João 6
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu muliya Yesu tobu ana egana Galili yuwa fafaline gidamana. Tobu ana egana kadu Taibiliya.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ada Yesu nimana ana iyaꞋiyaya toꞋaulolo agaidiya gififaisewadi faꞋina, yoꞋo lakahina himulimuliyena.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Au Yesu gilaka oya fafaline givetoga, ada ime ana tomuliya buyeꞋi.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ada medema tovai-nadi miYuda yama tafalolo lakahina giluvedaꞋufo, tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ada au Yesu givetogana, matana gidahegena ma yoꞋo lakahina Bana againe hiꞋelaꞋela-ma giꞋitadi. GiꞋitadi-yo Filifi againe gigahe gigayo, “HaꞋagaine beledi kanakimoneni-yo hida yoꞋo hinaꞋa?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ma Yesu hidede amine Filifi gigaluvaluvana be gavaimi ginagahe ma ginaꞋitana. Tu Yesu ahe gihalamanena aimo Tauna gavaimi ginaga.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ada Filifi gigayo, “KaꞋi mani lakahina kaliva yana faisewa fatana vaikohi eita amine kadaseni-yo beledi kadakimonena digo, keke adifata kasimina kasimina hinavaini.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 — ausente —
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 — ausente —
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Au Bana Yesu gigayo, “Kaliva vevine wanagahedi be hinavetoga.” Ada au agahedi be hivetoga, babi unaunagina kadu isisiꞋu yamumuna faꞋina. Ada kaliva gagana akilagalagadi adi yoꞋo 5,000 tu vevine weꞋoweꞋo buyeꞋi a gavaiyehi.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Hivetoga-yo Yesu beledi faifi givaidi digo Yaubada againe givesiule gikihinehinena ime ana tomuliya givelema be yoꞋo agaidiya afolakena. Kadu anafaiweya igana gikihinehinena be afolakena, ada moyaꞋaidi adifata amine hiꞋa.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ada hiꞋahiyauwa-yo Yesu gigahema gigayo, “Adi tufo wanakwakwana be keke tamo kanahegeni faꞋina.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ada au akwakwa, adi tufo beledi faifi kwadakwadana againe feyawa tuwelo avemagadi.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Tu yoꞋo Yesu nimana ana iyaꞋiyaya aꞋa againe gifaisewana-ma hiꞋitana againe hivebutu higayo, “Wona velemona Bana Yaubada bonana ana ToꞋawatalatalaina lakahina, Bana yana lakayemu babiya faꞋina kabodabodana-ma.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Higahegahe tu Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena, higa vaita hidakiveꞋavini-yo yadi tokaiwabu hidaseni. Tu Yesu keke nuwanuwana hidede amine hinahuluvini faꞋina, ginuyabuyabudi be anakaibe gina gilaka oyeya.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 — ausente —
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Awoiwo tu mala koyona gilakayemu bolimana lakahina gimadu.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Kadu awoiwo awoiwo anunauwena tu ana lauva kilomita kaꞋi faifi awoihegena, tobu hinafane ayemu tu Yesu aꞋitana, waka amine niꞋu getane agene giꞋelaꞋela, ada ime amatautaveꞋine.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Tu Yesu gigahema gigayo, “Keke wanamatauta, hima Iya gaꞋelaꞋela.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Agona anogalini-yo avemwamwala agayo, “UꞋela uyage.” Au giꞋela giyage ada auheꞋama avaleya ayemu Kafeneumi liline.