João 19
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tu Failato badi miYuda yadi nuwanuwa ginogalini-yo au givehimeya be tolugaviya bulava againe Yesu hilaulauna.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Kadu badau bulava hakahakaluluna againe hiꞋetowalini-yo uꞋune hisena, kaleko likelikena hiveꞋosena, medema tokaiwabu ana vaigau.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ada Bana againe hiꞋelaꞋela hihawahawavelaiga higayo, “Siule, siule miYuda adi tokaiwabu.” Ada au wamagigine hiluluꞋatugena.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Kadu Failato gihobu-havagi yoꞋo gigahedi gigayo, “WaꞋita, Bana gavedewayaugina tu weꞋa galele-wayoge, au hidedei ganavegaꞋaulena omi matamiya be wanahalamanena keke tamo Bana againe gavadi koyona gadanuhagani.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Au Yesu badau hakahakaluluna vaigau likelikena hiveꞋosena-ma gihobu kabuꞋavane. Bana Failato gigahedi gigayo, “WaꞋita, hideꞋi kaliva-moꞋena.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao be tuilala hiꞋita-yo au hivebutu hikovakova higayo, “Kelose againe wanatutuvefosena, au kelose againe wanatutuvefosena.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Badi miYuda higayo, “Bana wadema kalivai-nadi gigahe vaita Bana Yaubada Natuna. Hidema faꞋina gilubodana be Bana gidaꞋalika, faꞋina vehimeya saꞋeyana yama buki-vehimeya againe gidadauda gigayo, KaꞋi kaliva Yaubada ginahawatagona amine o, bana wanaluveꞋalikana.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Tu Failato miYuda yadi gahe ginogalina againe, Yesu bonana faꞋina kadu gimatauta keke kabiꞋona.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Au manuwa lakahina againe giluku-havagi Yesu againe gigahe gigayo, “O gava kaliva?” Tu Yesu keke tamo bonalaufata gidagaheye.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Bonana keke gidafatani faꞋina, Failato gigahena gigayo, “Gavana faꞋina keke tamo agaikuya udagahe? Au unahalamanena iya ganavehimeya be hinayau, o kaꞋi iya ganavehimeya be kelose againe hinatutuvefose, au iya O yaku abavehimeya.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesu gigayo, “Afaiweya unavehimeyeku tu keke tauni ya vehimeya faꞋina, au Yaubada abavehimeya givele faꞋina unavehimeya. Hidema faꞋina kaꞋi o unavehimeya be hinaluveꞋalikaku amine, ya koyona lakahina, tu bana o againiya gihegeꞋaliyeku-ma yana koyona lakahi-moꞋena.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Failato Yesu yana gahe ginogali-yo nuwana ginauna be gavaiyaꞋamine Yesu ginayauni tu miYuda hikovakova higayo, “KaꞋi hida kalivai-nadi unayauna digo, oꞋeni keke Sisa tobohiyana, bana yada kaiwabu lakahina. Yesu Tauna gikilakahina be higa vaita ginavetokaiwabu. Gava kaliva hidede amine tauna ginakilakahina, medema Sisa nibaina.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Failato hida hifufu ginogali-yo gihobu kabuꞋavane abavedewayauga ana didigaꞋuꞋu againe gihiyoto tu Yesu giyowanina be giꞋela abagai-nadi againe. Ime miYuda bonameya abaga avewagana Gabata, au didiga yamumuna amine.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Tu medema aiyeta againe tafalolo lakahina faꞋina hikidewadewa, tafalolo ana egana Abamaduviviya. Mala ginalauna tova-moꞋena ginayemu. Tu kidewadewa ana tova kauwana getadeya Failato miYuda agaidiya gigahe gigayo, “WaꞋita, hideꞋi ami tokaiwabu.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Gigahe-yo hikovakova higayo, “GidaꞋalika, gidaꞋalika, keloseya hidatutuvefosena.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Failato agodi ginogali-yo Yesu badi agaidiya gihawahegena be tolugaviya kelose againe hinatutuvefosena.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Au tolugaviya Yesu hinauwena be kelose hiveꞋavalana, hina abaga ana egana Utouto againe. Tu miYuda bonameya abaga ana egana Goligota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Yuwadede againe hinauwena kelose againe hitutuvefosena, kadu kaliva-kawowo adiꞋiselu buye hitutuvefosedi, saꞋeyana fafaline kadu saꞋeyana fafaline tu Yesu hinafadiya.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kadu valeyana Failato giꞋetoladina, givehimeya be kelose tabone hisena. GiꞋetoladi gigayo,
