João 6
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tu muliya Yesu tobu ana egana Galili yuwa fafaline gidamana. Tobu ana egana kadu Taibiliya.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ada Yesu nimana ana iyaꞋiyaya toꞋaulolo agaidiya gififaisewadi faꞋina, yoꞋo lakahina himulimuliyena.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Au Yesu gilaka oya fafaline givetoga, ada ime ana tomuliya buyeꞋi.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ada medema tovai-nadi miYuda yama tafalolo lakahina giluvedaꞋufo, tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ada au Yesu givetogana, matana gidahegena ma yoꞋo lakahina Bana againe hiꞋelaꞋela-ma giꞋitadi. GiꞋitadi-yo Filifi againe gigahe gigayo, “HaꞋagaine beledi kanakimoneni-yo hida yoꞋo hinaꞋa?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ma Yesu hidede amine Filifi gigaluvaluvana be gavaimi ginagahe ma ginaꞋitana. Tu Yesu ahe gihalamanena aimo Tauna gavaimi ginaga.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ada Filifi gigayo, “KaꞋi mani lakahina kaliva yana faisewa fatana vaikohi eita amine kadaseni-yo beledi kadakimonena digo, keke adifata kasimina kasimina hinavaini.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Au Bana Yesu gigayo, “Kaliva vevine wanagahedi be hinavetoga.” Ada au agahedi be hivetoga, babi unaunagina kadu isisiꞋu yamumuna faꞋina. Ada kaliva gagana akilagalagadi adi yoꞋo 5,000 tu vevine weꞋoweꞋo buyeꞋi a gavaiyehi.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Hivetoga-yo Yesu beledi faifi givaidi digo Yaubada againe givesiule gikihinehinena ime ana tomuliya givelema be yoꞋo agaidiya afolakena. Kadu anafaiweya igana gikihinehinena be afolakena, ada moyaꞋaidi adifata amine hiꞋa.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ada hiꞋahiyauwa-yo Yesu gigahema gigayo, “Adi tufo wanakwakwana be keke tamo kanahegeni faꞋina.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ada au akwakwa, adi tufo beledi faifi kwadakwadana againe feyawa tuwelo avemagadi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Tu yoꞋo Yesu nimana ana iyaꞋiyaya aꞋa againe gifaisewana-ma hiꞋitana againe hivebutu higayo, “Wona velemona Bana Yaubada bonana ana ToꞋawatalatalaina lakahina, Bana yana lakayemu babiya faꞋina kabodabodana-ma.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Higahegahe tu Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena, higa vaita hidakiveꞋavini-yo yadi tokaiwabu hidaseni. Tu Yesu keke nuwanuwana hidede amine hinahuluvini faꞋina, ginuyabuyabudi be anakaibe gina gilaka oyeya.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 — ausente —
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Awoiwo tu mala koyona gilakayemu bolimana lakahina gimadu.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Kadu awoiwo awoiwo anunauwena tu ana lauva kilomita kaꞋi faifi awoihegena, tobu hinafane ayemu tu Yesu aꞋitana, waka amine niꞋu getane agene giꞋelaꞋela, ada ime amatautaveꞋine.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Tu Yesu gigahema gigayo, “Keke wanamatauta, hima Iya gaꞋelaꞋela.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Agona anogalini-yo avemwamwala agayo, “UꞋela uyage.” Au giꞋela giyage ada auheꞋama avaleya ayemu Kafeneumi liline.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Bogi ada tu yoꞋo yuwa tobu fafaline himiya. Mala gilauna hiveꞋagahegahe higayo, “Boiyesedi waka saꞋeyanaga aꞋitana, ada Yesu ana tomuliya hiyage tu Yesu Tauna keke gidayage. Badi hina tu Bana hami gina?”