João 6
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF
1 Tu muliya Yesu tobu ana egana Galili yuwa fafaline gidamana. Tobu ana egana kadu Taibiliya.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Ada Yesu nimana ana iyaꞋiyaya toꞋaulolo agaidiya gififaisewadi faꞋina, yoꞋo lakahina himulimuliyena.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Au Yesu gilaka oya fafaline givetoga, ada ime ana tomuliya buyeꞋi.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ada medema tovai-nadi miYuda yama tafalolo lakahina giluvedaꞋufo, tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ada au Yesu givetogana, matana gidahegena ma yoꞋo lakahina Bana againe hiꞋelaꞋela-ma giꞋitadi. GiꞋitadi-yo Filifi againe gigahe gigayo, “HaꞋagaine beledi kanakimoneni-yo hida yoꞋo hinaꞋa?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ma Yesu hidede amine Filifi gigaluvaluvana be gavaimi ginagahe ma ginaꞋitana. Tu Yesu ahe gihalamanena aimo Tauna gavaimi ginaga.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Ada Filifi gigayo, “KaꞋi mani lakahina kaliva yana faisewa fatana vaikohi eita amine kadaseni-yo beledi kadakimonena digo, keke adifata kasimina kasimina hinavaini.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 — ausente —
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Au Bana Yesu gigayo, “Kaliva vevine wanagahedi be hinavetoga.” Ada au agahedi be hivetoga, babi unaunagina kadu isisiꞋu yamumuna faꞋina. Ada kaliva gagana akilagalagadi adi yoꞋo 5,000 tu vevine weꞋoweꞋo buyeꞋi a gavaiyehi.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Hivetoga-yo Yesu beledi faifi givaidi digo Yaubada againe givesiule gikihinehinena ime ana tomuliya givelema be yoꞋo agaidiya afolakena. Kadu anafaiweya igana gikihinehinena be afolakena, ada moyaꞋaidi adifata amine hiꞋa.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Ada hiꞋahiyauwa-yo Yesu gigahema gigayo, “Adi tufo wanakwakwana be keke tamo kanahegeni faꞋina.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ada au akwakwa, adi tufo beledi faifi kwadakwadana againe feyawa tuwelo avemagadi.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tu yoꞋo Yesu nimana ana iyaꞋiyaya aꞋa againe gifaisewana-ma hiꞋitana againe hivebutu higayo, “Wona velemona Bana Yaubada bonana ana ToꞋawatalatalaina lakahina, Bana yana lakayemu babiya faꞋina kabodabodana-ma.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Higahegahe tu Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena, higa vaita hidakiveꞋavini-yo yadi tokaiwabu hidaseni. Tu Yesu keke nuwanuwana hidede amine hinahuluvini faꞋina, ginuyabuyabudi be anakaibe gina gilaka oyeya.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 — ausente —
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Awoiwo tu mala koyona gilakayemu bolimana lakahina gimadu.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kadu awoiwo awoiwo anunauwena tu ana lauva kilomita kaꞋi faifi awoihegena, tobu hinafane ayemu tu Yesu aꞋitana, waka amine niꞋu getane agene giꞋelaꞋela, ada ime amatautaveꞋine.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Tu Yesu gigahema gigayo, “Keke wanamatauta, hima Iya gaꞋelaꞋela.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Agona anogalini-yo avemwamwala agayo, “UꞋela uyage.” Au giꞋela giyage ada auheꞋama avaleya ayemu Kafeneumi liline.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Bogi ada tu yoꞋo yuwa tobu fafaline himiya. Mala gilauna hiveꞋagahegahe higayo, “Boiyesedi waka saꞋeyanaga aꞋitana, ada Yesu ana tomuliya hiyage tu Yesu Tauna keke gidayage. Badi hina tu Bana hami gina?”
