyona faꞋina hida kaliva gidavematakoyo. Tu Yaubada yana faiwala bana yana yamumu againe ginaseyemaunena faꞋina givematakoyo.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Au aimo uyadayada againe gilubodada be Bana giꞋiveniniseku-ma yana faisewa kanafaisewa. Uyuyu giyemuyemu ada uyuyu againe kaliva keke anafaiweya ginafaisewa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iya aimo babiya gamimiyami ana toveya, Iya omi tomiyababi yami mahala, nuwami gakikivemahalina.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 — ausente —
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 — ausente —
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Tu yana yoꞋo kadu badi boi yana vematakoyo tova moyaꞋaina hiꞋitaꞋitana, medema higahegahe higayo, “Hida kaꞋi kaliva edeya gihiyoto be mani faꞋina giveꞋoveꞋoꞋola-ma, o kaꞋi mali kaliva?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Kadu tufoidi higayo, “Makewa bana hida kalivai-nadi.” Ada kadu tufoidi higayo, “Au keke banaꞋe tu ana bela tomatakoyo ana bela amine.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Au badi higahe-faꞋila higayo, “GavaiyaꞋamine uyamumu-yo mata giꞋitaꞋitalele?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Bana kaliva gigayo, “Kaliva saꞋeyana, ana egana Yesu, babi gikiꞋamoꞋamona be matakuya giseni tu gigaheku gigayo, Unana Sailomu niꞋu againe mata unakolana. Ada au gana gakola-yo gayamumu, mataku givebutu giꞋitalele.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ada badi higayo, “Bana kalivai-nadi hami gina?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Tu tomatakoyo giyamumu-ma, Falisi agaidiya hinauwena.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 FaꞋina sabati againe veyawai ana tova tu Yesu babi gikiꞋamoꞋamona be kaliva matane giseni-yo, au gikiyauna.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Au Falisi kaliva againe kadu hitoliluvaluva higayo, “GavaiyaꞋamine uyamumu? GavaiꞋona-yo mata giꞋitaꞋitalele?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ada Falisi tufoidi higahegahe higayo, “Hida hima kaliva keke-moꞋa Yaubada gidaꞋiveniniseni, faꞋina sabati ana vehimeya keke gidaꞋabiꞋabini.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kadu tomatakoyo againe hitoliluvaluva-havagi higayo, “O ugahe vaita hida kaliva mata gidakiyauni. Au bana faꞋine gavaimi unuwanuwa?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Tu badi miYuda hivaita kaliva matana keke velemoꞋena gidakoyo-yo gidayamumu, faꞋina kaliva tamana hinana hiyowanidi be hiꞋela.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 HiꞋela-yo hitoliluveluvedi higayo, “KaꞋi bana hidevama omi natumi? Omi wagahe vaita yana tubuga againe gidavematakoyo. KaꞋi tuwaina matana keke gidaꞋitaꞋitalele tu gavadi-yo adamoya matana giꞋitalele?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Au kaliva tamana hinana higahedi higayo, “Bana hidevama ime natuma amanadi ahalamane-moꞋena. KaduꞋe gitubuga againe makewa matana keke gidaꞋitaꞋitalele.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Atu gavadi-yo matana adamoya giyamumu ma keke adahalamaneni, o kaꞋi hakwadi matana gikiyauna be giꞋitaꞋitalele keke adahalamaneni. Au bana tauna againe wanatoliluvaluva. Bana a givekaliva-lakata faꞋina, tauna faꞋine anafaiweya ginahawavemogatala.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Kaliva tamana hinana miYuda yama tonagona higa himatausedi be hidede amine higahe. FaꞋina miYuda ahe hivehimeya, kaꞋi tamo hakwadi Yesu faꞋine ginagahe vaita Bana Yaubada yana Tovegida Keliso digo, bana kalivai-nadi ana egana hinayawelina be keke anafaiweya manuwa-abavehawala sinagogi againe ginaluku-yo ginatafalolo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hida vehimeya faꞋina tomatakoyo tamana hinana higahe higayo, “Bana againe wanatoliluvaluva, ahe givekaliva-lakata faꞋina.