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ada waka kabiꞋona kadu velugadi Taibiliya hilowoga be hiꞋela ada abaga liline hiyemu, abagai-nadi againe Yesu aꞋa givesiuleyeni-yo yoꞋo hiꞋana.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ada yoꞋo Yesu ime ana tomuliya buye hilele-wayogema yo au kabiꞋodi wakai-dina agaidiya hiyage, Kafeneumi againe hidamanaꞋela be Yesu hinalelena.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tu Yesu tobu fafaline gidamana-ma hinuhagana higahena higayo, “Tovehawala, gava tova udamanaꞋela?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Bana Yesu givebutu gilukahihi gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. AꞋa gavelemi waꞋana be waꞋahiyauwa-yo waleleleku. Keke nimaku ana iyaꞋiyaya wadaꞋitani-yo wadanuwenuweni faꞋina wadaleleku, keke.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Keke babi ana aꞋa faꞋina wanavedivediwe, faꞋina aꞋai-nadi keke ginaduva-vagata. Au aꞋa miyamiya-vagahina Iya TohobuꞋela ganavelemi-ma wanalele-moꞋena, faꞋina Yaubada Kamaku abavehimeya giveleku be hida aꞋa ganavelemi.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Au badi hitoliluveluvena higayo, “KaꞋi Yaubada yana faisewa nuwanuwama anaꞋabina, gavadi anagani?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Bana Yesu gigayo, “Iya Yaubada giꞋiveniniseku be gahobuꞋela-ma wanavetumaganeku. Yami faisewa vetumagana. Au hidede amine Yaubada nuwanuwana omi wanafaisewa.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Badi higayo, “Gava iyaꞋiyaya au unafaisewana be anaꞋitani-yo anavetumagane? Gavadi fifiwalana unafaisewana be ya faiwala anaꞋitani-yo anahalamanena Yaubada giꞋiveninise be uꞋela?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Bwanenedeyao lobama ana aꞋa, ana egana mana, walaꞋaiya hiꞋauꞋana. Meda Yaubada bonana etoꞋetoladina saꞋeyana gigahe gigayo,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Bana Yesu gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. AꞋa lobameya gihobuhobu-ma keke Mosese gidavelemi, keke. Au Iya Kamaku aꞋa velemoꞋena lobameya giyemu-ma tova moyaꞋaina givelevelemi.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 FaꞋina aꞋa Yaubada givetavetala, medema kaliva lobameya giꞋiveninisena be gihobuꞋela, ada Kalivai-nadi againe tomiyababi yawaidi ivaguna hinavaina.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Badi higahena higayo, “Kauveya, hida aꞋa ugaheyena-ma udavelevelema tova moyaꞋaina.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Tu Yesu gigahedi gigayo, “IyaꞋeku yawaimi ivaguna ana aꞋa. Hakwadi unamuliyeku, medema aimo keke-moꞋa mafu ginalau. Kadu hakwadi unavetumaganeku, medema aimo keke-moꞋa ago ginataina.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Tu ahe gagahemi higa ahe waꞋitaku yaku iyaꞋiyaya waꞋitana nonogana keke wadavetumaganeku.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Gaveyao Iya agaikuya Kamaku ginahawahegedi, medema moyaꞋaidi hinamuliyeku. Ada badi hinamuliyeku-ma, keke-moꞋa ganakilowedi.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Keke vaita yaku nuwanuwa faꞋina lobama gadahegeni tu gadahobuꞋela babiya, keke. Au Kamaku giꞋiveniniseku be yana nuwanuwa ganafaisewa faꞋina gahobuꞋela.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ada Bana giꞋiveniniseku-ma yaku kaliva giveleku. Keke nuwanuwana tamo hakwadi badi agaidiya gananuhegeni-yo ginaꞋalika-vagata. Au nuwanuwana yaku kaliva moyaꞋaidi alikeya ganasivemidididi tova mulina vedewayauga ana toveya.