João 11
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tu kaliva saꞋeyana giꞋaulolo, ana egana Lasalo yana melala Bedani, medema Meli kadu tobohiyana Mata badi buye yadi melala.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Bana Meli higa muliya Kaiwabu agena bunama againe gibunamina ada agena uꞋuna tunugina againe giluvehavehayana, au bana kwamayoku-nadi nouna Lasalo giꞋaulolo.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 GiꞋaulolo tu vevine adiꞋiselu venuwaꞋata Yesu againe hiꞋiveninisena higayo, “Kauveya, tobohiya banaꞋe nuwanuwa lakahina amanadi giꞋaulolo lakahina.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Tu Yesu ginogalini-yo au gigayo, “Yana aulolo lakahina tu keke vaita ginaꞋalika amine, au yana aulolo againe Yaubada yana kikaiwabu ginaꞋiveyemaunina be Iya Bana Natuna kaliva hinakilakahiku.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Au higa Yesu nuwanuwana Mata kadu tobohiyana be noudi Lasalo buyeꞋi, nuwanuwana badiꞋiyao.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ada au Lasalo giꞋaulolo ma ginogalini-yo kadu aimo yuwa Yolidani fafaline gimiyami aiyeta luhei, keke gidamadulowoga.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Aiyeta luhei gimiyami tu ime ana tomuliya gigahema gigayo, “WaꞋela be kana Yudiya ana fafali againe kanayewada.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ime ana tomuliya agahena agayo, “Tovehawala, boi tova kabiꞋona kahegena tu miYuda yama tonagona nuwanuwadi O hinatutuveꞋalika. KaꞋi badi agaidiya kanayewa? Vaita hidedei kadamiya.”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Bana Yesu gigayo, “WaꞋita, aiyeta saꞋeyana againe kauwana yana mahalina bai tuwelo ginunauwena. Ada au kaꞋi hakwadi uyadeyadeya ginanunudadana amine o bana keke ginatutumadumadu, faꞋina babi ana mahalina kauwana yana eda gituvemahalina.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Tu kaꞋi kaliva uyuyuya ginanunudadana amine o bana ginatutumadumadu, faꞋina yana mahalina keke.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Au hidede amine Yesu gigahe (higa vaita mena tovai-nadi aimo uyadayada faꞋina keke vita ginanuhagani tu uyuyu ginayemu-yo kaliva hinaluveꞋalikana.) Au kadu gigahema gigayo, “Tobohiyada Lasalo giꞋenonuwaulu tu Iya ganana be ganaluvaguna faꞋina.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Au ime ana tomuliya agahena agayo, “Kauveya, kaꞋi giꞋenonuwaulu, au enonuwaulu againe ginabwaina.” Hidedemi agahe.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Tu Yesu Lasalo yana alika faꞋina gilukahihi tu ime avaita dauva-moꞋa faꞋina gidalukahihi.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 — ausente —
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 — ausente —
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Hidedemi Yesu gigahe-yo au Tomasi, bana ana egana Natuluga, ime tomuliya velugameyao gigahema gigayo, “Au ide buye kana be kaꞋalika.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Tu Lasalo ahe hitau-yo aiyeta fowa ahegedi tu muliya Yesu gilakayemu Bedani melala againe.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Ma Bedani medema Yelusalema liline, ana lauva kaꞋi kilomita tohiye amine.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ada au miYuda moyaꞋaidi Mata be Meli agaidiya hiyemu be noudi yana alika faꞋina hinaꞋivemoluvidi.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ada bana Mata Yesu giꞋelaꞋela-ma valeyana ginogalini-yo au gilowoga be ginamadubodebodena, tu bana Meli ma gimiya manuweya.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Au Mata giyemu Yesu againe gigahe gigayo, “Ho Kauveya, kaꞋi O hidedei udamiyami digo, nouku keke gidaꞋalika.