João 19
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Tu Failato badi miYuda yadi nuwanuwa ginogalini-yo au givehimeya be tolugaviya bulava againe Yesu hilaulauna.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Kadu badau bulava hakahakaluluna againe hiꞋetowalini-yo uꞋune hisena, kaleko likelikena hiveꞋosena, medema tokaiwabu ana vaigau.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ada Bana againe hiꞋelaꞋela hihawahawavelaiga higayo, “Siule, siule miYuda adi tokaiwabu.” Ada au wamagigine hiluluꞋatugena.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Kadu Failato gihobu-havagi yoꞋo gigahedi gigayo, “WaꞋita, Bana gavedewayaugina tu weꞋa galele-wayoge, au hidedei ganavegaꞋaulena omi matamiya be wanahalamanena keke tamo Bana againe gavadi koyona gadanuhagani.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Au Yesu badau hakahakaluluna vaigau likelikena hiveꞋosena-ma gihobu kabuꞋavane. Bana Failato gigahedi gigayo, “WaꞋita, hideꞋi kaliva-moꞋena.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao be tuilala hiꞋita-yo au hivebutu hikovakova higayo, “Kelose againe wanatutuvefosena, au kelose againe wanatutuvefosena.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Badi miYuda higayo, “Bana wadema kalivai-nadi gigahe vaita Bana Yaubada Natuna. Hidema faꞋina gilubodana be Bana gidaꞋalika, faꞋina vehimeya saꞋeyana yama buki-vehimeya againe gidadauda gigayo, KaꞋi kaliva Yaubada ginahawatagona amine o, bana wanaluveꞋalikana.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Tu Failato miYuda yadi gahe ginogalina againe, Yesu bonana faꞋina kadu gimatauta keke kabiꞋona.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Au manuwa lakahina againe giluku-havagi Yesu againe gigahe gigayo, “O gava kaliva?” Tu Yesu keke tamo bonalaufata gidagaheye.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Bonana keke gidafatani faꞋina, Failato gigahena gigayo, “Gavana faꞋina keke tamo agaikuya udagahe? Au unahalamanena iya ganavehimeya be hinayau, o kaꞋi iya ganavehimeya be kelose againe hinatutuvefose, au iya O yaku abavehimeya.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesu gigayo, “Afaiweya unavehimeyeku tu keke tauni ya vehimeya faꞋina, au Yaubada abavehimeya givele faꞋina unavehimeya. Hidema faꞋina kaꞋi o unavehimeya be hinaluveꞋalikaku amine, ya koyona lakahina, tu bana o againiya gihegeꞋaliyeku-ma yana koyona lakahi-moꞋena.”
11 Jesus respondeu:
12 Failato Yesu yana gahe ginogali-yo nuwana ginauna be gavaiyaꞋamine Yesu ginayauni tu miYuda hikovakova higayo, “KaꞋi hida kalivai-nadi unayauna digo, oꞋeni keke Sisa tobohiyana, bana yada kaiwabu lakahina. Yesu Tauna gikilakahina be higa vaita ginavetokaiwabu. Gava kaliva hidede amine tauna ginakilakahina, medema Sisa nibaina.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Failato hida hifufu ginogali-yo gihobu kabuꞋavane abavedewayauga ana didigaꞋuꞋu againe gihiyoto tu Yesu giyowanina be giꞋela abagai-nadi againe. Ime miYuda bonameya abaga avewagana Gabata, au didiga yamumuna amine.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Tu medema aiyeta againe tafalolo lakahina faꞋina hikidewadewa, tafalolo ana egana Abamaduviviya. Mala ginalauna tova-moꞋena ginayemu. Tu kidewadewa ana tova kauwana getadeya Failato miYuda agaidiya gigahe gigayo, “WaꞋita, hideꞋi ami tokaiwabu.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Gigahe-yo hikovakova higayo, “GidaꞋalika, gidaꞋalika, keloseya hidatutuvefosena.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Failato agodi ginogali-yo Yesu badi agaidiya gihawahegena be tolugaviya kelose againe hinatutuvefosena.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Au tolugaviya Yesu hinauwena be kelose hiveꞋavalana, hina abaga ana egana Utouto againe. Tu miYuda bonameya abaga ana egana Goligota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Yuwadede againe hinauwena kelose againe hitutuvefosena, kadu kaliva-kawowo adiꞋiselu buye hitutuvefosedi, saꞋeyana fafaline kadu saꞋeyana fafaline tu Yesu hinafadiya.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Kadu valeyana Failato giꞋetoladina, givehimeya be kelose tabone hisena. GiꞋetoladi gigayo,
19 — ausente —
20 Abagai-nadi Yesu hikivekelosena-ma au melala liline, faꞋina miYuda moyaꞋaidi valeyana hihawana. Ada valeyana hiꞋetoladina bona tohiye againe, bona Hibeliu medema miYuda bonadi, bona Loma kadu bona Gilika.
