João 14

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu Yesu ime ana tomuliya gigahema gigayo, “Keke wanaꞋaseꞋuꞋaulolo. Yaubada wanavetumaganena kadu Iya wanavetumaganeku.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Abamiya moyaꞋaina Kamaku yana manuweya gidadauda ada Iya ganana be yami abaga ganakidewedewena faꞋina. KaꞋi keke abamiya moyaꞋaina gidadauda, kadu keke vaita gadagahe ganana yami abamiya ganaꞋihagihagiyena.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ada Iya ganana yami abaga ganakidewedeweni-yo au ganayewaku ganavegaꞋaulemi be Iya ganamiyami againe, kadu omi wanaꞋela buye kanamiyami.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ada yaku abamiya againe ganana-ma ana eda omi wahalamanena.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tu Tomasi gigahena gigayo, “Kauveya, hami unana ma keke adahalamaneni, faꞋina gavaimi eda anahalamaneni?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesu gigayo, “Iya Tauku yami eda Kamaku againe, kadu IyaꞋeku nuwanuwa velemoꞋena inubana, ada IyaꞋeku yawai-vagahimi inubana. Aku vetumaganagaga medema yami eda Kamaku againe. E, keke tamo hakwadi anafaiweya mali edeya ginalakaꞋela Kamaku againe.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 KaꞋi wadahalamane-hagihagiyeku digo, kadu Kamaku wadahalamanena. Ada au tova adamoya be ginanunauwena BanaꞋe wahalamanena, kadu ahe waꞋitana.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Tu Filifi gigahena gigayo, “Kauveya, Tama kaliva-moꞋena unavehawalema be auwe hidedemi amafaiweya anahalamanena.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Au Yesu gigayo, “Ho Filifi, vaita udahalamaneku faꞋina lauva tunugina buye kamimiyami. Gava kaliva Iya giꞋitaku, kadu Kamaku giꞋitana. Gavadi-yo o ugahe ugayo, Tama unavehawalema?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Iya Tauku Kamaku nuwahinagene gamimiyami kadu Bana Kamaku Tauna nuwahinagekuya gimimiyami, au Ime saꞋeyama. Vaita hida gahe udavetumaganeni. Ada keke Tauku yaku nuwanuwa againe gadalulukahihi, au Kamaku Tauna nuwahinagekuya gimimiyami be yana faisewa Tauna gifififaisewa.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Au yaku gahe wanavetumaganena. Iya Tauku Kamaku nuwahinagene gamimiyami, kadu Bana Kamaku Tauna nuwahinagekuya gimimiyami, au Ime saꞋeyama. KaꞋi keke amifaiweya yaku gahe wanavetumaganeni, au yaku gugai fifiwalana faꞋina wanavetumaganeku.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, kaꞋi gava kaliva o unavetuvetumaganeku, gugai fifiwalana Iya gafaisewana amine, kadu o unafaisewana. Yaku gugai fifiwalana moyaꞋaina tu ya gugai fifiwalana aimo unafaisewana-ma moyaꞋai-moꞋena, faꞋina Iya Kamaku againe ganayewaku be AluꞋaluwa Mahalina omi nuwamiya ganaꞋiveninisena.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ada gavadi gavadi aku eganeya wanaveꞋoꞋolena, medema ganafaisewana be higa kaliva Kamaku yana kikaiwabu Iya Bana Natuna yaku faisewa againe hinaꞋitadavadavana.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 KaꞋi gavadi gavadi aku eganeya wanaveꞋoꞋolena, medema ganafaisewana.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 KaꞋi velemoꞋena nuwanuwami IyaꞋeku, au yaku vehimeya wanadibumuhigena.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ada Kamaku ganaveꞋoꞋolena, ami Toveluga velugana ginahawahegena be omi agaimiya ginaꞋela ginamiyamiya-vagata faꞋina. BanaꞋe au Yaubada AluꞋaluwana, nuwanuwa velemoꞋena inubana.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Tu tomiyababi Yaubada keke hidahalamaneni-ma keke adifaiweya hinaꞋayauneni. Badi keke AluꞋaluwa Mahalina hidaꞋitahalamaneni, au hifaniyena faꞋina keke adifaiweya hinaꞋayauneni. Tu omiꞋiyao ma BanaꞋe wahalamanena, faꞋina omi agaimiya gimimiyami ada aimo Tauna nuwahinagemiya ginamiyami.