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ada au Kamaku nuwanuwana moyaꞋaidi Iya Bana Natuna agaikuya hinaꞋita be hinavetumaganeku amanadi yawai-vagahidi hinanuhagana, ada Iya Tauku alikeya ganasivemidididi tova mulina vedewayauga ana toveya. Kamaku yana vehimeya au hidede amine.” Hidedemi Yesu gigahe.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tu miYuda yana gahe hinogalini-yo Bana againe hivebutu hiꞋalawoluwolu. Bana Yesu a gigahe aꞋa lobameya gidauda be gihobu amanadi IyaꞋeku. Hidemi yana gahe faꞋina hiꞋalawoluwolu.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kadu hiveꞋagahegahe higayo, “Hida kaliva ana egana Yesu Yosefa natuna, ada au hinana tamana ide kahalamanedi. Gavadi-yo gigahe gigayo, Lobameya gamiyami be gahobuꞋela? Bana giveꞋalololo.” Hidemi higahe.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Tu Yesu gigahedi gigayo, “Auwe, keke wanaveꞋagahegahe wanaꞋalawoluwolu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kaliva tauna yana nuwanuwa againe keke anafaiweya Iya ginamuliyeku, tu kaꞋi aseꞋasena Kamaku ginaꞋonana be nuwana ginaꞋabina o ginamuliyeku, ada alikeya ganasivemididina tova mulina vedewayauga ana toveya.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Gahe saꞋeyana Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi bukiya gidadauda gigayo,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Keke tamo hakwadi Yaubada Kamaku gidaꞋitani, keke. Au Iya akukaibe gaꞋitana, faꞋina Kamaku buye amiyami be gahobuꞋela.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, hai kaliva tova moyaꞋaina uvetuvetumaganeku, medema yawai-vagahi ahe unuhagana.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 IyaꞋeku yawaimi ivaguna ana aꞋa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bwanenemiyao walaꞋa againe aꞋa ana egana mana hiꞋauꞋana tu keke hidamiya-vagata, au hiꞋalika.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Tu aꞋa Iya gagaheyena-ma lobameya gihobuꞋela, ada hai kaliva aꞋai-nadi unaꞋana, medema keke unaꞋalika-vagata. Ada au aꞋai-nadi IyaꞋeku.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 IyaꞋeku aꞋa miyamiya-vagahina, lobameya gahobuꞋela. Hai kaliva hida aꞋai-nadi unaꞋana, medema unamiyamiya-vagata. Ada hida aꞋa kaliva moyaꞋaidi faꞋidiya ganahawahegena amanadi Iya wowoku. E, wowoku ganaveledi be kaliva yawaidi ivaguna hinavaina faꞋina.” Hidedemi Yesu gilukahihi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Tu Yesu yana gahe ana nuwanuwa faꞋina miYuda hivebutu yadi waꞋagodadaga buye hivekwageya higayo, “Gavadi-yo hida kaliva gigahe vaita wowona ginaveleda-yo kanaꞋani?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ma Yesu gigahedi gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. KaꞋi keke Iya TohobuꞋela wowoku wanaꞋani dayagiku wanayuni, kadu wayawaimi ivaguna keke.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Hai kaliva wowoku uꞋauꞋana kadu dayagiku uyuyuna, medema yawai-vagahi ahe unuhagana, ada alikeya ganasivemididi tova mulina vedewayauga ana toveya.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 FaꞋina wowoku vaita aꞋa velemoꞋena amine, kadu dayagiku vaita bwai velemoꞋena amine, au yawaimi yana faiwala inubana.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Bana kaliva wowoku giꞋauꞋana kadu dayagiku giyuyuna, medema Iya agaikuya gimiyamiyaveꞋavina kadu Iya bana againe gamiyamiyaveꞋavina, au yawaima saꞋeyana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Bana Kamaku giꞋiveniniseku-ma gimiyamiya-vagata, ada Bana yawaiku inubana faꞋina Iya kadu gamiyamiya-vagata. Meda anafaiweya bana kaliva Iya ginaꞋauꞋaku, medema kadu ginamiyamiya-vagata, yawai-vagahiku givaivaina faꞋina.