João 6
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Tu muliya Yesu tobu ana egana Galili yuwa fafaline gidamana. Tobu ana egana kadu Taibiliya.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ada Yesu nimana ana iyaꞋiyaya toꞋaulolo agaidiya gififaisewadi faꞋina, yoꞋo lakahina himulimuliyena.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Au Yesu gilaka oya fafaline givetoga, ada ime ana tomuliya buyeꞋi.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ada medema tovai-nadi miYuda yama tafalolo lakahina giluvedaꞋufo, tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ada au Yesu givetogana, matana gidahegena ma yoꞋo lakahina Bana againe hiꞋelaꞋela-ma giꞋitadi. GiꞋitadi-yo Filifi againe gigahe gigayo, “HaꞋagaine beledi kanakimoneni-yo hida yoꞋo hinaꞋa?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ma Yesu hidede amine Filifi gigaluvaluvana be gavaimi ginagahe ma ginaꞋitana. Tu Yesu ahe gihalamanena aimo Tauna gavaimi ginaga.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ada Filifi gigayo, “KaꞋi mani lakahina kaliva yana faisewa fatana vaikohi eita amine kadaseni-yo beledi kadakimonena digo, keke adifata kasimina kasimina hinavaini.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 — ausente —
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 — ausente —
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Au Bana Yesu gigayo, “Kaliva vevine wanagahedi be hinavetoga.” Ada au agahedi be hivetoga, babi unaunagina kadu isisiꞋu yamumuna faꞋina. Ada kaliva gagana akilagalagadi adi yoꞋo 5,000 tu vevine weꞋoweꞋo buyeꞋi a gavaiyehi.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Hivetoga-yo Yesu beledi faifi givaidi digo Yaubada againe givesiule gikihinehinena ime ana tomuliya givelema be yoꞋo agaidiya afolakena. Kadu anafaiweya igana gikihinehinena be afolakena, ada moyaꞋaidi adifata amine hiꞋa.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ada hiꞋahiyauwa-yo Yesu gigahema gigayo, “Adi tufo wanakwakwana be keke tamo kanahegeni faꞋina.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ada au akwakwa, adi tufo beledi faifi kwadakwadana againe feyawa tuwelo avemagadi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Tu yoꞋo Yesu nimana ana iyaꞋiyaya aꞋa againe gifaisewana-ma hiꞋitana againe hivebutu higayo, “Wona velemona Bana Yaubada bonana ana ToꞋawatalatalaina lakahina, Bana yana lakayemu babiya faꞋina kabodabodana-ma.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Higahegahe tu Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena, higa vaita hidakiveꞋavini-yo yadi tokaiwabu hidaseni. Tu Yesu keke nuwanuwana hidede amine hinahuluvini faꞋina, ginuyabuyabudi be anakaibe gina gilaka oyeya.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Awoiwo tu mala koyona gilakayemu bolimana lakahina gimadu.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Kadu awoiwo awoiwo anunauwena tu ana lauva kilomita kaꞋi faifi awoihegena, tobu hinafane ayemu tu Yesu aꞋitana, waka amine niꞋu getane agene giꞋelaꞋela, ada ime amatautaveꞋine.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Tu Yesu gigahema gigayo, “Keke wanamatauta, hima Iya gaꞋelaꞋela.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Agona anogalini-yo avemwamwala agayo, “UꞋela uyage.” Au giꞋela giyage ada auheꞋama avaleya ayemu Kafeneumi liline.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Bogi ada tu yoꞋo yuwa tobu fafaline himiya. Mala gilauna hiveꞋagahegahe higayo, “Boiyesedi waka saꞋeyanaga aꞋitana, ada Yesu ana tomuliya hiyage tu Yesu Tauna keke gidayage. Badi hina tu Bana hami gina?”
