João 18

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu giveꞋoꞋola gihavaina, ime ana tomuliya buye ahobu gufa ana egana Kidiloni againe adamana. Yuwadede againe ai moyaꞋaina faha againe gikabu, ada Yesu ime buye aluku.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Tu bana Yudasi Yesu gihawavemogatalena-ma, abagai-nadi gihalamanena, faꞋina medede againe tova moyaꞋaina Yesu ime ana tomuliya buye avagavagaꞋauta.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Au abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao be tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi, badi tolugaviya adi yoꞋo saꞋeyana kadu tuilala tufoidi hiꞋiveninisedi be walamufadiyao wadakidiyao wagiyodiyao Yudasi giꞋaliyedi ime Yesu buye amiyami-ma abagai-nadi againe.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 — ausente —
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 — ausente —
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ada Yesu Tauna gigahe Iya Kaliva-moꞋeku againe, au hinuvagatugu yadi wamatauta babiya hibeꞋu.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Kadu gitoliluveluvedi gigayo, “Hakwadi waleleleni?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesu gigayo, “Ahe gagahemi Iya Kaliva-moꞋeku. KaꞋi Iya waleleleku digo, hida yaku kalivamomo ma wakiꞋilovedi be hinana.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Hidedemi gigahe be bonana yana veꞋoꞋola Tamana againe ahe gigaheyena-ma velemoꞋena gidalakayemu. Boi hidemi gigahe, “Uveleku kalivai-dina ma keke tamo gadanuhegeni-yo gidabwavi.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Tu Saimoni-Fita yana feto giwahina-ma gisiwakana digo kaliva saꞋeyana gilauna be tagana waꞋiꞋatagine giluyoꞋena. Bana kalivai-nadi abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana agetoga, ana egana Maleko.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Fita bana tagana giluyoꞋeni-yo Yesu gigahena gigayo, “Ya feto ana foseya useni. MakewaꞋe aulolo ana gowa Kamaku giveleku-ma ganayuyena, keke ganakiloweni.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 — ausente —
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 — ausente —
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kadu Kaiyafasi ma boi miYuda givehimeyedi gigayo, “Gilubodana be kaliva saꞋeyanaga miYuda moyaꞋaida faꞋideya gidaꞋalika.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 — ausente —
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Bana kwamayoku-nadi Fita againe gigahe gigayo, “Kadu o kalivai-nina wadema kalivai-nadi ana tomuliya agaidiya, au ayoma?” Fita gigayo, “Iya keke.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Tu tokaiwabu ana agetoga be badi tuilala ai hikulina kwadudu faꞋina, ada himidimidi tu ai hivevevala. Ma kadu bana Fita badi agaidiya gina gimidimidi tu ai givevevala.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Tu bana abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu Yesu gitoliluveluvena. Ime ana tomuliya faꞋimeya kadu yana vehawala faꞋina gitoliluvaluva.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Bana Yesu gigayo, “Tova moyaꞋaina kaliva moyaꞋaidi matadiya gagahegahe. E, manuwa-abavehawala agaidiya be manuwa-tafalolo lakahina againe miYuda moyaꞋaida kavagavagaꞋauta-ma, gavehavehawala tova moyaꞋaina. Keke tamo gavadi gadagahekauyeni.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Tu gavana faꞋina-yo Iya utoliluveluveku? Badi bonaku ahe hinogalina-ma unatoliluveluvedi. Gavaimi gagahegaheye ma hihalamanena.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Hidemi gigahe tu tuilala saꞋeyana liline gimidimidi-ma Yesu giluꞋatugena gigayo, “Gavadi-yo tokaiwabu lakahina uꞋihawadamane?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesu gigayo, “KaꞋi gagahe koyona digo, gavadi yaku koyona au unahawavemogatala kaliva matadiya. Tu kaꞋi gagahe yamumuna amine, gavadi-yo uluꞋatugeku?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Au Anasi Bana Yesu nimana aimo yogoyogonina Kaiyafasi againe giꞋiveninisena, bana abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tu Saimoni-Fita gimidimidi tu ai givevevala. Badi kaliva buye himidimidi-ma higahena higayo, “OꞋeni kadu saꞋeya ana tomuliya agaidiya, kaꞋi ayoma?” Tu kadu givekeke gigayo, “Iya keke.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana agetoga saꞋeyana, bana kaliva tagana Fita giluyoꞋena-ma tobohiyana gigayo, “KaꞋi oꞋeni ma gaꞋita, boi faha againe bana buye wamiyami, kaꞋi ayoma?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Kadu Fita givekeke-havagi. Tu auheꞋama kamukamu gikwage.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Tu miYuda Kaiyafasi yana manuweya hihobu be Yesu hinauwena kwanaLoma yama tovehimeya yana manuwa lakahina againe. Bana tovehimeya ana egana Failato. Aimo mala gilaulauna. MiYuda taudiyao manuwa lakahina againe keke hidaluku. KaꞋi hidaluku digo, adi hawata hidayawelina vaita aseꞋasedi hidakivebwanenena. KaꞋi hidayawelina digo, tafalolo lakahina aꞋana keke adifaiweya hinaꞋani, tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya. Hidede amine yadi vehimeya gisena.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 MiYuda adi hawata faꞋina Failato gihobu kabuꞋavane badi agaidiya be gigayo, “Hida kaliva gavaimi wahawavekoyoyeni?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Badi higayo, “KaꞋi hida kalivai-nadi keke tokoyona, kadu keke adaꞋaliye o againiya.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Failato gigahedi gigayo, “Au omi wananauwena be taumiyao yami vehimeya amine wanavedewayaugina.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Hidede amine hihuluva be gavaimi Yesu yana alika keloseya faꞋina boi gigaheyena, medema velemoꞋena gidalakayemu.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Tu miYuda higahe-yo Failato giluku-havagi manuweya ada Yesu giyowanina be gigahena gigayo, “KaꞋi velemoꞋena OꞋeni miYuda adi tokaiwabu?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesu gigayo, “KaꞋi tauni ya nuwanuwa againe hidemi ugahe, o kaꞋi mali kaliva Iya faꞋikuya o againiya higahe ma unogalina faꞋina ugahe?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Failato gigayo, “KaꞋi o uvaita iya kwanamiYuda? Iya hima tuliku. O Tauni ya yoꞋo be kadu yami abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao iya agaikuya hiꞋaliye. Gavadi tamo koyona ufaisewani-yo?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesu gigayo, “IyaꞋeku tokaiwabu tu keke hida babi againe gadavehimeya. KaꞋi hida babi againe gadavehimeya digo, yaku yoꞋo boiyesedi hidalugaviya be keke miYuda hidakiveꞋaviku faꞋina. Tu yaku abavehimeya inubana tulina.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Au Failato gitoliluveluvena gigayo, “VelemoꞋena OꞋeni tokaiwabu?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Failato gigayo, “Nuwanuwa velemoꞋena gavaꞋadi?” Gigahe-yo gihobu-havagi kabuꞋavane miYuda agaidiya, ada gigahedi gigayo, “Keke tamo gavadi koyona Bana againe gadanuhagani.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Tu tafalolo lakahina ana egana Abamaduviviya ana toveya yami dewa saꞋeyana amine ganahuluva. Kaliva saꞋeyana yogoyogonina ganayauna be ginahobu. KaꞋi nuwanuwami hida kaliva miYuda ami tokaiwabu ganayauna?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Au badi miYuda hikovadona higayo, “Keke BanaꞋe. Ime nuwanuwama Balaba.” Tu Balaba bana tomunugakaiꞋafu.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.