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Abagai-nadi Yesu hikivekelosena-ma au melala liline, faꞋina miYuda moyaꞋaidi valeyana hihawana. Ada valeyana hiꞋetoladina bona tohiye againe, bona Hibeliu medema miYuda bonadi, bona Loma kadu bona Gilika.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao Failato againe higahe higayo, “Keke unaꞋetoladini, miYuda adi tokaiwabu. Tu unagayo, hida kaliva gigahe vaita Bana miYuda adi tokaiwabu. Au hidede amine unaꞋetoladi.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Failato gigayo, “Auwe. A gaꞋetoladina au gimiya.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Tu tolugaviya Yesu hikivekelosena amanadi adi yoꞋo fowa. Ada au kelose againe hitutuvefosena gihavaina, Yesu ana kaleko hivaina boꞋu fowa hisena, tolugaviya saꞋeyana saꞋeyana boꞋu saꞋeyana saꞋeyana. Kadu ana aikeva hivaina tu medema aikevai-nadi againe keke tamo ana havi, au tunugina hiyogona.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Hidema faꞋina tolugaviya hiveꞋagahegahe higayo, “Keke abafolaka faꞋina kanahaini tu kabala kanahegelakahina iyaꞋiyaya kanagaheyena be kanahalamanena hakwadi aikevai-nadi ginavaini.” Au hidedemi hihuluva be Yaubada bonana etoꞋetoladina velemoꞋena ginalakayemu faꞋina gigayo,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Tu Yesu ana kelose liline vevine tufoidi himidimidi, hinana kadu hinana tobohiyadi, ada Meli Kelofasi vavinena kadu Meli vineMagidala, badi adivefowa himidimidi.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Kadu iya gamidivedaꞋufo, iya Yesu ana tomuliya nuwanuwana lakahina iyaꞋeku amanadi, ada Yesu hinana be iyaꞋeku giꞋitama againe, hinana agaidiya hidedemi gigahe gigayo, “Hinaku, adamoya bana Yoni wanahawavenatunena.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Au iya agaikuya gigayo, “Adamoya hinaku unavehinanedi.” Ada au Yesu gimidiꞋalika tu muliya ganauwedi be yaku manuweya himiyami.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Gimiyami tu yana faisewa matatabuna ahe gihavaina ma Yesu gihalamanena, ada gigahe gigayo, “Agoku gitaina.” Hidedemi gigahe be Yaubada bonana etoꞋetoladina velemoꞋena ginalakayemu faꞋina.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Tu oine golagolana wanauꞋana gidauda. Au balou oine againe hiluꞋutuvina be gimaga, ai ana egana hisofa againe hikwanena be hitunena Bana awane.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yesu oine giyuna gihavaina gigayo, “Yaku faisewa a galauyabu.” Gigahe-yo giꞋodu, aluꞋaluwana Yaubada againe giveleyewena.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ada Yesu giꞋalika tu medema aiyeta againe sabati faꞋina hikidewadewa, faꞋina keke nuwanuwadi sabati againe toꞋalika wowodi kelose againe ginadauda. Kadu sabati-nadi aituha lakahina, Abamaduviviya ana sabati faꞋina. Hidema faꞋina miYuda Failato hiveꞋoꞋolena be tolugaviya ginavehimeyedi ada kaliva kelose againe agedi hinadobona be hinamaduꞋalika faꞋina, ada wowodi hinakakilina be hinanauwena.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Au tolugaviya hina kaliva saꞋeyana agena hidobona, kadu velugana agena hidobona, adiꞋiselu Yesu buye hikivekelosedi-ma kalivai-dina.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Tu Yesu againe hiꞋela hidaꞋitana ma ahe giꞋalika, faꞋina Bana agena keke hidadoboni.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Tu tolugaviya saꞋeyana bahimina giyo againe giꞋonana ma auheꞋama dayagina gufagufa buye gimadutamoꞋai.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Iya tauku gaꞋitana ada gaitoma gilakayemu-ma iya tauku galukahihiyena. Tauku gaꞋitana faꞋina yaku kahihi au velemoꞋena, keke gadaveꞋalololo. Ada au iya galukahihiyena be higa omi wanavetumagana faꞋina.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ada tolugaviya hidede amine hihuluva be Yaubada bonana etoꞋetoladina velemoꞋena ginalakayemu faꞋina. Bonai-nadi gigayo,
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Kadu bona velugana hiꞋetoladina gigayo,
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami, Yosefa bana kwanaAlimadiya. Bana kadu Yesu ana tomuliya tu gimuliyekauyena, miYuda yama tonagona gimatausedi faꞋina. Au bana gina Yesu wowona faꞋina Failato againe giveꞋoꞋola. Gihawahegeni-yo Yosefa gina wowona gikakilina be ginauwena.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Kadu Nikodimo Yosefa buye hina, ada bana Nikodimo vanedimodimo lakahina ana vita foti-faifi (45) kilo amine giꞋaliyena, vane ana egana mulo be alo. Bana Nikodimo boi bogi saꞋeyana gina Yesu buye hilukahihi-ma kalivai-nadi.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ada au badi adiꞋiselu Yesu wowona hivaina, ada kaleko kwayakwayana againe vanedimodimo buye hifafana. ToꞋalika ana abaꞋaihuya faꞋina miYuda yama dewa au hidede amine.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Tu abaga Yesu hikivekelosena-ma liline faha gidauda, kadu faha againe tomohuyahuya ivaguna gidauda, ada medede againe boi keke tamo toꞋalika hidahuyani.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Au medede againe Yesu hihuyana, faꞋina medema aiyeta againe tafalolo lakahina higa Abamaduviviya ana sabati faꞋina hikidewadewa, kadu tomohuyahuyai-nadi edaꞋufoya faꞋina.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.