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Ada waka kabiꞋona kadu velugadi Taibiliya hilowoga be hiꞋela ada abaga liline hiyemu, abagai-nadi againe Yesu aꞋa givesiuleyeni-yo yoꞋo hiꞋana.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Ada yoꞋo Yesu ime ana tomuliya buye hilele-wayogema yo au kabiꞋodi wakai-dina agaidiya hiyage, Kafeneumi againe hidamanaꞋela be Yesu hinalelena.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tu Yesu tobu fafaline gidamana-ma hinuhagana higahena higayo, “Tovehawala, gava tova udamanaꞋela?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Bana Yesu givebutu gilukahihi gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. AꞋa gavelemi waꞋana be waꞋahiyauwa-yo waleleleku. Keke nimaku ana iyaꞋiyaya wadaꞋitani-yo wadanuwenuweni faꞋina wadaleleku, keke.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Keke babi ana aꞋa faꞋina wanavedivediwe, faꞋina aꞋai-nadi keke ginaduva-vagata. Au aꞋa miyamiya-vagahina Iya TohobuꞋela ganavelemi-ma wanalele-moꞋena, faꞋina Yaubada Kamaku abavehimeya giveleku be hida aꞋa ganavelemi.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Au badi hitoliluveluvena higayo, “KaꞋi Yaubada yana faisewa nuwanuwama anaꞋabina, gavadi anagani?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Bana Yesu gigayo, “Iya Yaubada giꞋiveniniseku be gahobuꞋela-ma wanavetumaganeku. Yami faisewa vetumagana. Au hidede amine Yaubada nuwanuwana omi wanafaisewa.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Badi higayo, “Gava iyaꞋiyaya au unafaisewana be anaꞋitani-yo anavetumagane? Gavadi fifiwalana unafaisewana be ya faiwala anaꞋitani-yo anahalamanena Yaubada giꞋiveninise be uꞋela?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Bwanenedeyao lobama ana aꞋa, ana egana mana, walaꞋaiya hiꞋauꞋana. Meda Yaubada bonana etoꞋetoladina saꞋeyana gigahe gigayo,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Bana Yesu gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. AꞋa lobameya gihobuhobu-ma keke Mosese gidavelemi, keke. Au Iya Kamaku aꞋa velemoꞋena lobameya giyemu-ma tova moyaꞋaina givelevelemi.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 FaꞋina aꞋa Yaubada givetavetala, medema kaliva lobameya giꞋiveninisena be gihobuꞋela, ada Kalivai-nadi againe tomiyababi yawaidi ivaguna hinavaina.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Badi higahena higayo, “Kauveya, hida aꞋa ugaheyena-ma udavelevelema tova moyaꞋaina.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tu Yesu gigahedi gigayo, “IyaꞋeku yawaimi ivaguna ana aꞋa. Hakwadi unamuliyeku, medema aimo keke-moꞋa mafu ginalau. Kadu hakwadi unavetumaganeku, medema aimo keke-moꞋa ago ginataina.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Tu ahe gagahemi higa ahe waꞋitaku yaku iyaꞋiyaya waꞋitana nonogana keke wadavetumaganeku.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Gaveyao Iya agaikuya Kamaku ginahawahegedi, medema moyaꞋaidi hinamuliyeku. Ada badi hinamuliyeku-ma, keke-moꞋa ganakilowedi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Keke vaita yaku nuwanuwa faꞋina lobama gadahegeni tu gadahobuꞋela babiya, keke. Au Kamaku giꞋiveniniseku be yana nuwanuwa ganafaisewa faꞋina gahobuꞋela.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ada Bana giꞋiveniniseku-ma yaku kaliva giveleku. Keke nuwanuwana tamo hakwadi badi agaidiya gananuhegeni-yo ginaꞋalika-vagata. Au nuwanuwana yaku kaliva moyaꞋaidi alikeya ganasivemidididi tova mulina vedewayauga ana toveya.