João 17

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu Yesu ime ana tomuliya agaimeya gilukahihi gihavaina, lobameya giꞋitavedadaga givebutu giveꞋoꞋola gigayo,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Au abavehimeya kaliva moyaꞋaidi agaidiya uveleku be yaku kaliva O uveleku-ma moyaꞋaidi yawai-vagahidi ganaveledi faꞋina.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Yawai-vagahidi ana nuwanuwa gavaiyaꞋamine? Badi O Yaubada velemoꞋena akaibeꞋu-moꞋa ma hihalamane kadu Iya Yesu Keliso O uꞋiveniniseku-ma hihalamaneku. Au hidedemi hihalamanema faꞋina, ahe hivebutu himiyamiya-vagata.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ada ya faisewa uveleku be babiya ganafaisewana-ma au gafaisewa-Ꞌowona faꞋina, ya kikaiwabu tomiyababi agaidiya ahe gaꞋivemogatalina.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Kamaku, boi tuwai-lokalokana babi aimo keke kadabubuni ana toveya, Iya OꞋeni buye kamiyami ada Iya wakikaiwabuku. Au tova adamoya O unavehimeya be tuwaina Iya gakaiwabu-moꞋa amine, meda adamoya mene umimiyami-ma againe ganakaiwabu-moꞋa.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Tu badi tomiyababi uvenuwadadanedi be uveleku-ma ya nuwanuwa agaidiya ahe gahawavemogatalena. Nagona badiꞋiyao O ya kaliva tu Iya agaikuya uhawahegedi, ada O bona ahe hiꞋabina.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ada tova adamoya ahe hihalamanena yaku gahe yaku gugai moyaꞋaina inubana au O againiya.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Vehawala O uveleku-ma kadu badi gavehawaledi ada aseꞋasedi giꞋonana. O againiya gatauya be gahobuꞋela ma hihalamane-hagihagiyena, kadu Iya faꞋikuya higahe higayo, Wona velemona Bana Yaubada giꞋiveninisena.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Au badi faꞋidiya gaveꞋoꞋola. Keke tomiyababi moyaꞋaidi faꞋidiya gadaveꞋoꞋola, au badi gaveyao Iya agaikuya uhawahegedi-ma faꞋidiya gaveꞋoꞋola, faꞋina badiꞋiyao ya kalivamomo.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Gaveyao moyaꞋaidi yaku kalivamomo, medema kadu ya kalivamomo. Meda anafaiweya gaveyao moyaꞋaidi ya kalivamomo, medema kadu badi yaku kalivamomo. Ada badi yaku kaiwabu hiꞋivemogatalina.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ada tova adamoya O againiya ganayewaku. Iya keke babiya ganamiyami tu badi babiya hinamiyami. Ho Kamaku mahamahali, a egana fifiwalana againe unayavayavadi, eganai-nadi uveleku amanadi. Ada egana saꞋeyana, kadu yada nuwanuwa au saꞋeyana. Badi yada kalivamomo unayavayavadi be ide nuwanuwa saꞋeyana againe kamimiyami amine, kadu badi nuwanuwa saꞋeyana againe buye hinamiyami.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Aimo badi buye amiyami ana toveya, mena a egana fifiwalana uveleku-ma againe gayavadi. Tova moyaꞋaina galugolegoledi ada keke tamo hakwadi gidabwavi tu kaliva saꞋeyanaga gibwavi, bana abaga koyona ana kaliva. Bana gibwavi higa vaita O bona etoꞋetoladina velemoꞋena ginalakayemu faꞋina.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Tu tova adamoya O againiya ganayewaku, ada aimo babiya gamimiyami tu hidede amine gaveꞋoꞋole be higa badi hinavemwamwala-moꞋa faꞋina. E, nuwanuwaku Iya gavemwamwala lakahina amine, kadu badi hinavemwamwala.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 O bona badi agaidiya gahawavemogatalena, ada medema faꞋina badi tomiyababi O hikilowe-ma hivenibainedi. Iya keke tokilowa amine gadanuwanuwa, kadu anafaiweya yaku kaliva keke tokilowa amine hidanuwanuwa. Keke badi amine yaku kaliva hidanuwanuwa faꞋina, au yaku kaliva agaidiya hivenibaina.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Keke vaita gadaveꞋoꞋole be hida babi againe unavaihegedi, keke. Tu au gaveꞋoꞋole be kaliva koyona Setani againe unayavadi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Iya keke tomiyababi O hikilowe-ma amine gadanuwanuwa, kadu anafaiweya yaku kaliva keke badi tokilowa amine hidanuwanuwa.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Nuwanuwa velemoꞋena aseꞋasediya unafahana be mahamahalidiyao O faꞋiniya unasevehailedi. O bona, medema nuwanuwa velemoꞋena.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Tomiyababi agaidiya uꞋiveniniseku be gahobuꞋela amine, meda anafaiweya tomiyababi agaidiya badi ganaꞋiveninisedi be O bona hinalumamalena.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ada badi faꞋidiya Iya gahawahegeku O againiya be badi O againiya hinahawahegedi velemoꞋena faꞋina.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Tu keke hida yaku kalivagaga faꞋidiya gadaveꞋoꞋola, au kadu badi aimo yadi laumamala hinanogalina be hinavetumaganeku amanadi faꞋidiya gaveꞋoꞋola.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 GaveꞋoꞋole be nuwanuwa saꞋeyana againe hinamiyami. Kamaku, O Tauni nuwahinagekuya umimiyami, kadu Iya Tauku nuwahinageniya gamimiyami. Meda anafaiweya nuwanuwaku badi taudiyao nuwahinagedeya hinamiyami be tomiyababi moyaꞋaidi hinagahe hinagayo, Wona velemona Yaubada giꞋiveninisena be gihobuꞋela.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ada kikaiwabu uveleku-ma kadu badi gaveledi be ide nuwanuwa saꞋeyana againe kamimiyami amine, meda anafaiweya badi nuwanuwa saꞋeyana againe hinamiyami faꞋina.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 E, Iya Tauku badi nuwahinagediya gamimiyami kadu O Tauni nuwahinagekuya umimiyami be higa yadi nuwanuwa leleleya-moꞋa hinamiyami. Nuwanuwaku nuwanuwa leleleya-moꞋa hinamiyami be hida iyaꞋiyaya againe tomiyababi moyaꞋaidi hinahalamanena O uꞋiveniniseku be gahobuꞋela. Kadu hinahalamanena ya nuwanuwa Iya agaikuya usena amine, meda badi agaidiya ya nuwanuwa ahe usena.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Kamaku, nuwanuwaku yaku kaliva uveleku-ma Iya ganamiyami againe badi buye anamiyami. E, buye anamiyami be yaku kikaiwabu O uveleku-ma hinaꞋitana faꞋina. Tuwai-lokalokana aimo keke babi kadabubuni ana toveya O nuwanuwa IyaꞋeku faꞋina, hida kikaiwabu uveleku.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Ho Kamaku yegayega, tomiyababi keke hidahalamane nonogana Iya gahalamane, kadu hida yaku kaliva O uꞋiveniniseku ma hihalamanena.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ada OꞋeni badi agaidiya gahawavemogatale, kadu tova moyaꞋaina ganahawahawavemogatale be ya nuwanuwa lakahina Iya agaikuya useusena-ma badi taudiyao nuwahinagediya hinaꞋayaꞋayaunena, kadu Iya Tauku nuwahinagediya ganamiyami faꞋina.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.