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Tu ahe nouku giꞋalika, atu gahalamanena kaꞋi gavadi Yaubada againe unaveꞋoꞋolena, medema BanaꞋe ginavele.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Au Yesu gigayo, “Nou ginamididi-havagi.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Au Mata gigayo, “A gahalamanena bana ginamididi-havagi aimo tova mulina Yaubada kaliva alikeya ginasivemidididi vedewayauga ana toveya. Hidedema gahalamanena.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Bana Yesu gigayo, “IyaꞋeku mididi-havagi inubana, kadu IyaꞋeku kaliva yawaimi ivaguna inubana. Gava kaliva ginavetuvetumaganeku, medema keke ginaꞋalika au wayawaina ivaguna ginamiyamiya-vagata. KaꞋi bana kalivai-nadi wowona ginaꞋalika, tu tauna ginamiyamiya-vagata.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ada gaveyao wayawaidi himimiyami kadu Iya hivetuvetumaganeku, medema keke-moꞋa hinaꞋalika-vagata. KaꞋi hida yaku gahe uvetumaganena?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Yesu hidedemi gitoliluvaluva-yo Mata gigayo, “Ika Kauveya, iya gavetumagane, OꞋeni velemona Yaubada yana Tovegida Keliso. E, OꞋeni Yaubada Natuna, O Kalivai-nina faꞋiniya abodaboda be uhobuꞋela babiya.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ada au Mata hidedemi gigahe-yo gilowoga tobohiyana Meli againe giyewana, giluwahiyena be giꞋalakululuyena gigayo, “Bana yada Tovehawala a giꞋela, nuwanuwana o unana be ginaꞋita.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ada Meli tobohiyana yana gahe ginogalini-yo au gitowamidi Yesu againe gimaduna.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Meli ginauna tu Yesu aimo keke gidayemu melaleya, au edeya Mata ginuhagana againe aimo gimiyami.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ada miYuda ahe hiꞋela, bana Meli buye manuweya himiyami hihawavemoluvina. Au Meli gitowamidi manuweya gimaduhobu ma hiꞋita-yo au himuliyena, hivaita bana gidanauna tomohuyehuyeya gidatagiya.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Badi himuliyena tu bana Meli Yesu againe gilakayemu, giꞋita tu agene giꞋiboꞋula-moꞋa gigahena gigayo, “Ho Kauveya, kaꞋi O hidedei udamiyami digo, nouku keke gidaꞋalika.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ada bana Meli gitagitagi-lulaukuhi, kadu miYuda bana hibwaꞋulina-ma kadu buye hiveꞋalulaukuhi. Ada au Yesu yadi tagiya giꞋita-yo alika faꞋina giꞋilaꞋa kadu nuwana gikabubu.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Au gigayo, “Hai watau?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ada au Yesu gitagitagi.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ada bana Yesu gitagitagi faꞋina, badi miYuda higayo, “WaꞋita. Wona velemona nuwanuwana lakahina banaꞋe.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Tu tufoidi higayo, “KaꞋi hida kaliva gidamaduꞋela toꞋaulolo gidamaduꞋitana digo, anafaiweya gidavelugana be keke gidaꞋalika, faꞋina bana tomatakoyo matana gikiyauna, au ana tagalowalowa.”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Tu Yesu alika faꞋina kadu giꞋilaꞋa, au gilowoga abaꞋaitauna againe gina. AbaꞋaitauna higa tomohuyahuya, ada kabala lakahina abaluku gisebodana.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Au Yesu gigayo, “Kabala wavaini.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Bana Yesu gigahena gigayo, “Au yaku gahe udanuwa-nunauyena ahe gagahe gagayo, KaꞋi unavetumaganeku o, Yaubada yana kikaiwabu unaꞋitana.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ada au kabala hivaina digo Yesu giꞋitalele gigayo, “Kamaku, gavesiule againiya ahe uvenogaleku faꞋina.