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ada waka kabiꞋona kadu velugadi Taibiliya hilowoga be hiꞋela ada abaga liline hiyemu, abagai-nadi againe Yesu aꞋa givesiuleyeni-yo yoꞋo hiꞋana.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ada yoꞋo Yesu ime ana tomuliya buye hilele-wayogema yo au kabiꞋodi wakai-dina agaidiya hiyage, Kafeneumi againe hidamanaꞋela be Yesu hinalelena.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Tu Yesu tobu fafaline gidamana-ma hinuhagana higahena higayo, “Tovehawala, gava tova udamanaꞋela?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Bana Yesu givebutu gilukahihi gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. AꞋa gavelemi waꞋana be waꞋahiyauwa-yo waleleleku. Keke nimaku ana iyaꞋiyaya wadaꞋitani-yo wadanuwenuweni faꞋina wadaleleku, keke.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Keke babi ana aꞋa faꞋina wanavedivediwe, faꞋina aꞋai-nadi keke ginaduva-vagata. Au aꞋa miyamiya-vagahina Iya TohobuꞋela ganavelemi-ma wanalele-moꞋena, faꞋina Yaubada Kamaku abavehimeya giveleku be hida aꞋa ganavelemi.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Au badi hitoliluveluvena higayo, “KaꞋi Yaubada yana faisewa nuwanuwama anaꞋabina, gavadi anagani?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Bana Yesu gigayo, “Iya Yaubada giꞋiveniniseku be gahobuꞋela-ma wanavetumaganeku. Yami faisewa vetumagana. Au hidede amine Yaubada nuwanuwana omi wanafaisewa.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Badi higayo, “Gava iyaꞋiyaya au unafaisewana be anaꞋitani-yo anavetumagane? Gavadi fifiwalana unafaisewana be ya faiwala anaꞋitani-yo anahalamanena Yaubada giꞋiveninise be uꞋela?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Bwanenedeyao lobama ana aꞋa, ana egana mana, walaꞋaiya hiꞋauꞋana. Meda Yaubada bonana etoꞋetoladina saꞋeyana gigahe gigayo,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Bana Yesu gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. AꞋa lobameya gihobuhobu-ma keke Mosese gidavelemi, keke. Au Iya Kamaku aꞋa velemoꞋena lobameya giyemu-ma tova moyaꞋaina givelevelemi.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 FaꞋina aꞋa Yaubada givetavetala, medema kaliva lobameya giꞋiveninisena be gihobuꞋela, ada Kalivai-nadi againe tomiyababi yawaidi ivaguna hinavaina.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Badi higahena higayo, “Kauveya, hida aꞋa ugaheyena-ma udavelevelema tova moyaꞋaina.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tu Yesu gigahedi gigayo, “IyaꞋeku yawaimi ivaguna ana aꞋa. Hakwadi unamuliyeku, medema aimo keke-moꞋa mafu ginalau. Kadu hakwadi unavetumaganeku, medema aimo keke-moꞋa ago ginataina.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Tu ahe gagahemi higa ahe waꞋitaku yaku iyaꞋiyaya waꞋitana nonogana keke wadavetumaganeku.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Gaveyao Iya agaikuya Kamaku ginahawahegedi, medema moyaꞋaidi hinamuliyeku. Ada badi hinamuliyeku-ma, keke-moꞋa ganakilowedi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Keke vaita yaku nuwanuwa faꞋina lobama gadahegeni tu gadahobuꞋela babiya, keke. Au Kamaku giꞋiveniniseku be yana nuwanuwa ganafaisewa faꞋina gahobuꞋela.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ada Bana giꞋiveniniseku-ma yaku kaliva giveleku. Keke nuwanuwana tamo hakwadi badi agaidiya gananuhegeni-yo ginaꞋalika-vagata. Au nuwanuwana yaku kaliva moyaꞋaidi alikeya ganasivemidididi tova mulina vedewayauga ana toveya.