João 18
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Yesu giveꞋoꞋola gihavaina, ime ana tomuliya buye ahobu gufa ana egana Kidiloni againe adamana. Yuwadede againe ai moyaꞋaina faha againe gikabu, ada Yesu ime buye aluku.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Tu bana Yudasi Yesu gihawavemogatalena-ma, abagai-nadi gihalamanena, faꞋina medede againe tova moyaꞋaina Yesu ime ana tomuliya buye avagavagaꞋauta.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Au abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao be tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi, badi tolugaviya adi yoꞋo saꞋeyana kadu tuilala tufoidi hiꞋiveninisedi be walamufadiyao wadakidiyao wagiyodiyao Yudasi giꞋaliyedi ime Yesu buye amiyami-ma abagai-nadi againe.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 — ausente —
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 — ausente —
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ada Yesu Tauna gigahe Iya Kaliva-moꞋeku againe, au hinuvagatugu yadi wamatauta babiya hibeꞋu.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Kadu gitoliluveluvedi gigayo, “Hakwadi waleleleni?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesu gigayo, “Ahe gagahemi Iya Kaliva-moꞋeku. KaꞋi Iya waleleleku digo, hida yaku kalivamomo ma wakiꞋilovedi be hinana.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Hidedemi gigahe be bonana yana veꞋoꞋola Tamana againe ahe gigaheyena-ma velemoꞋena gidalakayemu. Boi hidemi gigahe, “Uveleku kalivai-dina ma keke tamo gadanuhegeni-yo gidabwavi.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Tu Saimoni-Fita yana feto giwahina-ma gisiwakana digo kaliva saꞋeyana gilauna be tagana waꞋiꞋatagine giluyoꞋena. Bana kalivai-nadi abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana agetoga, ana egana Maleko.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Fita bana tagana giluyoꞋeni-yo Yesu gigahena gigayo, “Ya feto ana foseya useni. MakewaꞋe aulolo ana gowa Kamaku giveleku-ma ganayuyena, keke ganakiloweni.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 — ausente —
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kadu Kaiyafasi ma boi miYuda givehimeyedi gigayo, “Gilubodana be kaliva saꞋeyanaga miYuda moyaꞋaida faꞋideya gidaꞋalika.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 — ausente —
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Bana kwamayoku-nadi Fita againe gigahe gigayo, “Kadu o kalivai-nina wadema kalivai-nadi ana tomuliya agaidiya, au ayoma?” Fita gigayo, “Iya keke.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Tu tokaiwabu ana agetoga be badi tuilala ai hikulina kwadudu faꞋina, ada himidimidi tu ai hivevevala. Ma kadu bana Fita badi agaidiya gina gimidimidi tu ai givevevala.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Tu bana abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu Yesu gitoliluveluvena. Ime ana tomuliya faꞋimeya kadu yana vehawala faꞋina gitoliluvaluva.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Bana Yesu gigayo, “Tova moyaꞋaina kaliva moyaꞋaidi matadiya gagahegahe. E, manuwa-abavehawala agaidiya be manuwa-tafalolo lakahina againe miYuda moyaꞋaida kavagavagaꞋauta-ma, gavehavehawala tova moyaꞋaina. Keke tamo gavadi gadagahekauyeni.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Tu gavana faꞋina-yo Iya utoliluveluveku? Badi bonaku ahe hinogalina-ma unatoliluveluvedi. Gavaimi gagahegaheye ma hihalamanena.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Hidemi gigahe tu tuilala saꞋeyana liline gimidimidi-ma Yesu giluꞋatugena gigayo, “Gavadi-yo tokaiwabu lakahina uꞋihawadamane?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu gigayo, “KaꞋi gagahe koyona digo, gavadi yaku koyona au unahawavemogatala kaliva matadiya. Tu kaꞋi gagahe yamumuna amine, gavadi-yo uluꞋatugeku?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Au Anasi Bana Yesu nimana aimo yogoyogonina Kaiyafasi againe giꞋiveninisena, bana abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tu Saimoni-Fita gimidimidi tu ai givevevala. Badi kaliva buye himidimidi-ma higahena higayo, “OꞋeni kadu saꞋeya ana tomuliya agaidiya, kaꞋi ayoma?” Tu kadu givekeke gigayo, “Iya keke.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana agetoga saꞋeyana, bana kaliva tagana Fita giluyoꞋena-ma tobohiyana gigayo, “KaꞋi oꞋeni ma gaꞋita, boi faha againe bana buye wamiyami, kaꞋi ayoma?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Kadu Fita givekeke-havagi. Tu auheꞋama kamukamu gikwage.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Tu miYuda Kaiyafasi yana manuweya hihobu be Yesu hinauwena kwanaLoma yama tovehimeya yana manuwa lakahina againe. Bana tovehimeya ana egana Failato. Aimo mala gilaulauna. MiYuda taudiyao manuwa lakahina againe keke hidaluku. KaꞋi hidaluku digo, adi hawata hidayawelina vaita aseꞋasedi hidakivebwanenena. KaꞋi hidayawelina digo, tafalolo lakahina aꞋana keke adifaiweya hinaꞋani, tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya. Hidede amine yadi vehimeya gisena.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 MiYuda adi hawata faꞋina Failato gihobu kabuꞋavane badi agaidiya be gigayo, “Hida kaliva gavaimi wahawavekoyoyeni?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Badi higayo, “KaꞋi hida kalivai-nadi keke tokoyona, kadu keke adaꞋaliye o againiya.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Failato gigahedi gigayo, “Au omi wananauwena be taumiyao yami vehimeya amine wanavedewayaugina.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Hidede amine hihuluva be gavaimi Yesu yana alika keloseya faꞋina boi gigaheyena, medema velemoꞋena gidalakayemu.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Tu miYuda higahe-yo Failato giluku-havagi manuweya ada Yesu giyowanina be gigahena gigayo, “KaꞋi velemoꞋena OꞋeni miYuda adi tokaiwabu?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu gigayo, “KaꞋi tauni ya nuwanuwa againe hidemi ugahe, o kaꞋi mali kaliva Iya faꞋikuya o againiya higahe ma unogalina faꞋina ugahe?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Failato gigayo, “KaꞋi o uvaita iya kwanamiYuda? Iya hima tuliku. O Tauni ya yoꞋo be kadu yami abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao iya agaikuya hiꞋaliye. Gavadi tamo koyona ufaisewani-yo?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu gigayo, “IyaꞋeku tokaiwabu tu keke hida babi againe gadavehimeya. KaꞋi hida babi againe gadavehimeya digo, yaku yoꞋo boiyesedi hidalugaviya be keke miYuda hidakiveꞋaviku faꞋina. Tu yaku abavehimeya inubana tulina.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Au Failato gitoliluveluvena gigayo, “VelemoꞋena OꞋeni tokaiwabu?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Failato gigayo, “Nuwanuwa velemoꞋena gavaꞋadi?” Gigahe-yo gihobu-havagi kabuꞋavane miYuda agaidiya, ada gigahedi gigayo, “Keke tamo gavadi koyona Bana againe gadanuhagani.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Tu tafalolo lakahina ana egana Abamaduviviya ana toveya yami dewa saꞋeyana amine ganahuluva. Kaliva saꞋeyana yogoyogonina ganayauna be ginahobu. KaꞋi nuwanuwami hida kaliva miYuda ami tokaiwabu ganayauna?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Au badi miYuda hikovadona higayo, “Keke BanaꞋe. Ime nuwanuwama Balaba.” Tu Balaba bana tomunugakaiꞋafu.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.