João 14

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu Yesu ime ana tomuliya gigahema gigayo, “Keke wanaꞋaseꞋuꞋaulolo. Yaubada wanavetumaganena kadu Iya wanavetumaganeku.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Abamiya moyaꞋaina Kamaku yana manuweya gidadauda ada Iya ganana be yami abaga ganakidewedewena faꞋina. KaꞋi keke abamiya moyaꞋaina gidadauda, kadu keke vaita gadagahe ganana yami abamiya ganaꞋihagihagiyena.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ada Iya ganana yami abaga ganakidewedeweni-yo au ganayewaku ganavegaꞋaulemi be Iya ganamiyami againe, kadu omi wanaꞋela buye kanamiyami.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ada yaku abamiya againe ganana-ma ana eda omi wahalamanena.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tu Tomasi gigahena gigayo, “Kauveya, hami unana ma keke adahalamaneni, faꞋina gavaimi eda anahalamaneni?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesu gigayo, “Iya Tauku yami eda Kamaku againe, kadu IyaꞋeku nuwanuwa velemoꞋena inubana, ada IyaꞋeku yawai-vagahimi inubana. Aku vetumaganagaga medema yami eda Kamaku againe. E, keke tamo hakwadi anafaiweya mali edeya ginalakaꞋela Kamaku againe.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 KaꞋi wadahalamane-hagihagiyeku digo, kadu Kamaku wadahalamanena. Ada au tova adamoya be ginanunauwena BanaꞋe wahalamanena, kadu ahe waꞋitana.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Tu Filifi gigahena gigayo, “Kauveya, Tama kaliva-moꞋena unavehawalema be auwe hidedemi amafaiweya anahalamanena.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Au Yesu gigayo, “Ho Filifi, vaita udahalamaneku faꞋina lauva tunugina buye kamimiyami. Gava kaliva Iya giꞋitaku, kadu Kamaku giꞋitana. Gavadi-yo o ugahe ugayo, Tama unavehawalema?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Iya Tauku Kamaku nuwahinagene gamimiyami kadu Bana Kamaku Tauna nuwahinagekuya gimimiyami, au Ime saꞋeyama. Vaita hida gahe udavetumaganeni. Ada keke Tauku yaku nuwanuwa againe gadalulukahihi, au Kamaku Tauna nuwahinagekuya gimimiyami be yana faisewa Tauna gifififaisewa.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Au yaku gahe wanavetumaganena. Iya Tauku Kamaku nuwahinagene gamimiyami, kadu Bana Kamaku Tauna nuwahinagekuya gimimiyami, au Ime saꞋeyama. KaꞋi keke amifaiweya yaku gahe wanavetumaganeni, au yaku gugai fifiwalana faꞋina wanavetumaganeku.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, kaꞋi gava kaliva o unavetuvetumaganeku, gugai fifiwalana Iya gafaisewana amine, kadu o unafaisewana. Yaku gugai fifiwalana moyaꞋaina tu ya gugai fifiwalana aimo unafaisewana-ma moyaꞋai-moꞋena, faꞋina Iya Kamaku againe ganayewaku be AluꞋaluwa Mahalina omi nuwamiya ganaꞋiveninisena.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ada gavadi gavadi aku eganeya wanaveꞋoꞋolena, medema ganafaisewana be higa kaliva Kamaku yana kikaiwabu Iya Bana Natuna yaku faisewa againe hinaꞋitadavadavana.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 KaꞋi gavadi gavadi aku eganeya wanaveꞋoꞋolena, medema ganafaisewana.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 KaꞋi velemoꞋena nuwanuwami IyaꞋeku, au yaku vehimeya wanadibumuhigena.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ada Kamaku ganaveꞋoꞋolena, ami Toveluga velugana ginahawahegena be omi agaimiya ginaꞋela ginamiyamiya-vagata faꞋina. BanaꞋe au Yaubada AluꞋaluwana, nuwanuwa velemoꞋena inubana.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Tu tomiyababi Yaubada keke hidahalamaneni-ma keke adifaiweya hinaꞋayauneni. Badi keke AluꞋaluwa Mahalina hidaꞋitahalamaneni, au hifaniyena faꞋina keke adifaiweya hinaꞋayauneni. Tu omiꞋiyao ma BanaꞋe wahalamanena, faꞋina omi agaimiya gimimiyami ada aimo Tauna nuwahinagemiya ginamiyami.