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ada au Kamaku nuwanuwana moyaꞋaidi Iya Bana Natuna agaikuya hinaꞋita be hinavetumaganeku amanadi yawai-vagahidi hinanuhagana, ada Iya Tauku alikeya ganasivemidididi tova mulina vedewayauga ana toveya. Kamaku yana vehimeya au hidede amine.” Hidedemi Yesu gigahe.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tu miYuda yana gahe hinogalini-yo Bana againe hivebutu hiꞋalawoluwolu. Bana Yesu a gigahe aꞋa lobameya gidauda be gihobu amanadi IyaꞋeku. Hidemi yana gahe faꞋina hiꞋalawoluwolu.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kadu hiveꞋagahegahe higayo, “Hida kaliva ana egana Yesu Yosefa natuna, ada au hinana tamana ide kahalamanedi. Gavadi-yo gigahe gigayo, Lobameya gamiyami be gahobuꞋela? Bana giveꞋalololo.” Hidemi higahe.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Tu Yesu gigahedi gigayo, “Auwe, keke wanaveꞋagahegahe wanaꞋalawoluwolu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kaliva tauna yana nuwanuwa againe keke anafaiweya Iya ginamuliyeku, tu kaꞋi aseꞋasena Kamaku ginaꞋonana be nuwana ginaꞋabina o ginamuliyeku, ada alikeya ganasivemididina tova mulina vedewayauga ana toveya.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Gahe saꞋeyana Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi bukiya gidadauda gigayo,
45 Está escrito nos profetas:
46 Keke tamo hakwadi Yaubada Kamaku gidaꞋitani, keke. Au Iya akukaibe gaꞋitana, faꞋina Kamaku buye amiyami be gahobuꞋela.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, hai kaliva tova moyaꞋaina uvetuvetumaganeku, medema yawai-vagahi ahe unuhagana.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 IyaꞋeku yawaimi ivaguna ana aꞋa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bwanenemiyao walaꞋa againe aꞋa ana egana mana hiꞋauꞋana tu keke hidamiya-vagata, au hiꞋalika.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tu aꞋa Iya gagaheyena-ma lobameya gihobuꞋela, ada hai kaliva aꞋai-nadi unaꞋana, medema keke unaꞋalika-vagata. Ada au aꞋai-nadi IyaꞋeku.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 IyaꞋeku aꞋa miyamiya-vagahina, lobameya gahobuꞋela. Hai kaliva hida aꞋai-nadi unaꞋana, medema unamiyamiya-vagata. Ada hida aꞋa kaliva moyaꞋaidi faꞋidiya ganahawahegena amanadi Iya wowoku. E, wowoku ganaveledi be kaliva yawaidi ivaguna hinavaina faꞋina.” Hidedemi Yesu gilukahihi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tu Yesu yana gahe ana nuwanuwa faꞋina miYuda hivebutu yadi waꞋagodadaga buye hivekwageya higayo, “Gavadi-yo hida kaliva gigahe vaita wowona ginaveleda-yo kanaꞋani?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ma Yesu gigahedi gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. KaꞋi keke Iya TohobuꞋela wowoku wanaꞋani dayagiku wanayuni, kadu wayawaimi ivaguna keke.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Hai kaliva wowoku uꞋauꞋana kadu dayagiku uyuyuna, medema yawai-vagahi ahe unuhagana, ada alikeya ganasivemididi tova mulina vedewayauga ana toveya.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 FaꞋina wowoku vaita aꞋa velemoꞋena amine, kadu dayagiku vaita bwai velemoꞋena amine, au yawaimi yana faiwala inubana.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Bana kaliva wowoku giꞋauꞋana kadu dayagiku giyuyuna, medema Iya agaikuya gimiyamiyaveꞋavina kadu Iya bana againe gamiyamiyaveꞋavina, au yawaima saꞋeyana.