João 17

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu Yesu ime ana tomuliya agaimeya gilukahihi gihavaina, lobameya giꞋitavedadaga givebutu giveꞋoꞋola gigayo,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Au abavehimeya kaliva moyaꞋaidi agaidiya uveleku be yaku kaliva O uveleku-ma moyaꞋaidi yawai-vagahidi ganaveledi faꞋina.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Yawai-vagahidi ana nuwanuwa gavaiyaꞋamine? Badi O Yaubada velemoꞋena akaibeꞋu-moꞋa ma hihalamane kadu Iya Yesu Keliso O uꞋiveniniseku-ma hihalamaneku. Au hidedemi hihalamanema faꞋina, ahe hivebutu himiyamiya-vagata.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ada ya faisewa uveleku be babiya ganafaisewana-ma au gafaisewa-Ꞌowona faꞋina, ya kikaiwabu tomiyababi agaidiya ahe gaꞋivemogatalina.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Kamaku, boi tuwai-lokalokana babi aimo keke kadabubuni ana toveya, Iya OꞋeni buye kamiyami ada Iya wakikaiwabuku. Au tova adamoya O unavehimeya be tuwaina Iya gakaiwabu-moꞋa amine, meda adamoya mene umimiyami-ma againe ganakaiwabu-moꞋa.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Tu badi tomiyababi uvenuwadadanedi be uveleku-ma ya nuwanuwa agaidiya ahe gahawavemogatalena. Nagona badiꞋiyao O ya kaliva tu Iya agaikuya uhawahegedi, ada O bona ahe hiꞋabina.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ada tova adamoya ahe hihalamanena yaku gahe yaku gugai moyaꞋaina inubana au O againiya.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Vehawala O uveleku-ma kadu badi gavehawaledi ada aseꞋasedi giꞋonana. O againiya gatauya be gahobuꞋela ma hihalamane-hagihagiyena, kadu Iya faꞋikuya higahe higayo, Wona velemona Bana Yaubada giꞋiveninisena.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Au badi faꞋidiya gaveꞋoꞋola. Keke tomiyababi moyaꞋaidi faꞋidiya gadaveꞋoꞋola, au badi gaveyao Iya agaikuya uhawahegedi-ma faꞋidiya gaveꞋoꞋola, faꞋina badiꞋiyao ya kalivamomo.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Gaveyao moyaꞋaidi yaku kalivamomo, medema kadu ya kalivamomo. Meda anafaiweya gaveyao moyaꞋaidi ya kalivamomo, medema kadu badi yaku kalivamomo. Ada badi yaku kaiwabu hiꞋivemogatalina.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ada tova adamoya O againiya ganayewaku. Iya keke babiya ganamiyami tu badi babiya hinamiyami. Ho Kamaku mahamahali, a egana fifiwalana againe unayavayavadi, eganai-nadi uveleku amanadi. Ada egana saꞋeyana, kadu yada nuwanuwa au saꞋeyana. Badi yada kalivamomo unayavayavadi be ide nuwanuwa saꞋeyana againe kamimiyami amine, kadu badi nuwanuwa saꞋeyana againe buye hinamiyami.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Aimo badi buye amiyami ana toveya, mena a egana fifiwalana uveleku-ma againe gayavadi. Tova moyaꞋaina galugolegoledi ada keke tamo hakwadi gidabwavi tu kaliva saꞋeyanaga gibwavi, bana abaga koyona ana kaliva. Bana gibwavi higa vaita O bona etoꞋetoladina velemoꞋena ginalakayemu faꞋina.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Tu tova adamoya O againiya ganayewaku, ada aimo babiya gamimiyami tu hidede amine gaveꞋoꞋole be higa badi hinavemwamwala-moꞋa faꞋina. E, nuwanuwaku Iya gavemwamwala lakahina amine, kadu badi hinavemwamwala.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 O bona badi agaidiya gahawavemogatalena, ada medema faꞋina badi tomiyababi O hikilowe-ma hivenibainedi. Iya keke tokilowa amine gadanuwanuwa, kadu anafaiweya yaku kaliva keke tokilowa amine hidanuwanuwa. Keke badi amine yaku kaliva hidanuwanuwa faꞋina, au yaku kaliva agaidiya hivenibaina.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Keke vaita gadaveꞋoꞋole be hida babi againe unavaihegedi, keke. Tu au gaveꞋoꞋole be kaliva koyona Setani againe unayavadi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Iya keke tomiyababi O hikilowe-ma amine gadanuwanuwa, kadu anafaiweya yaku kaliva keke badi tokilowa amine hidanuwanuwa.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Nuwanuwa velemoꞋena aseꞋasediya unafahana be mahamahalidiyao O faꞋiniya unasevehailedi. O bona, medema nuwanuwa velemoꞋena.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Tomiyababi agaidiya uꞋiveniniseku be gahobuꞋela amine, meda anafaiweya tomiyababi agaidiya badi ganaꞋiveninisedi be O bona hinalumamalena.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ada badi faꞋidiya Iya gahawahegeku O againiya be badi O againiya hinahawahegedi velemoꞋena faꞋina.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Tu keke hida yaku kalivagaga faꞋidiya gadaveꞋoꞋola, au kadu badi aimo yadi laumamala hinanogalina be hinavetumaganeku amanadi faꞋidiya gaveꞋoꞋola.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 GaveꞋoꞋole be nuwanuwa saꞋeyana againe hinamiyami. Kamaku, O Tauni nuwahinagekuya umimiyami, kadu Iya Tauku nuwahinageniya gamimiyami. Meda anafaiweya nuwanuwaku badi taudiyao nuwahinagedeya hinamiyami be tomiyababi moyaꞋaidi hinagahe hinagayo, Wona velemona Yaubada giꞋiveninisena be gihobuꞋela.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ada kikaiwabu uveleku-ma kadu badi gaveledi be ide nuwanuwa saꞋeyana againe kamimiyami amine, meda anafaiweya badi nuwanuwa saꞋeyana againe hinamiyami faꞋina.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 E, Iya Tauku badi nuwahinagediya gamimiyami kadu O Tauni nuwahinagekuya umimiyami be higa yadi nuwanuwa leleleya-moꞋa hinamiyami. Nuwanuwaku nuwanuwa leleleya-moꞋa hinamiyami be hida iyaꞋiyaya againe tomiyababi moyaꞋaidi hinahalamanena O uꞋiveniniseku be gahobuꞋela. Kadu hinahalamanena ya nuwanuwa Iya agaikuya usena amine, meda badi agaidiya ya nuwanuwa ahe usena.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Kamaku, nuwanuwaku yaku kaliva uveleku-ma Iya ganamiyami againe badi buye anamiyami. E, buye anamiyami be yaku kikaiwabu O uveleku-ma hinaꞋitana faꞋina. Tuwai-lokalokana aimo keke babi kadabubuni ana toveya O nuwanuwa IyaꞋeku faꞋina, hida kikaiwabu uveleku.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ho Kamaku yegayega, tomiyababi keke hidahalamane nonogana Iya gahalamane, kadu hida yaku kaliva O uꞋiveniniseku ma hihalamanena.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ada OꞋeni badi agaidiya gahawavemogatale, kadu tova moyaꞋaina ganahawahawavemogatale be ya nuwanuwa lakahina Iya agaikuya useusena-ma badi taudiyao nuwahinagediya hinaꞋayaꞋayaunena, kadu Iya Tauku nuwahinagediya ganamiyami faꞋina.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.