João 19

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tu Failato badi miYuda yadi nuwanuwa ginogalini-yo au givehimeya be tolugaviya bulava againe Yesu hilaulauna.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Kadu badau bulava hakahakaluluna againe hiꞋetowalini-yo uꞋune hisena, kaleko likelikena hiveꞋosena, medema tokaiwabu ana vaigau.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Ada Bana againe hiꞋelaꞋela hihawahawavelaiga higayo, “Siule, siule miYuda adi tokaiwabu.” Ada au wamagigine hiluluꞋatugena.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Kadu Failato gihobu-havagi yoꞋo gigahedi gigayo, “WaꞋita, Bana gavedewayaugina tu weꞋa galele-wayoge, au hidedei ganavegaꞋaulena omi matamiya be wanahalamanena keke tamo Bana againe gavadi koyona gadanuhagani.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Au Yesu badau hakahakaluluna vaigau likelikena hiveꞋosena-ma gihobu kabuꞋavane. Bana Failato gigahedi gigayo, “WaꞋita, hideꞋi kaliva-moꞋena.”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao be tuilala hiꞋita-yo au hivebutu hikovakova higayo, “Kelose againe wanatutuvefosena, au kelose againe wanatutuvefosena.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Badi miYuda higayo, “Bana wadema kalivai-nadi gigahe vaita Bana Yaubada Natuna. Hidema faꞋina gilubodana be Bana gidaꞋalika, faꞋina vehimeya saꞋeyana yama buki-vehimeya againe gidadauda gigayo, KaꞋi kaliva Yaubada ginahawatagona amine o, bana wanaluveꞋalikana.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tu Failato miYuda yadi gahe ginogalina againe, Yesu bonana faꞋina kadu gimatauta keke kabiꞋona.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Au manuwa lakahina againe giluku-havagi Yesu againe gigahe gigayo, “O gava kaliva?” Tu Yesu keke tamo bonalaufata gidagaheye.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bonana keke gidafatani faꞋina, Failato gigahena gigayo, “Gavana faꞋina keke tamo agaikuya udagahe? Au unahalamanena iya ganavehimeya be hinayau, o kaꞋi iya ganavehimeya be kelose againe hinatutuvefose, au iya O yaku abavehimeya.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesu gigayo, “Afaiweya unavehimeyeku tu keke tauni ya vehimeya faꞋina, au Yaubada abavehimeya givele faꞋina unavehimeya. Hidema faꞋina kaꞋi o unavehimeya be hinaluveꞋalikaku amine, ya koyona lakahina, tu bana o againiya gihegeꞋaliyeku-ma yana koyona lakahi-moꞋena.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Failato Yesu yana gahe ginogali-yo nuwana ginauna be gavaiyaꞋamine Yesu ginayauni tu miYuda hikovakova higayo, “KaꞋi hida kalivai-nadi unayauna digo, oꞋeni keke Sisa tobohiyana, bana yada kaiwabu lakahina. Yesu Tauna gikilakahina be higa vaita ginavetokaiwabu. Gava kaliva hidede amine tauna ginakilakahina, medema Sisa nibaina.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Failato hida hifufu ginogali-yo gihobu kabuꞋavane abavedewayauga ana didigaꞋuꞋu againe gihiyoto tu Yesu giyowanina be giꞋela abagai-nadi againe. Ime miYuda bonameya abaga avewagana Gabata, au didiga yamumuna amine.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Tu medema aiyeta againe tafalolo lakahina faꞋina hikidewadewa, tafalolo ana egana Abamaduviviya. Mala ginalauna tova-moꞋena ginayemu. Tu kidewadewa ana tova kauwana getadeya Failato miYuda agaidiya gigahe gigayo, “WaꞋita, hideꞋi ami tokaiwabu.”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Gigahe-yo hikovakova higayo, “GidaꞋalika, gidaꞋalika, keloseya hidatutuvefosena.”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Failato agodi ginogali-yo Yesu badi agaidiya gihawahegena be tolugaviya kelose againe hinatutuvefosena.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Au tolugaviya Yesu hinauwena be kelose hiveꞋavalana, hina abaga ana egana Utouto againe. Tu miYuda bonameya abaga ana egana Goligota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Yuwadede againe hinauwena kelose againe hitutuvefosena, kadu kaliva-kawowo adiꞋiselu buye hitutuvefosedi, saꞋeyana fafaline kadu saꞋeyana fafaline tu Yesu hinafadiya.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kadu valeyana Failato giꞋetoladina, givehimeya be kelose tabone hisena. GiꞋetoladi gigayo,