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Ada au Kamaku nuwanuwana moyaꞋaidi Iya Bana Natuna agaikuya hinaꞋita be hinavetumaganeku amanadi yawai-vagahidi hinanuhagana, ada Iya Tauku alikeya ganasivemidididi tova mulina vedewayauga ana toveya. Kamaku yana vehimeya au hidede amine.” Hidedemi Yesu gigahe.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tu miYuda yana gahe hinogalini-yo Bana againe hivebutu hiꞋalawoluwolu. Bana Yesu a gigahe aꞋa lobameya gidauda be gihobu amanadi IyaꞋeku. Hidemi yana gahe faꞋina hiꞋalawoluwolu.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kadu hiveꞋagahegahe higayo, “Hida kaliva ana egana Yesu Yosefa natuna, ada au hinana tamana ide kahalamanedi. Gavadi-yo gigahe gigayo, Lobameya gamiyami be gahobuꞋela? Bana giveꞋalololo.” Hidemi higahe.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Tu Yesu gigahedi gigayo, “Auwe, keke wanaveꞋagahegahe wanaꞋalawoluwolu.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kaliva tauna yana nuwanuwa againe keke anafaiweya Iya ginamuliyeku, tu kaꞋi aseꞋasena Kamaku ginaꞋonana be nuwana ginaꞋabina o ginamuliyeku, ada alikeya ganasivemididina tova mulina vedewayauga ana toveya.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Gahe saꞋeyana Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi bukiya gidadauda gigayo,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Keke tamo hakwadi Yaubada Kamaku gidaꞋitani, keke. Au Iya akukaibe gaꞋitana, faꞋina Kamaku buye amiyami be gahobuꞋela.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, hai kaliva tova moyaꞋaina uvetuvetumaganeku, medema yawai-vagahi ahe unuhagana.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 IyaꞋeku yawaimi ivaguna ana aꞋa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bwanenemiyao walaꞋa againe aꞋa ana egana mana hiꞋauꞋana tu keke hidamiya-vagata, au hiꞋalika.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Tu aꞋa Iya gagaheyena-ma lobameya gihobuꞋela, ada hai kaliva aꞋai-nadi unaꞋana, medema keke unaꞋalika-vagata. Ada au aꞋai-nadi IyaꞋeku.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 IyaꞋeku aꞋa miyamiya-vagahina, lobameya gahobuꞋela. Hai kaliva hida aꞋai-nadi unaꞋana, medema unamiyamiya-vagata. Ada hida aꞋa kaliva moyaꞋaidi faꞋidiya ganahawahegena amanadi Iya wowoku. E, wowoku ganaveledi be kaliva yawaidi ivaguna hinavaina faꞋina.” Hidedemi Yesu gilukahihi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Tu Yesu yana gahe ana nuwanuwa faꞋina miYuda hivebutu yadi waꞋagodadaga buye hivekwageya higayo, “Gavadi-yo hida kaliva gigahe vaita wowona ginaveleda-yo kanaꞋani?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ma Yesu gigahedi gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. KaꞋi keke Iya TohobuꞋela wowoku wanaꞋani dayagiku wanayuni, kadu wayawaimi ivaguna keke.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Hai kaliva wowoku uꞋauꞋana kadu dayagiku uyuyuna, medema yawai-vagahi ahe unuhagana, ada alikeya ganasivemididi tova mulina vedewayauga ana toveya.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 FaꞋina wowoku vaita aꞋa velemoꞋena amine, kadu dayagiku vaita bwai velemoꞋena amine, au yawaimi yana faiwala inubana.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Bana kaliva wowoku giꞋauꞋana kadu dayagiku giyuyuna, medema Iya agaikuya gimiyamiyaveꞋavina kadu Iya bana againe gamiyamiyaveꞋavina, au yawaima saꞋeyana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Bana Kamaku giꞋiveniniseku-ma gimiyamiya-vagata, ada Bana yawaiku inubana faꞋina Iya kadu gamiyamiya-vagata. Meda anafaiweya bana kaliva Iya ginaꞋauꞋaku, medema kadu ginamiyamiya-vagata, yawai-vagahiku givaivaina faꞋina.