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ada a gahalamanena uvenovenogaleku tova moyaꞋaina, tu O againiya gavesiule be badi lilikuya himidimidi-ma hinanogalina. Hinanogali-yo au hinahalamane-moꞋena O Tauni uꞋiveniniseku be gahobuꞋela.” Hidedemi Yesu Tamana againe gigahe.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ada au giveꞋoꞋola gihavaina, gikovaꞋawafatafata gigayo, “Lasalo-yo, uyemu.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Yesu gigahe-yo bana toꞋalika giyemu, nimana agena kaleko againe boi miYuda yama dewa amine hifafana-ma aimo gidauda. KaduꞋe kaleko uꞋune hifafana-ma aimo gidauda. Au Yesu kaliva gigahedi gigayo, “Wanayauna be ginana.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tu miYuda Meli againe hiꞋela hihawavemoluvina amanadi, tufoidi moyaꞋaidi Yesu nimana ana iyaꞋiyaya hiꞋita-yo BanaꞋe hivetumaganena.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tu tufoidi badi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi agaidiya hina Yesu yana gugai faꞋina hiꞋawatalatalaina.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 HiꞋawatalatalaina gihavaina, badi Falisi kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao venuwaꞋata hiꞋiveninisena be koniselo yadi vagaꞋauta hisena. Ada hivagaꞋauta-yo hiveꞋagahegahe higayo, “Gavaimi kanagani? Bana wadema kalivai-nadi nimana ana iyaꞋiyaya moyaꞋai-moꞋena gififaisewana.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 KaꞋi keke kanahawatani digo, kaliva matatabudi hinavetumagana-Ꞌowoga ada badi yada tovehimeya miLoma yadi tolugaviya hinaꞋiveninisedi be yada manuwa-tafalolo hinayawelina, kadu ide miYuda moyaꞋaida yada kaiwabu hinavaihegena.” Hidede amine hiveꞋagahegahe.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 — ausente —
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 — ausente —
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ma bana Kaiyafasi keke tauna yana nuwanuwa againe hidede amine gidagahe, au bana medema malamalai-nadi againe abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana maka givaina faꞋina, Yaubada nuwanuwa givelena be gavadi aimo ginalakayemu ma gilukahihiyena, higa Yesu miYuda yana yoꞋo faꞋimeya ginaꞋalika.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Kadu keke vaita yana yoꞋo gagana faꞋimeya ginaꞋalika, tu kadu badi Yaubada natuneyao moyaꞋaidi faꞋidiya ginaꞋalika be badi kalivai-dina fafali tulina tulina agaidiya himiyamiyavehaila amanadi Yaubada yana yoꞋo saꞋeyana againe hinavetobohiyana faꞋina.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ada au medema aiyetai-nadi hivebutu hivevai, tova moyaꞋaina hinuwanuwa be Yesu hinaluveꞋalikana faꞋina.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Badi nuwanuwadi Yesu hinaluveꞋalikana faꞋina, Bana miYuda yama tonagona hinafadiya aimo keke gidanaudadana, au gilowoga fafali saꞋeyana babigaga liline gina melala ana egana Ifilaimo againe gimiyami. Ada medede againe Bana ime ana tomuliya buye amiyami.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Tu miYuda yama tafalolo lakahina giluvedavedaꞋufo, ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya, ada moyaꞋaidi melala tulina tulina agaidiya hitauya, hinauna Yelusalema be hinakiveyeveyegadi yama tafalolo ana dewa amine.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ada Yesu hilelelena, manuwa-tafalolo againe himidimidi tu hiveꞋagahegahe higayo, “Gavaimi wanuwanuwa? KaꞋi Yesu hida tafalolo againe ginaꞋela o kaꞋi keke?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Falisi vehimeya ahe hisena higa kaꞋi tamo kaliva haꞋagaine Yesu gimiyami-ma ginahalamanena o, ginahawavemogatala badi agaidiya be hinakiveꞋavina faꞋina.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.