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ada keke vaita natuꞋaeda amine Iya gananuyabuyabumi, au omi agaimiya ganayewaku.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Aimo tova kabisona Iya ganana be kaliva gaveyao keke hidavetumaganeku, medema keke kadu hinaꞋitaku, tu omiꞋiyao ma wanaꞋitaꞋitaku. Ada Iya gamiyamiya-vagata faꞋina, kadu omi wanamiyamiya-vagata.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ada AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋela ana toveya, ginakivetuvetunumi be omi wanahalamanena Iya Tauku Kamaku nuwahinagene gamimiyami, kadu omi taumiyao Iya nuwahinagekuya wamimiyami, kadu Iya Tauku nuwahinagemiya gamimiyami.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 HakwaꞋadi o yaku vehimeya uhalamanena udibumuhigena, oꞋeni velemoꞋena nuwanuwa IyaꞋeku, ada oꞋeni nuwanuwa IyaꞋeku amanadi Bana Kamaku yana nuwanuwa ginasena o againiya, kadu yaku nuwanuwa ganasena o againiya ada Tauku ganaꞋivemogataliku be wanahalamane-hagihagiyeku faꞋina.” Hidedemi Yesu gilukahihi.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Tu tomuliya saꞋeyana ana egana Yudasi, keke Yudasi-Isikaliyota au wagakoyona, Yesu gigahena gigayo, “Kauveya, gavadi-yo ime agaimeya Tauni unaꞋivemogatali-yo anahalamane, tu keke tomiyababi moyaꞋaidi agaidiya unaꞋivemogatali?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Au Yesu gigayo, “KaꞋi kaliva nuwanuwana IyaꞋeku, bonaku ginaꞋabina ada Kamaku yana nuwanuwa ginasena bana againe, ada Ime amaꞋiselu bana kalivai-nadi againe anaꞋela buye anavemanuwa.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Tu kaꞋi kaliva keke nuwanuwana IyaꞋeku, bana bonaku keke gidaꞋabini. Ada hida gahe wanoganogalina-ma keke Tauku bonaku, au Kamaku giꞋiveniniseku-ma Bana bonana.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Iya omi aimo buye kamimiyami tu hida gaitoma omi agaimiya galukahihiyena.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Tu Toveluga, ana egana AluꞋaluwa Mahalina, Bana Kamaku ginaꞋiveninisena be yaku kabu ginavaina amanadi, gaitoma moyaꞋaina faꞋina ginakivetuvetunumi, kadu yaku vehawala omi agaimiya faꞋina nuwami ginatalafolena.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Kadu nuwami ganaꞋivehavehagina be aseꞋasemi keke ginaꞋuꞋaulolo. Iya nuwaku giyamumu, keke gadaꞋaseꞋuꞋaulolo, keke gadamatauta. Iya ganavehimeya be hida yaku miyami yamumuna amine kadu omi wanamiyami tova moyaꞋaina. KaꞋi tomiyababi hinavehimeya be yami aseꞋuꞋaulolo ginahavaina, keke velemoꞋena nuwami ginayamumu. Tu kaꞋi Iya ganavehimeya be yami aseꞋuꞋaulolo ginahavaina, au velemoꞋena nuwami ginayamumu. Hidema faꞋina Iya gagahemi keke wanaꞋaseꞋuꞋaulolo kadu keke wanamatauta.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Au yaku gahe ahe wanogalina gagayo, Iya ganahegemi tu aimo omi agaimiya ganayewaku. KaꞋi velemoꞋena nuwanuwami IyaꞋeku digo, yakuna Kamaku againe faꞋina wadavemwamwala, faꞋina Bana Kamaku gikaiwabuhegeku ada yana faiwala wananuhagana velemoꞋena.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ada yaku tauya faꞋina gavenuwaꞋata-vagahimi aimo buye kamiyami-tu. Ahe gavenuwaꞋatami be aimo ganana againe, wanavetumaganeku.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Keke aimo buye kanalulukahihi lauva tunugina, faꞋina Setani giꞋelaꞋela. Bana Setani badi tomiyababi keke hidavetumaganeku-ma yadi tovehimeya. E, bana giꞋelaꞋela be vaita ginaꞋivehamumuku, tu bana keke-moꞋa gidavehimeyeku.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Tu tomiyababi gilubodadi be hidahalamanena Iya nuwanuwaku Kamaku, kadu gavaimi Kamaku givehimeyeku medede amine gahuluhuluva.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.