João 14

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu Yesu ime ana tomuliya gigahema gigayo, “Keke wanaꞋaseꞋuꞋaulolo. Yaubada wanavetumaganena kadu Iya wanavetumaganeku.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Abamiya moyaꞋaina Kamaku yana manuweya gidadauda ada Iya ganana be yami abaga ganakidewedewena faꞋina. KaꞋi keke abamiya moyaꞋaina gidadauda, kadu keke vaita gadagahe ganana yami abamiya ganaꞋihagihagiyena.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Ada Iya ganana yami abaga ganakidewedeweni-yo au ganayewaku ganavegaꞋaulemi be Iya ganamiyami againe, kadu omi wanaꞋela buye kanamiyami.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Ada yaku abamiya againe ganana-ma ana eda omi wahalamanena.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tu Tomasi gigahena gigayo, “Kauveya, hami unana ma keke adahalamaneni, faꞋina gavaimi eda anahalamaneni?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu gigayo, “Iya Tauku yami eda Kamaku againe, kadu IyaꞋeku nuwanuwa velemoꞋena inubana, ada IyaꞋeku yawai-vagahimi inubana. Aku vetumaganagaga medema yami eda Kamaku againe. E, keke tamo hakwadi anafaiweya mali edeya ginalakaꞋela Kamaku againe.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 KaꞋi wadahalamane-hagihagiyeku digo, kadu Kamaku wadahalamanena. Ada au tova adamoya be ginanunauwena BanaꞋe wahalamanena, kadu ahe waꞋitana.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Tu Filifi gigahena gigayo, “Kauveya, Tama kaliva-moꞋena unavehawalema be auwe hidedemi amafaiweya anahalamanena.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Au Yesu gigayo, “Ho Filifi, vaita udahalamaneku faꞋina lauva tunugina buye kamimiyami. Gava kaliva Iya giꞋitaku, kadu Kamaku giꞋitana. Gavadi-yo o ugahe ugayo, Tama unavehawalema?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Iya Tauku Kamaku nuwahinagene gamimiyami kadu Bana Kamaku Tauna nuwahinagekuya gimimiyami, au Ime saꞋeyama. Vaita hida gahe udavetumaganeni. Ada keke Tauku yaku nuwanuwa againe gadalulukahihi, au Kamaku Tauna nuwahinagekuya gimimiyami be yana faisewa Tauna gifififaisewa.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Au yaku gahe wanavetumaganena. Iya Tauku Kamaku nuwahinagene gamimiyami, kadu Bana Kamaku Tauna nuwahinagekuya gimimiyami, au Ime saꞋeyama. KaꞋi keke amifaiweya yaku gahe wanavetumaganeni, au yaku gugai fifiwalana faꞋina wanavetumaganeku.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, kaꞋi gava kaliva o unavetuvetumaganeku, gugai fifiwalana Iya gafaisewana amine, kadu o unafaisewana. Yaku gugai fifiwalana moyaꞋaina tu ya gugai fifiwalana aimo unafaisewana-ma moyaꞋai-moꞋena, faꞋina Iya Kamaku againe ganayewaku be AluꞋaluwa Mahalina omi nuwamiya ganaꞋiveninisena.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ada gavadi gavadi aku eganeya wanaveꞋoꞋolena, medema ganafaisewana be higa kaliva Kamaku yana kikaiwabu Iya Bana Natuna yaku faisewa againe hinaꞋitadavadavana.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 KaꞋi gavadi gavadi aku eganeya wanaveꞋoꞋolena, medema ganafaisewana.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 KaꞋi velemoꞋena nuwanuwami IyaꞋeku, au yaku vehimeya wanadibumuhigena.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Ada Kamaku ganaveꞋoꞋolena, ami Toveluga velugana ginahawahegena be omi agaimiya ginaꞋela ginamiyamiya-vagata faꞋina. BanaꞋe au Yaubada AluꞋaluwana, nuwanuwa velemoꞋena inubana.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Tu tomiyababi Yaubada keke hidahalamaneni-ma keke adifaiweya hinaꞋayauneni. Badi keke AluꞋaluwa Mahalina hidaꞋitahalamaneni, au hifaniyena faꞋina keke adifaiweya hinaꞋayauneni. Tu omiꞋiyao ma BanaꞋe wahalamanena, faꞋina omi agaimiya gimimiyami ada aimo Tauna nuwahinagemiya ginamiyami.