João 15
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF
1 Kadu Yesu gilukahihi gigayo, “IyaꞋeku ai veguveguwaku velemoꞋena, ada Bana Kamaku ai ana toꞋitaveꞋavina.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kaliva hivetuvetumaganeku-ma badi laganiku. Hai kaliva keke yaku nuwanuwa amine hinahuluva, medema vaita laganiku keke gidayoyo, ada au medema Kamaku ginakuyadi be ginahegedi. Tu hai kaliva yaku nuwanuwa amine hihuluhuluva, medema vaita laganiku yoyoyona, ada au Kamaku yogo badi agaidiya ginavaihegena be hinayoyo guwadi moyaꞋaina.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Tu omiꞋiyao ma bonaku galumamalena-ma ahe wavetumaganena faꞋina, ahe wayegayega yogomi keke.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Au Iya agaikuya wanamiyamiyaveꞋavina, kadu omi agaimiya ganamiyaveꞋavina. KaꞋi aiguwa laganina keke ai-moꞋena againe ginamiyaveꞋavina digo, keke anafaiweya ginayoyo. Meda anafaiweya omiꞋiyao, kaꞋi keke Iya agaikuya wanamiyaveꞋavina, kadu keke amifaiweya yaku nuwanuwa amine wanahuluva.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 E, IyaꞋeku ai veguveguwaku tu omiꞋiyao laganiku. Hakwadi o Iya agaikuya umiyamiyaveꞋavina kadu againiya Iya ganamiyaveꞋavina, au unayoyoyo lakahina. KaꞋi o akaibe tu keke Iya oꞋeni buye, kadu keke tamo huluva hagihagina afaiweya.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 KaꞋi hakwadi o Iya agaikuya keke unamiyaveꞋavina, aiguwa laganina koyona hihegena be gibou amine, meda Kamaku o ginahege. Ada au laganina koyona hihegena tu tamo hakwadi yana ai faꞋina gikwakwana ada giꞋalahina.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Tu kaꞋi omi Iya agaikuya wanamiyaveꞋavina ada bonaku aseꞋasemiya ginadauda tova moyaꞋaina amine o, gavadi faꞋina nuwanuwami wanaveꞋoꞋola, au wanaveꞋoꞋola be velemoꞋena wananuhagana.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 KaꞋi wanayoyo lakahina higa Yaubada yana nuwanuwa amine wanahuluhuluva tova moyaꞋaina, au kaliva Kamaku ana egana hinakilakahina kadu hinaꞋitami hinagayo, WaꞋita, wona velemona badiꞋiyao Yesu ana tomuliya.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Tu Kamaku nuwanuwana IyaꞋeku amine, meda Iya nuwanuwaku omiꞋiyao. Iya agaikuya wanamiyamiyaveꞋavina be yaku nuwanuwa omi agaimiya gaseusena-ma wanaꞋayaꞋayaunena tova moyaꞋaina.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Kamaku yana vehimeya gadibudibumuhigena, ada au yana nuwanuwa Iya agaikuya gaꞋayaꞋayaunena tova moyaꞋaina. Meda anafaiweya kaꞋi yaku vehimeya omi wanadibudibumuhigena amine o, yaku nuwanuwa omi agaimiya wanaꞋayaꞋayaunena tova moyaꞋaina.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Au hidede amine gagahemi be Iya gavemwamwala amine, meda omi wanavemwamwala, higa wanavemwamwala-moꞋa.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ada Iya omi faꞋimiya gahawahegeku amine, kadu omi taumiyao agaimiya wanaveꞋahawahawahega. Au hidede amine Iya gavehimeyemi.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 KaꞋi kaliva tobohiyaneyao faꞋidiya yawaina tauna ginanuhegena digo, bana velemoꞋena nuwanuwana badiꞋiyao, au yana hawahega lakahi-moꞋena.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ada omiꞋiyao ma kaꞋi yaku vehimeya wanadibudibumuhigena digo, omi Iya tobohiyakweyao.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Au waꞋita, bana agetoga gavaimi yana tovehimeya ginuwanuwa ma keke gidahalamaneni, faꞋina bana againe keke gidahawavemogataleni. Boi gavewagami agetoga tu tova adamoya gahawavetobohiyanemi, faꞋina nuwanuwa moyaꞋaina Kamaku againe ganogalina-ma omi agaimiya gahawavemogatalena.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Omi keke wadavenuwadadaneku, keke. Au Iya gavenuwadadanemi gavegidemi be wanana wanayoyo be guwami ginaduva-vagata. Ada au gavadi aku eganeya Kamaku wanaveꞋoꞋolena, medema ginavelemi.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Gavehimeyemi hidede amine. Omi taumiyao agaimiya wanaveꞋahawahawahega.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Tu kaꞋi badi kaliva Yaubada hikilowena-ma omi agaimiya hinavenibaina amine, au Iya wananuwa-nunauyeku wanagayo, Yada Kaiwabu babiya gimiyami ana toveya, badi BanaꞋe himidivenibainena.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 KaꞋi omi tokilowa yadi yoꞋo kalivai-dina digo, badi taudiyao hiveꞋanuwakabubu amine, kadu omi hidanuwakabubuyemi. Tu Iya gavenuwadadanemi be yaku yoꞋo agaidiya waluku faꞋina, omi keke badi tokilowa yadi yoꞋo kalivai-dina. Ada tokilowa hivenibainemi, faꞋina keke yadi yoꞋo agaidiya wadamiyami.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Yaku gahe wananuwa-nunauyena gagayo, Agetoga yana tovehimeya keke gidakaiwabuhegeni. Iya yami tovehimeya hivekwageyeku faꞋina, kadu omi aku agetoga hinavekwageyemi. KaꞋi yaku laumamala hidadibumuhigena digo, kadu yami laumamala hidadibumuhigena.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Tu omi aku egana wavetumaganena faꞋina, hinakivekoyomi Iya galukahihiyena amine. BanaꞋe giꞋiveniniseku-ma keke hidahalamaneni faꞋina, au hidedemi hinahuluvimi.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 KaꞋi Iya keke gadahobuꞋela tokilowa gadakivetuvetunudi digo, keke vita hidawahini. Au ahe gakivetuvetunudi tu bonaku keke hidaꞋabini faꞋina adi wavita, keke adifaiweya hinagahe vaita badi fanifanidiyao.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Gava kaliva Iya givenibaineku, medema kadu Kamaku givenibainena.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Gugai fifiwaladi boi keke tamo hakwadi gidafaisewani-ma Iya badi matadiya gafaisewadi. KaꞋi keke gugai-dina gadafaisewadi digo, kadu keke vita hidawahini, tu yaku gugai ahe hiꞋitana nonogana Iya hivenibaineku Kamaku buyeꞋi, faꞋina badi adi wavita.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Au hidede amine hivenibaineku be gahe saꞋeyana yadi buki-vehimeya againe tuwaina gidadauda-ma velemoꞋena ginalakayemu faꞋina gigayo,
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Tu Bana Toveluga Kamaku againe gimimiyami-ma ganaꞋiveninisena be ginahobuꞋela, higa AluꞋaluwa Mahalina ada BanaꞋe nuwanuwa velemoꞋena inubana. Au Kamaku againe ginatauya ginahobuꞋela be Iya faꞋikuya ginaꞋawatalatalaina.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Kadu omiꞋiyao ma Iya faꞋikuya wanaꞋawatalatalaina, faꞋina yaku faisewa ana abaveꞋinuba againe buye kamimiyami be kanunauwena tova adamoya.” Au hidemi Yesu gigahe.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.