João 14
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF
1 Tu Yesu ime ana tomuliya gigahema gigayo, “Keke wanaꞋaseꞋuꞋaulolo. Yaubada wanavetumaganena kadu Iya wanavetumaganeku.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Abamiya moyaꞋaina Kamaku yana manuweya gidadauda ada Iya ganana be yami abaga ganakidewedewena faꞋina. KaꞋi keke abamiya moyaꞋaina gidadauda, kadu keke vaita gadagahe ganana yami abamiya ganaꞋihagihagiyena.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Ada Iya ganana yami abaga ganakidewedeweni-yo au ganayewaku ganavegaꞋaulemi be Iya ganamiyami againe, kadu omi wanaꞋela buye kanamiyami.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ada yaku abamiya againe ganana-ma ana eda omi wahalamanena.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tu Tomasi gigahena gigayo, “Kauveya, hami unana ma keke adahalamaneni, faꞋina gavaimi eda anahalamaneni?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesu gigayo, “Iya Tauku yami eda Kamaku againe, kadu IyaꞋeku nuwanuwa velemoꞋena inubana, ada IyaꞋeku yawai-vagahimi inubana. Aku vetumaganagaga medema yami eda Kamaku againe. E, keke tamo hakwadi anafaiweya mali edeya ginalakaꞋela Kamaku againe.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 KaꞋi wadahalamane-hagihagiyeku digo, kadu Kamaku wadahalamanena. Ada au tova adamoya be ginanunauwena BanaꞋe wahalamanena, kadu ahe waꞋitana.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Tu Filifi gigahena gigayo, “Kauveya, Tama kaliva-moꞋena unavehawalema be auwe hidedemi amafaiweya anahalamanena.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Au Yesu gigayo, “Ho Filifi, vaita udahalamaneku faꞋina lauva tunugina buye kamimiyami. Gava kaliva Iya giꞋitaku, kadu Kamaku giꞋitana. Gavadi-yo o ugahe ugayo, Tama unavehawalema?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Iya Tauku Kamaku nuwahinagene gamimiyami kadu Bana Kamaku Tauna nuwahinagekuya gimimiyami, au Ime saꞋeyama. Vaita hida gahe udavetumaganeni. Ada keke Tauku yaku nuwanuwa againe gadalulukahihi, au Kamaku Tauna nuwahinagekuya gimimiyami be yana faisewa Tauna gifififaisewa.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Au yaku gahe wanavetumaganena. Iya Tauku Kamaku nuwahinagene gamimiyami, kadu Bana Kamaku Tauna nuwahinagekuya gimimiyami, au Ime saꞋeyama. KaꞋi keke amifaiweya yaku gahe wanavetumaganeni, au yaku gugai fifiwalana faꞋina wanavetumaganeku.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, kaꞋi gava kaliva o unavetuvetumaganeku, gugai fifiwalana Iya gafaisewana amine, kadu o unafaisewana. Yaku gugai fifiwalana moyaꞋaina tu ya gugai fifiwalana aimo unafaisewana-ma moyaꞋai-moꞋena, faꞋina Iya Kamaku againe ganayewaku be AluꞋaluwa Mahalina omi nuwamiya ganaꞋiveninisena.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ada gavadi gavadi aku eganeya wanaveꞋoꞋolena, medema ganafaisewana be higa kaliva Kamaku yana kikaiwabu Iya Bana Natuna yaku faisewa againe hinaꞋitadavadavana.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 KaꞋi gavadi gavadi aku eganeya wanaveꞋoꞋolena, medema ganafaisewana.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 KaꞋi velemoꞋena nuwanuwami IyaꞋeku, au yaku vehimeya wanadibumuhigena.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ada Kamaku ganaveꞋoꞋolena, ami Toveluga velugana ginahawahegena be omi agaimiya ginaꞋela ginamiyamiya-vagata faꞋina. BanaꞋe au Yaubada AluꞋaluwana, nuwanuwa velemoꞋena inubana.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Tu tomiyababi Yaubada keke hidahalamaneni-ma keke adifaiweya hinaꞋayauneni. Badi keke AluꞋaluwa Mahalina hidaꞋitahalamaneni, au hifaniyena faꞋina keke adifaiweya hinaꞋayauneni. Tu omiꞋiyao ma BanaꞋe wahalamanena, faꞋina omi agaimiya gimimiyami ada aimo Tauna nuwahinagemiya ginamiyami.