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Au tova anavelu tomatakoyo giyamumu-ma hiyowanina, higahena higayo, “Ya yamumu faꞋina Yaubada ana egana unakilakahina. Wadema kalivai-nadi ahalamanena Bana wadevama tokoyona faꞋina keke unahawadavadavani.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Tu tomatakoyo gigahedi gigayo, “Iya keke gadahalamaneni kaꞋi Bana tokoyona o kaꞋi keke. Tu gaitoma saꞋeyana iya gahalamane-moꞋena, higa boi mataku gikoyo-vagata tu adamoya mataku giꞋitaꞋitalele.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ada au badi higayo, “Gavadi o againiya gigani? GavaiyaꞋamine mata gikiyauni?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Bana gigayo, “Ahe gagahemi tu keke wadavenogaleku. Gavana faꞋina nuwanuwami ganagaheye-havagileni? KaꞋi omi nuwanuwami Bana againe kadu wanavetomuliya, kaꞋi keke?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Gigahe-yo au hifainena higayo, “OꞋeni wada kaliva ana tomuliya tu imeꞋeyao ma Mosese yana vehawala amulimuliyena.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Yaubada Mosese againe gilukahihi ma ahalamanena tu wama kaliva ma inubana keke adahalamaneni.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Tu bana tomatakoyo gihawavelaigedi gigayo, “A! Keke fwaya. Mataku gikiyauna faꞋina, vaita inubana wadahalamaneni.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ide moyaꞋaida kahalamanena Yaubada tokoyona keke gidavelugadi tu hai kaliva saꞋeyana Yaubada gimatausena bonana giꞋabiꞋabina, medema Yaubada givelugana be gugai fifiwalana anafaiweya ginafaisewana.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Boi tuwai-moꞋena kadu adamoya keke tamo hakwadi valeyana kadanogalini, vaita kaliva yana tubuga againe givematakoyo amanadi gidakiveyamumuni.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 KaꞋi hida kaliva wavekwageyena-ma keke Yaubada gidaꞋiveniniseni, kadu keke anafaiweya gugai fifiwalana gidafaisewani.” Hidemi tomatakoyo gigahe.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Au badi miYuda higayo, “O tokoyona, ya koyona faꞋina utubukoyo, mata keke gidaꞋitalele. O tokoyona nonogana, uhuluva vaita halamana unavehawalema.” Ada au hiwavina be gina.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Tu badi hiwavina ma Yesu ginogalina. Ginogalini-yo gina gilelena ginuhagana, ada gitoliluveluvena gigayo, “KaꞋi Bana TohobuꞋela uvetumaganena?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Bana kaliva tomatakoyo gigayo, “Kauveya, Bana TohobuꞋela hakwaꞋadi? Unahawavetuvetunuku be ganavetumaganena faꞋina.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Bana Yesu gigayo, “Ahe uꞋitana. Iya kaliva buye kalulukahihi-ma Kalivai-kuna.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ada bana tomatakoyo gigayo, “Kauveya iya gavetumagane.” Ada au Yesu againe giꞋodu ada gidavadavana.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Tu Yesu gigayo, “Iya babiya gahobuꞋela be kaliva yadi nuwanuwa aseꞋasediya ganakivemogatalina. Badi matadi uyuꞋuyuyuna ganakivemahalidi, tu badi hivaita matadi mahamahalina medema hinavematakoyo.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ada Falisi tufoidi Bana liline himiyami-ma yana gahe hinogalina ada higahena higayo, “KaꞋi O uvaita ime kadu matama gidaꞋuyuyuni.”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesu gigahedi gigayo, “KaꞋi omi fanifanimiyao digo, keke ami wavita. Tu omi wagahe vaita matami mahamahalina faꞋina, ami wavita wamimiyami.” Hidemi Yesu Falisi gigahedi.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.