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Bogi ada tu yoꞋo yuwa tobu fafaline himiya. Mala gilauna hiveꞋagahegahe higayo, “Boiyesedi waka saꞋeyanaga aꞋitana, ada Yesu ana tomuliya hiyage tu Yesu Tauna keke gidayage. Badi hina tu Bana hami gina?”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ada waka kabiꞋona kadu velugadi Taibiliya hilowoga be hiꞋela ada abaga liline hiyemu, abagai-nadi againe Yesu aꞋa givesiuleyeni-yo yoꞋo hiꞋana.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ada yoꞋo Yesu ime ana tomuliya buye hilele-wayogema yo au kabiꞋodi wakai-dina agaidiya hiyage, Kafeneumi againe hidamanaꞋela be Yesu hinalelena.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Tu Yesu tobu fafaline gidamana-ma hinuhagana higahena higayo, “Tovehawala, gava tova udamanaꞋela?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Bana Yesu givebutu gilukahihi gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. AꞋa gavelemi waꞋana be waꞋahiyauwa-yo waleleleku. Keke nimaku ana iyaꞋiyaya wadaꞋitani-yo wadanuwenuweni faꞋina wadaleleku, keke.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Keke babi ana aꞋa faꞋina wanavedivediwe, faꞋina aꞋai-nadi keke ginaduva-vagata. Au aꞋa miyamiya-vagahina Iya TohobuꞋela ganavelemi-ma wanalele-moꞋena, faꞋina Yaubada Kamaku abavehimeya giveleku be hida aꞋa ganavelemi.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Au badi hitoliluveluvena higayo, “KaꞋi Yaubada yana faisewa nuwanuwama anaꞋabina, gavadi anagani?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Bana Yesu gigayo, “Iya Yaubada giꞋiveniniseku be gahobuꞋela-ma wanavetumaganeku. Yami faisewa vetumagana. Au hidede amine Yaubada nuwanuwana omi wanafaisewa.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Badi higayo, “Gava iyaꞋiyaya au unafaisewana be anaꞋitani-yo anavetumagane? Gavadi fifiwalana unafaisewana be ya faiwala anaꞋitani-yo anahalamanena Yaubada giꞋiveninise be uꞋela?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Bwanenedeyao lobama ana aꞋa, ana egana mana, walaꞋaiya hiꞋauꞋana. Meda Yaubada bonana etoꞋetoladina saꞋeyana gigahe gigayo,
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Bana Yesu gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. AꞋa lobameya gihobuhobu-ma keke Mosese gidavelemi, keke. Au Iya Kamaku aꞋa velemoꞋena lobameya giyemu-ma tova moyaꞋaina givelevelemi.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 FaꞋina aꞋa Yaubada givetavetala, medema kaliva lobameya giꞋiveninisena be gihobuꞋela, ada Kalivai-nadi againe tomiyababi yawaidi ivaguna hinavaina.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Badi higahena higayo, “Kauveya, hida aꞋa ugaheyena-ma udavelevelema tova moyaꞋaina.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Tu Yesu gigahedi gigayo, “IyaꞋeku yawaimi ivaguna ana aꞋa. Hakwadi unamuliyeku, medema aimo keke-moꞋa mafu ginalau. Kadu hakwadi unavetumaganeku, medema aimo keke-moꞋa ago ginataina.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Tu ahe gagahemi higa ahe waꞋitaku yaku iyaꞋiyaya waꞋitana nonogana keke wadavetumaganeku.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Gaveyao Iya agaikuya Kamaku ginahawahegedi, medema moyaꞋaidi hinamuliyeku. Ada badi hinamuliyeku-ma, keke-moꞋa ganakilowedi.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Keke vaita yaku nuwanuwa faꞋina lobama gadahegeni tu gadahobuꞋela babiya, keke. Au Kamaku giꞋiveniniseku be yana nuwanuwa ganafaisewa faꞋina gahobuꞋela.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ada Bana giꞋiveniniseku-ma yaku kaliva giveleku. Keke nuwanuwana tamo hakwadi badi agaidiya gananuhegeni-yo ginaꞋalika-vagata. Au nuwanuwana yaku kaliva moyaꞋaidi alikeya ganasivemidididi tova mulina vedewayauga ana toveya.