João 15

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kadu Yesu gilukahihi gigayo, “IyaꞋeku ai veguveguwaku velemoꞋena, ada Bana Kamaku ai ana toꞋitaveꞋavina.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Kaliva hivetuvetumaganeku-ma badi laganiku. Hai kaliva keke yaku nuwanuwa amine hinahuluva, medema vaita laganiku keke gidayoyo, ada au medema Kamaku ginakuyadi be ginahegedi. Tu hai kaliva yaku nuwanuwa amine hihuluhuluva, medema vaita laganiku yoyoyona, ada au Kamaku yogo badi agaidiya ginavaihegena be hinayoyo guwadi moyaꞋaina.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Tu omiꞋiyao ma bonaku galumamalena-ma ahe wavetumaganena faꞋina, ahe wayegayega yogomi keke.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Au Iya agaikuya wanamiyamiyaveꞋavina, kadu omi agaimiya ganamiyaveꞋavina. KaꞋi aiguwa laganina keke ai-moꞋena againe ginamiyaveꞋavina digo, keke anafaiweya ginayoyo. Meda anafaiweya omiꞋiyao, kaꞋi keke Iya agaikuya wanamiyaveꞋavina, kadu keke amifaiweya yaku nuwanuwa amine wanahuluva.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 E, IyaꞋeku ai veguveguwaku tu omiꞋiyao laganiku. Hakwadi o Iya agaikuya umiyamiyaveꞋavina kadu againiya Iya ganamiyaveꞋavina, au unayoyoyo lakahina. KaꞋi o akaibe tu keke Iya oꞋeni buye, kadu keke tamo huluva hagihagina afaiweya.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 KaꞋi hakwadi o Iya agaikuya keke unamiyaveꞋavina, aiguwa laganina koyona hihegena be gibou amine, meda Kamaku o ginahege. Ada au laganina koyona hihegena tu tamo hakwadi yana ai faꞋina gikwakwana ada giꞋalahina.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Tu kaꞋi omi Iya agaikuya wanamiyaveꞋavina ada bonaku aseꞋasemiya ginadauda tova moyaꞋaina amine o, gavadi faꞋina nuwanuwami wanaveꞋoꞋola, au wanaveꞋoꞋola be velemoꞋena wananuhagana.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 KaꞋi wanayoyo lakahina higa Yaubada yana nuwanuwa amine wanahuluhuluva tova moyaꞋaina, au kaliva Kamaku ana egana hinakilakahina kadu hinaꞋitami hinagayo, WaꞋita, wona velemona badiꞋiyao Yesu ana tomuliya.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Tu Kamaku nuwanuwana IyaꞋeku amine, meda Iya nuwanuwaku omiꞋiyao. Iya agaikuya wanamiyamiyaveꞋavina be yaku nuwanuwa omi agaimiya gaseusena-ma wanaꞋayaꞋayaunena tova moyaꞋaina.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Kamaku yana vehimeya gadibudibumuhigena, ada au yana nuwanuwa Iya agaikuya gaꞋayaꞋayaunena tova moyaꞋaina. Meda anafaiweya kaꞋi yaku vehimeya omi wanadibudibumuhigena amine o, yaku nuwanuwa omi agaimiya wanaꞋayaꞋayaunena tova moyaꞋaina.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Au hidede amine gagahemi be Iya gavemwamwala amine, meda omi wanavemwamwala, higa wanavemwamwala-moꞋa.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ada Iya omi faꞋimiya gahawahegeku amine, kadu omi taumiyao agaimiya wanaveꞋahawahawahega. Au hidede amine Iya gavehimeyemi.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 KaꞋi kaliva tobohiyaneyao faꞋidiya yawaina tauna ginanuhegena digo, bana velemoꞋena nuwanuwana badiꞋiyao, au yana hawahega lakahi-moꞋena.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ada omiꞋiyao ma kaꞋi yaku vehimeya wanadibudibumuhigena digo, omi Iya tobohiyakweyao.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Au waꞋita, bana agetoga gavaimi yana tovehimeya ginuwanuwa ma keke gidahalamaneni, faꞋina bana againe keke gidahawavemogataleni. Boi gavewagami agetoga tu tova adamoya gahawavetobohiyanemi, faꞋina nuwanuwa moyaꞋaina Kamaku againe ganogalina-ma omi agaimiya gahawavemogatalena.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Omi keke wadavenuwadadaneku, keke. Au Iya gavenuwadadanemi gavegidemi be wanana wanayoyo be guwami ginaduva-vagata. Ada au gavadi aku eganeya Kamaku wanaveꞋoꞋolena, medema ginavelemi.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Gavehimeyemi hidede amine. Omi taumiyao agaimiya wanaveꞋahawahawahega.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Tu kaꞋi badi kaliva Yaubada hikilowena-ma omi agaimiya hinavenibaina amine, au Iya wananuwa-nunauyeku wanagayo, Yada Kaiwabu babiya gimiyami ana toveya, badi BanaꞋe himidivenibainena.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 KaꞋi omi tokilowa yadi yoꞋo kalivai-dina digo, badi taudiyao hiveꞋanuwakabubu amine, kadu omi hidanuwakabubuyemi. Tu Iya gavenuwadadanemi be yaku yoꞋo agaidiya waluku faꞋina, omi keke badi tokilowa yadi yoꞋo kalivai-dina. Ada tokilowa hivenibainemi, faꞋina keke yadi yoꞋo agaidiya wadamiyami.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Yaku gahe wananuwa-nunauyena gagayo, Agetoga yana tovehimeya keke gidakaiwabuhegeni. Iya yami tovehimeya hivekwageyeku faꞋina, kadu omi aku agetoga hinavekwageyemi. KaꞋi yaku laumamala hidadibumuhigena digo, kadu yami laumamala hidadibumuhigena.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Tu omi aku egana wavetumaganena faꞋina, hinakivekoyomi Iya galukahihiyena amine. BanaꞋe giꞋiveniniseku-ma keke hidahalamaneni faꞋina, au hidedemi hinahuluvimi.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 KaꞋi Iya keke gadahobuꞋela tokilowa gadakivetuvetunudi digo, keke vita hidawahini. Au ahe gakivetuvetunudi tu bonaku keke hidaꞋabini faꞋina adi wavita, keke adifaiweya hinagahe vaita badi fanifanidiyao.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Gava kaliva Iya givenibaineku, medema kadu Kamaku givenibainena.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Gugai fifiwaladi boi keke tamo hakwadi gidafaisewani-ma Iya badi matadiya gafaisewadi. KaꞋi keke gugai-dina gadafaisewadi digo, kadu keke vita hidawahini, tu yaku gugai ahe hiꞋitana nonogana Iya hivenibaineku Kamaku buyeꞋi, faꞋina badi adi wavita.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Au hidede amine hivenibaineku be gahe saꞋeyana yadi buki-vehimeya againe tuwaina gidadauda-ma velemoꞋena ginalakayemu faꞋina gigayo,
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Tu Bana Toveluga Kamaku againe gimimiyami-ma ganaꞋiveninisena be ginahobuꞋela, higa AluꞋaluwa Mahalina ada BanaꞋe nuwanuwa velemoꞋena inubana. Au Kamaku againe ginatauya ginahobuꞋela be Iya faꞋikuya ginaꞋawatalatalaina.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Kadu omiꞋiyao ma Iya faꞋikuya wanaꞋawatalatalaina, faꞋina yaku faisewa ana abaveꞋinuba againe buye kamimiyami be kanunauwena tova adamoya.” Au hidemi Yesu gigahe.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.