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Ada keke vaita natuꞋaeda amine Iya gananuyabuyabumi, au omi agaimiya ganayewaku.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Aimo tova kabisona Iya ganana be kaliva gaveyao keke hidavetumaganeku, medema keke kadu hinaꞋitaku, tu omiꞋiyao ma wanaꞋitaꞋitaku. Ada Iya gamiyamiya-vagata faꞋina, kadu omi wanamiyamiya-vagata.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ada AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋela ana toveya, ginakivetuvetunumi be omi wanahalamanena Iya Tauku Kamaku nuwahinagene gamimiyami, kadu omi taumiyao Iya nuwahinagekuya wamimiyami, kadu Iya Tauku nuwahinagemiya gamimiyami.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 HakwaꞋadi o yaku vehimeya uhalamanena udibumuhigena, oꞋeni velemoꞋena nuwanuwa IyaꞋeku, ada oꞋeni nuwanuwa IyaꞋeku amanadi Bana Kamaku yana nuwanuwa ginasena o againiya, kadu yaku nuwanuwa ganasena o againiya ada Tauku ganaꞋivemogataliku be wanahalamane-hagihagiyeku faꞋina.” Hidedemi Yesu gilukahihi.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Tu tomuliya saꞋeyana ana egana Yudasi, keke Yudasi-Isikaliyota au wagakoyona, Yesu gigahena gigayo, “Kauveya, gavadi-yo ime agaimeya Tauni unaꞋivemogatali-yo anahalamane, tu keke tomiyababi moyaꞋaidi agaidiya unaꞋivemogatali?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Au Yesu gigayo, “KaꞋi kaliva nuwanuwana IyaꞋeku, bonaku ginaꞋabina ada Kamaku yana nuwanuwa ginasena bana againe, ada Ime amaꞋiselu bana kalivai-nadi againe anaꞋela buye anavemanuwa.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Tu kaꞋi kaliva keke nuwanuwana IyaꞋeku, bana bonaku keke gidaꞋabini. Ada hida gahe wanoganogalina-ma keke Tauku bonaku, au Kamaku giꞋiveniniseku-ma Bana bonana.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Iya omi aimo buye kamimiyami tu hida gaitoma omi agaimiya galukahihiyena.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Tu Toveluga, ana egana AluꞋaluwa Mahalina, Bana Kamaku ginaꞋiveninisena be yaku kabu ginavaina amanadi, gaitoma moyaꞋaina faꞋina ginakivetuvetunumi, kadu yaku vehawala omi agaimiya faꞋina nuwami ginatalafolena.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Kadu nuwami ganaꞋivehavehagina be aseꞋasemi keke ginaꞋuꞋaulolo. Iya nuwaku giyamumu, keke gadaꞋaseꞋuꞋaulolo, keke gadamatauta. Iya ganavehimeya be hida yaku miyami yamumuna amine kadu omi wanamiyami tova moyaꞋaina. KaꞋi tomiyababi hinavehimeya be yami aseꞋuꞋaulolo ginahavaina, keke velemoꞋena nuwami ginayamumu. Tu kaꞋi Iya ganavehimeya be yami aseꞋuꞋaulolo ginahavaina, au velemoꞋena nuwami ginayamumu. Hidema faꞋina Iya gagahemi keke wanaꞋaseꞋuꞋaulolo kadu keke wanamatauta.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Au yaku gahe ahe wanogalina gagayo, Iya ganahegemi tu aimo omi agaimiya ganayewaku. KaꞋi velemoꞋena nuwanuwami IyaꞋeku digo, yakuna Kamaku againe faꞋina wadavemwamwala, faꞋina Bana Kamaku gikaiwabuhegeku ada yana faiwala wananuhagana velemoꞋena.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ada yaku tauya faꞋina gavenuwaꞋata-vagahimi aimo buye kamiyami-tu. Ahe gavenuwaꞋatami be aimo ganana againe, wanavetumaganeku.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Keke aimo buye kanalulukahihi lauva tunugina, faꞋina Setani giꞋelaꞋela. Bana Setani badi tomiyababi keke hidavetumaganeku-ma yadi tovehimeya. E, bana giꞋelaꞋela be vaita ginaꞋivehamumuku, tu bana keke-moꞋa gidavehimeyeku.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Tu tomiyababi gilubodadi be hidahalamanena Iya nuwanuwaku Kamaku, kadu gavaimi Kamaku givehimeyeku medede amine gahuluhuluva.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.