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ada au Kamaku nuwanuwana moyaꞋaidi Iya Bana Natuna agaikuya hinaꞋita be hinavetumaganeku amanadi yawai-vagahidi hinanuhagana, ada Iya Tauku alikeya ganasivemidididi tova mulina vedewayauga ana toveya. Kamaku yana vehimeya au hidede amine.” Hidedemi Yesu gigahe.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Tu miYuda yana gahe hinogalini-yo Bana againe hivebutu hiꞋalawoluwolu. Bana Yesu a gigahe aꞋa lobameya gidauda be gihobu amanadi IyaꞋeku. Hidemi yana gahe faꞋina hiꞋalawoluwolu.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Kadu hiveꞋagahegahe higayo, “Hida kaliva ana egana Yesu Yosefa natuna, ada au hinana tamana ide kahalamanedi. Gavadi-yo gigahe gigayo, Lobameya gamiyami be gahobuꞋela? Bana giveꞋalololo.” Hidemi higahe.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Tu Yesu gigahedi gigayo, “Auwe, keke wanaveꞋagahegahe wanaꞋalawoluwolu.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Kaliva tauna yana nuwanuwa againe keke anafaiweya Iya ginamuliyeku, tu kaꞋi aseꞋasena Kamaku ginaꞋonana be nuwana ginaꞋabina o ginamuliyeku, ada alikeya ganasivemididina tova mulina vedewayauga ana toveya.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Gahe saꞋeyana Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi bukiya gidadauda gigayo,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Keke tamo hakwadi Yaubada Kamaku gidaꞋitani, keke. Au Iya akukaibe gaꞋitana, faꞋina Kamaku buye amiyami be gahobuꞋela.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, hai kaliva tova moyaꞋaina uvetuvetumaganeku, medema yawai-vagahi ahe unuhagana.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 IyaꞋeku yawaimi ivaguna ana aꞋa.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Bwanenemiyao walaꞋa againe aꞋa ana egana mana hiꞋauꞋana tu keke hidamiya-vagata, au hiꞋalika.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Tu aꞋa Iya gagaheyena-ma lobameya gihobuꞋela, ada hai kaliva aꞋai-nadi unaꞋana, medema keke unaꞋalika-vagata. Ada au aꞋai-nadi IyaꞋeku.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 IyaꞋeku aꞋa miyamiya-vagahina, lobameya gahobuꞋela. Hai kaliva hida aꞋai-nadi unaꞋana, medema unamiyamiya-vagata. Ada hida aꞋa kaliva moyaꞋaidi faꞋidiya ganahawahegena amanadi Iya wowoku. E, wowoku ganaveledi be kaliva yawaidi ivaguna hinavaina faꞋina.” Hidedemi Yesu gilukahihi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Tu Yesu yana gahe ana nuwanuwa faꞋina miYuda hivebutu yadi waꞋagodadaga buye hivekwageya higayo, “Gavadi-yo hida kaliva gigahe vaita wowona ginaveleda-yo kanaꞋani?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ma Yesu gigahedi gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. KaꞋi keke Iya TohobuꞋela wowoku wanaꞋani dayagiku wanayuni, kadu wayawaimi ivaguna keke.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Hai kaliva wowoku uꞋauꞋana kadu dayagiku uyuyuna, medema yawai-vagahi ahe unuhagana, ada alikeya ganasivemididi tova mulina vedewayauga ana toveya.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 FaꞋina wowoku vaita aꞋa velemoꞋena amine, kadu dayagiku vaita bwai velemoꞋena amine, au yawaimi yana faiwala inubana.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Bana kaliva wowoku giꞋauꞋana kadu dayagiku giyuyuna, medema Iya agaikuya gimiyamiyaveꞋavina kadu Iya bana againe gamiyamiyaveꞋavina, au yawaima saꞋeyana.