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ada au hida aꞋai-nadi lobameya gihobuꞋela, higa Iya wowoku, ada hidema keke aꞋa ana egana mana bwanenemiyao hiꞋauꞋana-ma amine. Mana lobameya gihobu be hiꞋana tu keke yawai-vagahidi hidavaini, au hiꞋalika. Tu aꞋa Iya gagaheyena-ma mema tulina. Gava kaliva hida aꞋa higa wowoku unaꞋauꞋana, medema unamiyamiya-vagata.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Au hidede amine Yesu gilumamala miYuda yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi Kafeneumi melala againe.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tu kaliva vevine moyaꞋaidi Yesu bonana hinoganogalina be himulimuliyena. Hida yana laumamala manuwa abavehawala Kafeneumi againe hinogalini-yo higayo, “Hida hima vehawala vita-moꞋena. Keke adafaiweya kanamuliyeni.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Tu Bana Yesu Tauna aseꞋasene gihalamanena badi ana tomuliyamomo yana laumamala hiꞋalawoluwoluyena, faꞋina gigahedi gigayo, “Yaku vehawala vitana faꞋina, kaꞋi omi wanuwakoyo?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Au Iya TohobuꞋela lobameya ganalaka, boi gamiyami-ma againe ganayewaku. Adamoya yaku laumamala wanuwenuwena vaita vita-moꞋena, tu kaꞋi aimo yaku laka-havagi wanaꞋitana, gavaimi wananuwanuwa?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Yawai-vagahimi inubana keke omi kaliva agaimiya, au yawai-vagahimi inubana Yaubada AluꞋaluwana againe. Yaku gahe adamoya agaimiya galukahihiyena, medema aluꞋaluwami faꞋina, higa yawai-vagahimi wananuhagana.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Tu tufoimi keke wadavetumaganeku.” Hidemi Yesu gigahe faꞋina boi nagona gaveyao keke hidavetumaganeni-ma gihalamanedi. KaduꞋe bana kaliva nibaineyao agaidiya ginahawavemogatalena-ma tuwaina gihalamane-vagahina.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 KaduꞋe yana gahe giluyabuna gigayo, “Hida yaku laumamala omi wavaitana vita-moꞋena. Hidema faꞋina ahe gagehemi gagayo, Kaliva tauna yana nuwanuwa againe keke anafaiweya Iya ginamuliyeku tu kaꞋi aseꞋasena Kamaku ginaꞋonana be nuwana ginaꞋabina o, ginamuliyeku.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Tu au hidede amine Yesu gilukahihi faꞋina, ana tomuliyamomo tufoidi moyaꞋaidi hinuwayewa, be aimo keke hidamulimuliyeni.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Badi hinuwayewa faꞋina, Yesu ana yoꞋo tuwelo gitoliluveluvedi gigayo, “KaꞋi omi kadu wananuyabuyabuku, kaꞋi keke?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Au Saimoni-Fita Yesu againe gigahe gigayo, “Kauveya, keke tamo hakwadi velugana gidamiyami-yo anamuliyeni. OꞋeni yawai-vagahima ana eda uvehavehawalema.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ada ime avetumagane kadu ahalamane-moꞋena OꞋeni Yaubada yana Tovegida, Kaliva Mahamahali-moꞋe.” Hidemi Fita gigahe.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Iya Tauku gavenuwadadanemi ami yoꞋo tuwelo, tu kaliva saꞋeyana agaimiya Setani yana kaliva.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Au bana Yudasi faꞋina Yesu gigahe, bana Saimoni-Isikaliyota natuna, faꞋina bana Yudasi yoꞋo tuwelo kalivana aimo Yesu nibaineyao agaidiya ginahawavemogatalena.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.