20 — ausente —
21 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao Failato againe higahe higayo, “Keke unaꞋetoladini, miYuda adi tokaiwabu. Tu unagayo, hida kaliva gigahe vaita Bana miYuda adi tokaiwabu. Au hidede amine unaꞋetoladi.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Failato gigayo, “Auwe. A gaꞋetoladina au gimiya.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Tu tolugaviya Yesu hikivekelosena amanadi adi yoꞋo fowa. Ada au kelose againe hitutuvefosena gihavaina, Yesu ana kaleko hivaina boꞋu fowa hisena, tolugaviya saꞋeyana saꞋeyana boꞋu saꞋeyana saꞋeyana. Kadu ana aikeva hivaina tu medema aikevai-nadi againe keke tamo ana havi, au tunugina hiyogona.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Hidema faꞋina tolugaviya hiveꞋagahegahe higayo, “Keke abafolaka faꞋina kanahaini tu kabala kanahegelakahina iyaꞋiyaya kanagaheyena be kanahalamanena hakwadi aikevai-nadi ginavaini.” Au hidedemi hihuluva be Yaubada bonana etoꞋetoladina velemoꞋena ginalakayemu faꞋina gigayo,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Tu Yesu ana kelose liline vevine tufoidi himidimidi, hinana kadu hinana tobohiyadi, ada Meli Kelofasi vavinena kadu Meli vineMagidala, badi adivefowa himidimidi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Kadu iya gamidivedaꞋufo, iya Yesu ana tomuliya nuwanuwana lakahina iyaꞋeku amanadi, ada Yesu hinana be iyaꞋeku giꞋitama againe, hinana agaidiya hidedemi gigahe gigayo, “Hinaku, adamoya bana Yoni wanahawavenatunena.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Au iya agaikuya gigayo, “Adamoya hinaku unavehinanedi.” Ada au Yesu gimidiꞋalika tu muliya ganauwedi be yaku manuweya himiyami.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Gimiyami tu yana faisewa matatabuna ahe gihavaina ma Yesu gihalamanena, ada gigahe gigayo, “Agoku gitaina.” Hidedemi gigahe be Yaubada bonana etoꞋetoladina velemoꞋena ginalakayemu faꞋina.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Tu oine golagolana wanauꞋana gidauda. Au balou oine againe hiluꞋutuvina be gimaga, ai ana egana hisofa againe hikwanena be hitunena Bana awane.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yesu oine giyuna gihavaina gigayo, “Yaku faisewa a galauyabu.” Gigahe-yo giꞋodu, aluꞋaluwana Yaubada againe giveleyewena.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ada Yesu giꞋalika tu medema aiyeta againe sabati faꞋina hikidewadewa, faꞋina keke nuwanuwadi sabati againe toꞋalika wowodi kelose againe ginadauda. Kadu sabati-nadi aituha lakahina, Abamaduviviya ana sabati faꞋina. Hidema faꞋina miYuda Failato hiveꞋoꞋolena be tolugaviya ginavehimeyedi ada kaliva kelose againe agedi hinadobona be hinamaduꞋalika faꞋina, ada wowodi hinakakilina be hinanauwena.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Au tolugaviya hina kaliva saꞋeyana agena hidobona, kadu velugana agena hidobona, adiꞋiselu Yesu buye hikivekelosedi-ma kalivai-dina.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Tu Yesu againe hiꞋela hidaꞋitana ma ahe giꞋalika, faꞋina Bana agena keke hidadoboni.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Tu tolugaviya saꞋeyana bahimina giyo againe giꞋonana ma auheꞋama dayagina gufagufa buye gimadutamoꞋai.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Iya tauku gaꞋitana ada gaitoma gilakayemu-ma iya tauku galukahihiyena. Tauku gaꞋitana faꞋina yaku kahihi au velemoꞋena, keke gadaveꞋalololo. Ada au iya galukahihiyena be higa omi wanavetumagana faꞋina.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ada tolugaviya hidede amine hihuluva be Yaubada bonana etoꞋetoladina velemoꞋena ginalakayemu faꞋina. Bonai-nadi gigayo,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kadu bona velugana hiꞋetoladina gigayo,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami, Yosefa bana kwanaAlimadiya. Bana kadu Yesu ana tomuliya tu gimuliyekauyena, miYuda yama tonagona gimatausedi faꞋina. Au bana gina Yesu wowona faꞋina Failato againe giveꞋoꞋola. Gihawahegeni-yo Yosefa gina wowona gikakilina be ginauwena.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Kadu Nikodimo Yosefa buye hina, ada bana Nikodimo vanedimodimo lakahina ana vita foti-faifi (45) kilo amine giꞋaliyena, vane ana egana mulo be alo. Bana Nikodimo boi bogi saꞋeyana gina Yesu buye hilukahihi-ma kalivai-nadi.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ada au badi adiꞋiselu Yesu wowona hivaina, ada kaleko kwayakwayana againe vanedimodimo buye hifafana. ToꞋalika ana abaꞋaihuya faꞋina miYuda yama dewa au hidede amine.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Tu abaga Yesu hikivekelosena-ma liline faha gidauda, kadu faha againe tomohuyahuya ivaguna gidauda, ada medede againe boi keke tamo toꞋalika hidahuyani.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Au medede againe Yesu hihuyana, faꞋina medema aiyeta againe tafalolo lakahina higa Abamaduviviya ana sabati faꞋina hikidewadewa, kadu tomohuyahuyai-nadi edaꞋufoya faꞋina.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.