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Bana Kamaku giꞋiveniniseku-ma gimiyamiya-vagata, ada Bana yawaiku inubana faꞋina Iya kadu gamiyamiya-vagata. Meda anafaiweya bana kaliva Iya ginaꞋauꞋaku, medema kadu ginamiyamiya-vagata, yawai-vagahiku givaivaina faꞋina.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ada au hida aꞋai-nadi lobameya gihobuꞋela, higa Iya wowoku, ada hidema keke aꞋa ana egana mana bwanenemiyao hiꞋauꞋana-ma amine. Mana lobameya gihobu be hiꞋana tu keke yawai-vagahidi hidavaini, au hiꞋalika. Tu aꞋa Iya gagaheyena-ma mema tulina. Gava kaliva hida aꞋa higa wowoku unaꞋauꞋana, medema unamiyamiya-vagata.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Au hidede amine Yesu gilumamala miYuda yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi Kafeneumi melala againe.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tu kaliva vevine moyaꞋaidi Yesu bonana hinoganogalina be himulimuliyena. Hida yana laumamala manuwa abavehawala Kafeneumi againe hinogalini-yo higayo, “Hida hima vehawala vita-moꞋena. Keke adafaiweya kanamuliyeni.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Tu Bana Yesu Tauna aseꞋasene gihalamanena badi ana tomuliyamomo yana laumamala hiꞋalawoluwoluyena, faꞋina gigahedi gigayo, “Yaku vehawala vitana faꞋina, kaꞋi omi wanuwakoyo?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Au Iya TohobuꞋela lobameya ganalaka, boi gamiyami-ma againe ganayewaku. Adamoya yaku laumamala wanuwenuwena vaita vita-moꞋena, tu kaꞋi aimo yaku laka-havagi wanaꞋitana, gavaimi wananuwanuwa?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Yawai-vagahimi inubana keke omi kaliva agaimiya, au yawai-vagahimi inubana Yaubada AluꞋaluwana againe. Yaku gahe adamoya agaimiya galukahihiyena, medema aluꞋaluwami faꞋina, higa yawai-vagahimi wananuhagana.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Tu tufoimi keke wadavetumaganeku.” Hidemi Yesu gigahe faꞋina boi nagona gaveyao keke hidavetumaganeni-ma gihalamanedi. KaduꞋe bana kaliva nibaineyao agaidiya ginahawavemogatalena-ma tuwaina gihalamane-vagahina.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 KaduꞋe yana gahe giluyabuna gigayo, “Hida yaku laumamala omi wavaitana vita-moꞋena. Hidema faꞋina ahe gagehemi gagayo, Kaliva tauna yana nuwanuwa againe keke anafaiweya Iya ginamuliyeku tu kaꞋi aseꞋasena Kamaku ginaꞋonana be nuwana ginaꞋabina o, ginamuliyeku.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Tu au hidede amine Yesu gilukahihi faꞋina, ana tomuliyamomo tufoidi moyaꞋaidi hinuwayewa, be aimo keke hidamulimuliyeni.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Badi hinuwayewa faꞋina, Yesu ana yoꞋo tuwelo gitoliluveluvedi gigayo, “KaꞋi omi kadu wananuyabuyabuku, kaꞋi keke?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Au Saimoni-Fita Yesu againe gigahe gigayo, “Kauveya, keke tamo hakwadi velugana gidamiyami-yo anamuliyeni. OꞋeni yawai-vagahima ana eda uvehavehawalema.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ada ime avetumagane kadu ahalamane-moꞋena OꞋeni Yaubada yana Tovegida, Kaliva Mahamahali-moꞋe.” Hidemi Fita gigahe.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Iya Tauku gavenuwadadanemi ami yoꞋo tuwelo, tu kaliva saꞋeyana agaimiya Setani yana kaliva.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Au bana Yudasi faꞋina Yesu gigahe, bana Saimoni-Isikaliyota natuna, faꞋina bana Yudasi yoꞋo tuwelo kalivana aimo Yesu nibaineyao agaidiya ginahawavemogatalena.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.