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Abagai-nadi Yesu hikivekelosena-ma au melala liline, faꞋina miYuda moyaꞋaidi valeyana hihawana. Ada valeyana hiꞋetoladina bona tohiye againe, bona Hibeliu medema miYuda bonadi, bona Loma kadu bona Gilika.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao Failato againe higahe higayo, “Keke unaꞋetoladini, miYuda adi tokaiwabu. Tu unagayo, hida kaliva gigahe vaita Bana miYuda adi tokaiwabu. Au hidede amine unaꞋetoladi.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Failato gigayo, “Auwe. A gaꞋetoladina au gimiya.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Tu tolugaviya Yesu hikivekelosena amanadi adi yoꞋo fowa. Ada au kelose againe hitutuvefosena gihavaina, Yesu ana kaleko hivaina boꞋu fowa hisena, tolugaviya saꞋeyana saꞋeyana boꞋu saꞋeyana saꞋeyana. Kadu ana aikeva hivaina tu medema aikevai-nadi againe keke tamo ana havi, au tunugina hiyogona.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Hidema faꞋina tolugaviya hiveꞋagahegahe higayo, “Keke abafolaka faꞋina kanahaini tu kabala kanahegelakahina iyaꞋiyaya kanagaheyena be kanahalamanena hakwadi aikevai-nadi ginavaini.” Au hidedemi hihuluva be Yaubada bonana etoꞋetoladina velemoꞋena ginalakayemu faꞋina gigayo,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Tu Yesu ana kelose liline vevine tufoidi himidimidi, hinana kadu hinana tobohiyadi, ada Meli Kelofasi vavinena kadu Meli vineMagidala, badi adivefowa himidimidi.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kadu iya gamidivedaꞋufo, iya Yesu ana tomuliya nuwanuwana lakahina iyaꞋeku amanadi, ada Yesu hinana be iyaꞋeku giꞋitama againe, hinana agaidiya hidedemi gigahe gigayo, “Hinaku, adamoya bana Yoni wanahawavenatunena.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Au iya agaikuya gigayo, “Adamoya hinaku unavehinanedi.” Ada au Yesu gimidiꞋalika tu muliya ganauwedi be yaku manuweya himiyami.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Gimiyami tu yana faisewa matatabuna ahe gihavaina ma Yesu gihalamanena, ada gigahe gigayo, “Agoku gitaina.” Hidedemi gigahe be Yaubada bonana etoꞋetoladina velemoꞋena ginalakayemu faꞋina.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Tu oine golagolana wanauꞋana gidauda. Au balou oine againe hiluꞋutuvina be gimaga, ai ana egana hisofa againe hikwanena be hitunena Bana awane.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesu oine giyuna gihavaina gigayo, “Yaku faisewa a galauyabu.” Gigahe-yo giꞋodu, aluꞋaluwana Yaubada againe giveleyewena.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ada Yesu giꞋalika tu medema aiyeta againe sabati faꞋina hikidewadewa, faꞋina keke nuwanuwadi sabati againe toꞋalika wowodi kelose againe ginadauda. Kadu sabati-nadi aituha lakahina, Abamaduviviya ana sabati faꞋina. Hidema faꞋina miYuda Failato hiveꞋoꞋolena be tolugaviya ginavehimeyedi ada kaliva kelose againe agedi hinadobona be hinamaduꞋalika faꞋina, ada wowodi hinakakilina be hinanauwena.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Au tolugaviya hina kaliva saꞋeyana agena hidobona, kadu velugana agena hidobona, adiꞋiselu Yesu buye hikivekelosedi-ma kalivai-dina.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Tu Yesu againe hiꞋela hidaꞋitana ma ahe giꞋalika, faꞋina Bana agena keke hidadoboni.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tu tolugaviya saꞋeyana bahimina giyo againe giꞋonana ma auheꞋama dayagina gufagufa buye gimadutamoꞋai.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Iya tauku gaꞋitana ada gaitoma gilakayemu-ma iya tauku galukahihiyena. Tauku gaꞋitana faꞋina yaku kahihi au velemoꞋena, keke gadaveꞋalololo. Ada au iya galukahihiyena be higa omi wanavetumagana faꞋina.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ada tolugaviya hidede amine hihuluva be Yaubada bonana etoꞋetoladina velemoꞋena ginalakayemu faꞋina. Bonai-nadi gigayo,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kadu bona velugana hiꞋetoladina gigayo,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami, Yosefa bana kwanaAlimadiya. Bana kadu Yesu ana tomuliya tu gimuliyekauyena, miYuda yama tonagona gimatausedi faꞋina. Au bana gina Yesu wowona faꞋina Failato againe giveꞋoꞋola. Gihawahegeni-yo Yosefa gina wowona gikakilina be ginauwena.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Kadu Nikodimo Yosefa buye hina, ada bana Nikodimo vanedimodimo lakahina ana vita foti-faifi (45) kilo amine giꞋaliyena, vane ana egana mulo be alo. Bana Nikodimo boi bogi saꞋeyana gina Yesu buye hilukahihi-ma kalivai-nadi.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ada au badi adiꞋiselu Yesu wowona hivaina, ada kaleko kwayakwayana againe vanedimodimo buye hifafana. ToꞋalika ana abaꞋaihuya faꞋina miYuda yama dewa au hidede amine.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Tu abaga Yesu hikivekelosena-ma liline faha gidauda, kadu faha againe tomohuyahuya ivaguna gidauda, ada medede againe boi keke tamo toꞋalika hidahuyani.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Au medede againe Yesu hihuyana, faꞋina medema aiyeta againe tafalolo lakahina higa Abamaduviviya ana sabati faꞋina hikidewadewa, kadu tomohuyahuyai-nadi edaꞋufoya faꞋina.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.