João 19
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Tu Failato badi miYuda yadi nuwanuwa ginogalini-yo au givehimeya be tolugaviya bulava againe Yesu hilaulauna.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Kadu badau bulava hakahakaluluna againe hiꞋetowalini-yo uꞋune hisena, kaleko likelikena hiveꞋosena, medema tokaiwabu ana vaigau.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ada Bana againe hiꞋelaꞋela hihawahawavelaiga higayo, “Siule, siule miYuda adi tokaiwabu.” Ada au wamagigine hiluluꞋatugena.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Kadu Failato gihobu-havagi yoꞋo gigahedi gigayo, “WaꞋita, Bana gavedewayaugina tu weꞋa galele-wayoge, au hidedei ganavegaꞋaulena omi matamiya be wanahalamanena keke tamo Bana againe gavadi koyona gadanuhagani.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Au Yesu badau hakahakaluluna vaigau likelikena hiveꞋosena-ma gihobu kabuꞋavane. Bana Failato gigahedi gigayo, “WaꞋita, hideꞋi kaliva-moꞋena.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao be tuilala hiꞋita-yo au hivebutu hikovakova higayo, “Kelose againe wanatutuvefosena, au kelose againe wanatutuvefosena.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Badi miYuda higayo, “Bana wadema kalivai-nadi gigahe vaita Bana Yaubada Natuna. Hidema faꞋina gilubodana be Bana gidaꞋalika, faꞋina vehimeya saꞋeyana yama buki-vehimeya againe gidadauda gigayo, KaꞋi kaliva Yaubada ginahawatagona amine o, bana wanaluveꞋalikana.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Tu Failato miYuda yadi gahe ginogalina againe, Yesu bonana faꞋina kadu gimatauta keke kabiꞋona.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Au manuwa lakahina againe giluku-havagi Yesu againe gigahe gigayo, “O gava kaliva?” Tu Yesu keke tamo bonalaufata gidagaheye.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bonana keke gidafatani faꞋina, Failato gigahena gigayo, “Gavana faꞋina keke tamo agaikuya udagahe? Au unahalamanena iya ganavehimeya be hinayau, o kaꞋi iya ganavehimeya be kelose againe hinatutuvefose, au iya O yaku abavehimeya.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yesu gigayo, “Afaiweya unavehimeyeku tu keke tauni ya vehimeya faꞋina, au Yaubada abavehimeya givele faꞋina unavehimeya. Hidema faꞋina kaꞋi o unavehimeya be hinaluveꞋalikaku amine, ya koyona lakahina, tu bana o againiya gihegeꞋaliyeku-ma yana koyona lakahi-moꞋena.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Failato Yesu yana gahe ginogali-yo nuwana ginauna be gavaiyaꞋamine Yesu ginayauni tu miYuda hikovakova higayo, “KaꞋi hida kalivai-nadi unayauna digo, oꞋeni keke Sisa tobohiyana, bana yada kaiwabu lakahina. Yesu Tauna gikilakahina be higa vaita ginavetokaiwabu. Gava kaliva hidede amine tauna ginakilakahina, medema Sisa nibaina.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Failato hida hifufu ginogali-yo gihobu kabuꞋavane abavedewayauga ana didigaꞋuꞋu againe gihiyoto tu Yesu giyowanina be giꞋela abagai-nadi againe. Ime miYuda bonameya abaga avewagana Gabata, au didiga yamumuna amine.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Tu medema aiyeta againe tafalolo lakahina faꞋina hikidewadewa, tafalolo ana egana Abamaduviviya. Mala ginalauna tova-moꞋena ginayemu. Tu kidewadewa ana tova kauwana getadeya Failato miYuda agaidiya gigahe gigayo, “WaꞋita, hideꞋi ami tokaiwabu.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Gigahe-yo hikovakova higayo, “GidaꞋalika, gidaꞋalika, keloseya hidatutuvefosena.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Failato agodi ginogali-yo Yesu badi agaidiya gihawahegena be tolugaviya kelose againe hinatutuvefosena.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Au tolugaviya Yesu hinauwena be kelose hiveꞋavalana, hina abaga ana egana Utouto againe. Tu miYuda bonameya abaga ana egana Goligota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Yuwadede againe hinauwena kelose againe hitutuvefosena, kadu kaliva-kawowo adiꞋiselu buye hitutuvefosedi, saꞋeyana fafaline kadu saꞋeyana fafaline tu Yesu hinafadiya.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kadu valeyana Failato giꞋetoladina, givehimeya be kelose tabone hisena. GiꞋetoladi gigayo,