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ada au hida aꞋai-nadi lobameya gihobuꞋela, higa Iya wowoku, ada hidema keke aꞋa ana egana mana bwanenemiyao hiꞋauꞋana-ma amine. Mana lobameya gihobu be hiꞋana tu keke yawai-vagahidi hidavaini, au hiꞋalika. Tu aꞋa Iya gagaheyena-ma mema tulina. Gava kaliva hida aꞋa higa wowoku unaꞋauꞋana, medema unamiyamiya-vagata.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Au hidede amine Yesu gilumamala miYuda yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi Kafeneumi melala againe.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Tu kaliva vevine moyaꞋaidi Yesu bonana hinoganogalina be himulimuliyena. Hida yana laumamala manuwa abavehawala Kafeneumi againe hinogalini-yo higayo, “Hida hima vehawala vita-moꞋena. Keke adafaiweya kanamuliyeni.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Tu Bana Yesu Tauna aseꞋasene gihalamanena badi ana tomuliyamomo yana laumamala hiꞋalawoluwoluyena, faꞋina gigahedi gigayo, “Yaku vehawala vitana faꞋina, kaꞋi omi wanuwakoyo?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Au Iya TohobuꞋela lobameya ganalaka, boi gamiyami-ma againe ganayewaku. Adamoya yaku laumamala wanuwenuwena vaita vita-moꞋena, tu kaꞋi aimo yaku laka-havagi wanaꞋitana, gavaimi wananuwanuwa?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Yawai-vagahimi inubana keke omi kaliva agaimiya, au yawai-vagahimi inubana Yaubada AluꞋaluwana againe. Yaku gahe adamoya agaimiya galukahihiyena, medema aluꞋaluwami faꞋina, higa yawai-vagahimi wananuhagana.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Tu tufoimi keke wadavetumaganeku.” Hidemi Yesu gigahe faꞋina boi nagona gaveyao keke hidavetumaganeni-ma gihalamanedi. KaduꞋe bana kaliva nibaineyao agaidiya ginahawavemogatalena-ma tuwaina gihalamane-vagahina.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 KaduꞋe yana gahe giluyabuna gigayo, “Hida yaku laumamala omi wavaitana vita-moꞋena. Hidema faꞋina ahe gagehemi gagayo, Kaliva tauna yana nuwanuwa againe keke anafaiweya Iya ginamuliyeku tu kaꞋi aseꞋasena Kamaku ginaꞋonana be nuwana ginaꞋabina o, ginamuliyeku.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Tu au hidede amine Yesu gilukahihi faꞋina, ana tomuliyamomo tufoidi moyaꞋaidi hinuwayewa, be aimo keke hidamulimuliyeni.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Badi hinuwayewa faꞋina, Yesu ana yoꞋo tuwelo gitoliluveluvedi gigayo, “KaꞋi omi kadu wananuyabuyabuku, kaꞋi keke?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Au Saimoni-Fita Yesu againe gigahe gigayo, “Kauveya, keke tamo hakwadi velugana gidamiyami-yo anamuliyeni. OꞋeni yawai-vagahima ana eda uvehavehawalema.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ada ime avetumagane kadu ahalamane-moꞋena OꞋeni Yaubada yana Tovegida, Kaliva Mahamahali-moꞋe.” Hidemi Fita gigahe.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Iya Tauku gavenuwadadanemi ami yoꞋo tuwelo, tu kaliva saꞋeyana agaimiya Setani yana kaliva.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Au bana Yudasi faꞋina Yesu gigahe, bana Saimoni-Isikaliyota natuna, faꞋina bana Yudasi yoꞋo tuwelo kalivana aimo Yesu nibaineyao agaidiya ginahawavemogatalena.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.