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Ada keke vaita natuꞋaeda amine Iya gananuyabuyabumi, au omi agaimiya ganayewaku.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Aimo tova kabisona Iya ganana be kaliva gaveyao keke hidavetumaganeku, medema keke kadu hinaꞋitaku, tu omiꞋiyao ma wanaꞋitaꞋitaku. Ada Iya gamiyamiya-vagata faꞋina, kadu omi wanamiyamiya-vagata.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ada AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋela ana toveya, ginakivetuvetunumi be omi wanahalamanena Iya Tauku Kamaku nuwahinagene gamimiyami, kadu omi taumiyao Iya nuwahinagekuya wamimiyami, kadu Iya Tauku nuwahinagemiya gamimiyami.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 HakwaꞋadi o yaku vehimeya uhalamanena udibumuhigena, oꞋeni velemoꞋena nuwanuwa IyaꞋeku, ada oꞋeni nuwanuwa IyaꞋeku amanadi Bana Kamaku yana nuwanuwa ginasena o againiya, kadu yaku nuwanuwa ganasena o againiya ada Tauku ganaꞋivemogataliku be wanahalamane-hagihagiyeku faꞋina.” Hidedemi Yesu gilukahihi.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Tu tomuliya saꞋeyana ana egana Yudasi, keke Yudasi-Isikaliyota au wagakoyona, Yesu gigahena gigayo, “Kauveya, gavadi-yo ime agaimeya Tauni unaꞋivemogatali-yo anahalamane, tu keke tomiyababi moyaꞋaidi agaidiya unaꞋivemogatali?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Au Yesu gigayo, “KaꞋi kaliva nuwanuwana IyaꞋeku, bonaku ginaꞋabina ada Kamaku yana nuwanuwa ginasena bana againe, ada Ime amaꞋiselu bana kalivai-nadi againe anaꞋela buye anavemanuwa.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Tu kaꞋi kaliva keke nuwanuwana IyaꞋeku, bana bonaku keke gidaꞋabini. Ada hida gahe wanoganogalina-ma keke Tauku bonaku, au Kamaku giꞋiveniniseku-ma Bana bonana.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Iya omi aimo buye kamimiyami tu hida gaitoma omi agaimiya galukahihiyena.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Tu Toveluga, ana egana AluꞋaluwa Mahalina, Bana Kamaku ginaꞋiveninisena be yaku kabu ginavaina amanadi, gaitoma moyaꞋaina faꞋina ginakivetuvetunumi, kadu yaku vehawala omi agaimiya faꞋina nuwami ginatalafolena.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Kadu nuwami ganaꞋivehavehagina be aseꞋasemi keke ginaꞋuꞋaulolo. Iya nuwaku giyamumu, keke gadaꞋaseꞋuꞋaulolo, keke gadamatauta. Iya ganavehimeya be hida yaku miyami yamumuna amine kadu omi wanamiyami tova moyaꞋaina. KaꞋi tomiyababi hinavehimeya be yami aseꞋuꞋaulolo ginahavaina, keke velemoꞋena nuwami ginayamumu. Tu kaꞋi Iya ganavehimeya be yami aseꞋuꞋaulolo ginahavaina, au velemoꞋena nuwami ginayamumu. Hidema faꞋina Iya gagahemi keke wanaꞋaseꞋuꞋaulolo kadu keke wanamatauta.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Au yaku gahe ahe wanogalina gagayo, Iya ganahegemi tu aimo omi agaimiya ganayewaku. KaꞋi velemoꞋena nuwanuwami IyaꞋeku digo, yakuna Kamaku againe faꞋina wadavemwamwala, faꞋina Bana Kamaku gikaiwabuhegeku ada yana faiwala wananuhagana velemoꞋena.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ada yaku tauya faꞋina gavenuwaꞋata-vagahimi aimo buye kamiyami-tu. Ahe gavenuwaꞋatami be aimo ganana againe, wanavetumaganeku.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Keke aimo buye kanalulukahihi lauva tunugina, faꞋina Setani giꞋelaꞋela. Bana Setani badi tomiyababi keke hidavetumaganeku-ma yadi tovehimeya. E, bana giꞋelaꞋela be vaita ginaꞋivehamumuku, tu bana keke-moꞋa gidavehimeyeku.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Tu tomiyababi gilubodadi be hidahalamanena Iya nuwanuwaku Kamaku, kadu gavaimi Kamaku givehimeyeku medede amine gahuluhuluva.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.