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Abagai-nadi Yesu hikivekelosena-ma au melala liline, faꞋina miYuda moyaꞋaidi valeyana hihawana. Ada valeyana hiꞋetoladina bona tohiye againe, bona Hibeliu medema miYuda bonadi, bona Loma kadu bona Gilika.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao Failato againe higahe higayo, “Keke unaꞋetoladini, miYuda adi tokaiwabu. Tu unagayo, hida kaliva gigahe vaita Bana miYuda adi tokaiwabu. Au hidede amine unaꞋetoladi.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Failato gigayo, “Auwe. A gaꞋetoladina au gimiya.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Tu tolugaviya Yesu hikivekelosena amanadi adi yoꞋo fowa. Ada au kelose againe hitutuvefosena gihavaina, Yesu ana kaleko hivaina boꞋu fowa hisena, tolugaviya saꞋeyana saꞋeyana boꞋu saꞋeyana saꞋeyana. Kadu ana aikeva hivaina tu medema aikevai-nadi againe keke tamo ana havi, au tunugina hiyogona.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Hidema faꞋina tolugaviya hiveꞋagahegahe higayo, “Keke abafolaka faꞋina kanahaini tu kabala kanahegelakahina iyaꞋiyaya kanagaheyena be kanahalamanena hakwadi aikevai-nadi ginavaini.” Au hidedemi hihuluva be Yaubada bonana etoꞋetoladina velemoꞋena ginalakayemu faꞋina gigayo,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Tu Yesu ana kelose liline vevine tufoidi himidimidi, hinana kadu hinana tobohiyadi, ada Meli Kelofasi vavinena kadu Meli vineMagidala, badi adivefowa himidimidi.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kadu iya gamidivedaꞋufo, iya Yesu ana tomuliya nuwanuwana lakahina iyaꞋeku amanadi, ada Yesu hinana be iyaꞋeku giꞋitama againe, hinana agaidiya hidedemi gigahe gigayo, “Hinaku, adamoya bana Yoni wanahawavenatunena.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Au iya agaikuya gigayo, “Adamoya hinaku unavehinanedi.” Ada au Yesu gimidiꞋalika tu muliya ganauwedi be yaku manuweya himiyami.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Gimiyami tu yana faisewa matatabuna ahe gihavaina ma Yesu gihalamanena, ada gigahe gigayo, “Agoku gitaina.” Hidedemi gigahe be Yaubada bonana etoꞋetoladina velemoꞋena ginalakayemu faꞋina.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Tu oine golagolana wanauꞋana gidauda. Au balou oine againe hiluꞋutuvina be gimaga, ai ana egana hisofa againe hikwanena be hitunena Bana awane.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesu oine giyuna gihavaina gigayo, “Yaku faisewa a galauyabu.” Gigahe-yo giꞋodu, aluꞋaluwana Yaubada againe giveleyewena.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ada Yesu giꞋalika tu medema aiyeta againe sabati faꞋina hikidewadewa, faꞋina keke nuwanuwadi sabati againe toꞋalika wowodi kelose againe ginadauda. Kadu sabati-nadi aituha lakahina, Abamaduviviya ana sabati faꞋina. Hidema faꞋina miYuda Failato hiveꞋoꞋolena be tolugaviya ginavehimeyedi ada kaliva kelose againe agedi hinadobona be hinamaduꞋalika faꞋina, ada wowodi hinakakilina be hinanauwena.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Au tolugaviya hina kaliva saꞋeyana agena hidobona, kadu velugana agena hidobona, adiꞋiselu Yesu buye hikivekelosedi-ma kalivai-dina.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Tu Yesu againe hiꞋela hidaꞋitana ma ahe giꞋalika, faꞋina Bana agena keke hidadoboni.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tu tolugaviya saꞋeyana bahimina giyo againe giꞋonana ma auheꞋama dayagina gufagufa buye gimadutamoꞋai.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Iya tauku gaꞋitana ada gaitoma gilakayemu-ma iya tauku galukahihiyena. Tauku gaꞋitana faꞋina yaku kahihi au velemoꞋena, keke gadaveꞋalololo. Ada au iya galukahihiyena be higa omi wanavetumagana faꞋina.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ada tolugaviya hidede amine hihuluva be Yaubada bonana etoꞋetoladina velemoꞋena ginalakayemu faꞋina. Bonai-nadi gigayo,
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kadu bona velugana hiꞋetoladina gigayo,
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami, Yosefa bana kwanaAlimadiya. Bana kadu Yesu ana tomuliya tu gimuliyekauyena, miYuda yama tonagona gimatausedi faꞋina. Au bana gina Yesu wowona faꞋina Failato againe giveꞋoꞋola. Gihawahegeni-yo Yosefa gina wowona gikakilina be ginauwena.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Kadu Nikodimo Yosefa buye hina, ada bana Nikodimo vanedimodimo lakahina ana vita foti-faifi (45) kilo amine giꞋaliyena, vane ana egana mulo be alo. Bana Nikodimo boi bogi saꞋeyana gina Yesu buye hilukahihi-ma kalivai-nadi.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ada au badi adiꞋiselu Yesu wowona hivaina, ada kaleko kwayakwayana againe vanedimodimo buye hifafana. ToꞋalika ana abaꞋaihuya faꞋina miYuda yama dewa au hidede amine.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Tu abaga Yesu hikivekelosena-ma liline faha gidauda, kadu faha againe tomohuyahuya ivaguna gidauda, ada medede againe boi keke tamo toꞋalika hidahuyani.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Au medede againe Yesu hihuyana, faꞋina medema aiyeta againe tafalolo lakahina higa Abamaduviviya ana sabati faꞋina hikidewadewa, kadu tomohuyahuyai-nadi edaꞋufoya faꞋina.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.