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Bana Kamaku giꞋiveniniseku-ma gimiyamiya-vagata, ada Bana yawaiku inubana faꞋina Iya kadu gamiyamiya-vagata. Meda anafaiweya bana kaliva Iya ginaꞋauꞋaku, medema kadu ginamiyamiya-vagata, yawai-vagahiku givaivaina faꞋina.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ada au hida aꞋai-nadi lobameya gihobuꞋela, higa Iya wowoku, ada hidema keke aꞋa ana egana mana bwanenemiyao hiꞋauꞋana-ma amine. Mana lobameya gihobu be hiꞋana tu keke yawai-vagahidi hidavaini, au hiꞋalika. Tu aꞋa Iya gagaheyena-ma mema tulina. Gava kaliva hida aꞋa higa wowoku unaꞋauꞋana, medema unamiyamiya-vagata.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Au hidede amine Yesu gilumamala miYuda yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi Kafeneumi melala againe.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tu kaliva vevine moyaꞋaidi Yesu bonana hinoganogalina be himulimuliyena. Hida yana laumamala manuwa abavehawala Kafeneumi againe hinogalini-yo higayo, “Hida hima vehawala vita-moꞋena. Keke adafaiweya kanamuliyeni.”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Tu Bana Yesu Tauna aseꞋasene gihalamanena badi ana tomuliyamomo yana laumamala hiꞋalawoluwoluyena, faꞋina gigahedi gigayo, “Yaku vehawala vitana faꞋina, kaꞋi omi wanuwakoyo?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Au Iya TohobuꞋela lobameya ganalaka, boi gamiyami-ma againe ganayewaku. Adamoya yaku laumamala wanuwenuwena vaita vita-moꞋena, tu kaꞋi aimo yaku laka-havagi wanaꞋitana, gavaimi wananuwanuwa?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Yawai-vagahimi inubana keke omi kaliva agaimiya, au yawai-vagahimi inubana Yaubada AluꞋaluwana againe. Yaku gahe adamoya agaimiya galukahihiyena, medema aluꞋaluwami faꞋina, higa yawai-vagahimi wananuhagana.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Tu tufoimi keke wadavetumaganeku.” Hidemi Yesu gigahe faꞋina boi nagona gaveyao keke hidavetumaganeni-ma gihalamanedi. KaduꞋe bana kaliva nibaineyao agaidiya ginahawavemogatalena-ma tuwaina gihalamane-vagahina.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 KaduꞋe yana gahe giluyabuna gigayo, “Hida yaku laumamala omi wavaitana vita-moꞋena. Hidema faꞋina ahe gagehemi gagayo, Kaliva tauna yana nuwanuwa againe keke anafaiweya Iya ginamuliyeku tu kaꞋi aseꞋasena Kamaku ginaꞋonana be nuwana ginaꞋabina o, ginamuliyeku.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Tu au hidede amine Yesu gilukahihi faꞋina, ana tomuliyamomo tufoidi moyaꞋaidi hinuwayewa, be aimo keke hidamulimuliyeni.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Badi hinuwayewa faꞋina, Yesu ana yoꞋo tuwelo gitoliluveluvedi gigayo, “KaꞋi omi kadu wananuyabuyabuku, kaꞋi keke?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Au Saimoni-Fita Yesu againe gigahe gigayo, “Kauveya, keke tamo hakwadi velugana gidamiyami-yo anamuliyeni. OꞋeni yawai-vagahima ana eda uvehavehawalema.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ada ime avetumagane kadu ahalamane-moꞋena OꞋeni Yaubada yana Tovegida, Kaliva Mahamahali-moꞋe.” Hidemi Fita gigahe.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Iya Tauku gavenuwadadanemi ami yoꞋo tuwelo, tu kaliva saꞋeyana agaimiya Setani yana kaliva.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Au bana Yudasi faꞋina Yesu gigahe, bana Saimoni-Isikaliyota natuna, faꞋina bana Yudasi yoꞋo tuwelo kalivana aimo Yesu nibaineyao agaidiya ginahawavemogatalena.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.