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Ada keke vaita natuꞋaeda amine Iya gananuyabuyabumi, au omi agaimiya ganayewaku.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Aimo tova kabisona Iya ganana be kaliva gaveyao keke hidavetumaganeku, medema keke kadu hinaꞋitaku, tu omiꞋiyao ma wanaꞋitaꞋitaku. Ada Iya gamiyamiya-vagata faꞋina, kadu omi wanamiyamiya-vagata.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ada AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋela ana toveya, ginakivetuvetunumi be omi wanahalamanena Iya Tauku Kamaku nuwahinagene gamimiyami, kadu omi taumiyao Iya nuwahinagekuya wamimiyami, kadu Iya Tauku nuwahinagemiya gamimiyami.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 HakwaꞋadi o yaku vehimeya uhalamanena udibumuhigena, oꞋeni velemoꞋena nuwanuwa IyaꞋeku, ada oꞋeni nuwanuwa IyaꞋeku amanadi Bana Kamaku yana nuwanuwa ginasena o againiya, kadu yaku nuwanuwa ganasena o againiya ada Tauku ganaꞋivemogataliku be wanahalamane-hagihagiyeku faꞋina.” Hidedemi Yesu gilukahihi.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Tu tomuliya saꞋeyana ana egana Yudasi, keke Yudasi-Isikaliyota au wagakoyona, Yesu gigahena gigayo, “Kauveya, gavadi-yo ime agaimeya Tauni unaꞋivemogatali-yo anahalamane, tu keke tomiyababi moyaꞋaidi agaidiya unaꞋivemogatali?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Au Yesu gigayo, “KaꞋi kaliva nuwanuwana IyaꞋeku, bonaku ginaꞋabina ada Kamaku yana nuwanuwa ginasena bana againe, ada Ime amaꞋiselu bana kalivai-nadi againe anaꞋela buye anavemanuwa.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Tu kaꞋi kaliva keke nuwanuwana IyaꞋeku, bana bonaku keke gidaꞋabini. Ada hida gahe wanoganogalina-ma keke Tauku bonaku, au Kamaku giꞋiveniniseku-ma Bana bonana.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Iya omi aimo buye kamimiyami tu hida gaitoma omi agaimiya galukahihiyena.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Tu Toveluga, ana egana AluꞋaluwa Mahalina, Bana Kamaku ginaꞋiveninisena be yaku kabu ginavaina amanadi, gaitoma moyaꞋaina faꞋina ginakivetuvetunumi, kadu yaku vehawala omi agaimiya faꞋina nuwami ginatalafolena.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Kadu nuwami ganaꞋivehavehagina be aseꞋasemi keke ginaꞋuꞋaulolo. Iya nuwaku giyamumu, keke gadaꞋaseꞋuꞋaulolo, keke gadamatauta. Iya ganavehimeya be hida yaku miyami yamumuna amine kadu omi wanamiyami tova moyaꞋaina. KaꞋi tomiyababi hinavehimeya be yami aseꞋuꞋaulolo ginahavaina, keke velemoꞋena nuwami ginayamumu. Tu kaꞋi Iya ganavehimeya be yami aseꞋuꞋaulolo ginahavaina, au velemoꞋena nuwami ginayamumu. Hidema faꞋina Iya gagahemi keke wanaꞋaseꞋuꞋaulolo kadu keke wanamatauta.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Au yaku gahe ahe wanogalina gagayo, Iya ganahegemi tu aimo omi agaimiya ganayewaku. KaꞋi velemoꞋena nuwanuwami IyaꞋeku digo, yakuna Kamaku againe faꞋina wadavemwamwala, faꞋina Bana Kamaku gikaiwabuhegeku ada yana faiwala wananuhagana velemoꞋena.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Ada yaku tauya faꞋina gavenuwaꞋata-vagahimi aimo buye kamiyami-tu. Ahe gavenuwaꞋatami be aimo ganana againe, wanavetumaganeku.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Keke aimo buye kanalulukahihi lauva tunugina, faꞋina Setani giꞋelaꞋela. Bana Setani badi tomiyababi keke hidavetumaganeku-ma yadi tovehimeya. E, bana giꞋelaꞋela be vaita ginaꞋivehamumuku, tu bana keke-moꞋa gidavehimeyeku.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Tu tomiyababi gilubodadi be hidahalamanena Iya nuwanuwaku Kamaku, kadu gavaimi Kamaku givehimeyeku medede amine gahuluhuluva.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.