João 11
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 Tu kaliva saꞋeyana giꞋaulolo, ana egana Lasalo yana melala Bedani, medema Meli kadu tobohiyana Mata badi buye yadi melala.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Bana Meli higa muliya Kaiwabu agena bunama againe gibunamina ada agena uꞋuna tunugina againe giluvehavehayana, au bana kwamayoku-nadi nouna Lasalo giꞋaulolo.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 GiꞋaulolo tu vevine adiꞋiselu venuwaꞋata Yesu againe hiꞋiveninisena higayo, “Kauveya, tobohiya banaꞋe nuwanuwa lakahina amanadi giꞋaulolo lakahina.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Tu Yesu ginogalini-yo au gigayo, “Yana aulolo lakahina tu keke vaita ginaꞋalika amine, au yana aulolo againe Yaubada yana kikaiwabu ginaꞋiveyemaunina be Iya Bana Natuna kaliva hinakilakahiku.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Au higa Yesu nuwanuwana Mata kadu tobohiyana be noudi Lasalo buyeꞋi, nuwanuwana badiꞋiyao.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ada au Lasalo giꞋaulolo ma ginogalini-yo kadu aimo yuwa Yolidani fafaline gimiyami aiyeta luhei, keke gidamadulowoga.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Aiyeta luhei gimiyami tu ime ana tomuliya gigahema gigayo, “WaꞋela be kana Yudiya ana fafali againe kanayewada.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ime ana tomuliya agahena agayo, “Tovehawala, boi tova kabiꞋona kahegena tu miYuda yama tonagona nuwanuwadi O hinatutuveꞋalika. KaꞋi badi agaidiya kanayewa? Vaita hidedei kadamiya.”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Bana Yesu gigayo, “WaꞋita, aiyeta saꞋeyana againe kauwana yana mahalina bai tuwelo ginunauwena. Ada au kaꞋi hakwadi uyadeyadeya ginanunudadana amine o bana keke ginatutumadumadu, faꞋina babi ana mahalina kauwana yana eda gituvemahalina.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Tu kaꞋi kaliva uyuyuya ginanunudadana amine o bana ginatutumadumadu, faꞋina yana mahalina keke.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Au hidede amine Yesu gigahe (higa vaita mena tovai-nadi aimo uyadayada faꞋina keke vita ginanuhagani tu uyuyu ginayemu-yo kaliva hinaluveꞋalikana.) Au kadu gigahema gigayo, “Tobohiyada Lasalo giꞋenonuwaulu tu Iya ganana be ganaluvaguna faꞋina.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Au ime ana tomuliya agahena agayo, “Kauveya, kaꞋi giꞋenonuwaulu, au enonuwaulu againe ginabwaina.” Hidedemi agahe.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Tu Yesu Lasalo yana alika faꞋina gilukahihi tu ime avaita dauva-moꞋa faꞋina gidalukahihi.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 — ausente —
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Hidedemi Yesu gigahe-yo au Tomasi, bana ana egana Natuluga, ime tomuliya velugameyao gigahema gigayo, “Au ide buye kana be kaꞋalika.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Tu Lasalo ahe hitau-yo aiyeta fowa ahegedi tu muliya Yesu gilakayemu Bedani melala againe.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Ma Bedani medema Yelusalema liline, ana lauva kaꞋi kilomita tohiye amine.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Ada au miYuda moyaꞋaidi Mata be Meli agaidiya hiyemu be noudi yana alika faꞋina hinaꞋivemoluvidi.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ada bana Mata Yesu giꞋelaꞋela-ma valeyana ginogalini-yo au gilowoga be ginamadubodebodena, tu bana Meli ma gimiya manuweya.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Au Mata giyemu Yesu againe gigahe gigayo, “Ho Kauveya, kaꞋi O hidedei udamiyami digo, nouku keke gidaꞋalika.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Tu ahe nouku giꞋalika, atu gahalamanena kaꞋi gavadi Yaubada againe unaveꞋoꞋolena, medema BanaꞋe ginavele.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Au Yesu gigayo, “Nou ginamididi-havagi.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Au Mata gigayo, “A gahalamanena bana ginamididi-havagi aimo tova mulina Yaubada kaliva alikeya ginasivemidididi vedewayauga ana toveya. Hidedema gahalamanena.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Bana Yesu gigayo, “IyaꞋeku mididi-havagi inubana, kadu IyaꞋeku kaliva yawaimi ivaguna inubana. Gava kaliva ginavetuvetumaganeku, medema keke ginaꞋalika au wayawaina ivaguna ginamiyamiya-vagata. KaꞋi bana kalivai-nadi wowona ginaꞋalika, tu tauna ginamiyamiya-vagata.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ada gaveyao wayawaidi himimiyami kadu Iya hivetuvetumaganeku, medema keke-moꞋa hinaꞋalika-vagata. KaꞋi hida yaku gahe uvetumaganena?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Yesu hidedemi gitoliluvaluva-yo Mata gigayo, “Ika Kauveya, iya gavetumagane, OꞋeni velemona Yaubada yana Tovegida Keliso. E, OꞋeni Yaubada Natuna, O Kalivai-nina faꞋiniya abodaboda be uhobuꞋela babiya.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ada au Mata hidedemi gigahe-yo gilowoga tobohiyana Meli againe giyewana, giluwahiyena be giꞋalakululuyena gigayo, “Bana yada Tovehawala a giꞋela, nuwanuwana o unana be ginaꞋita.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Ada Meli tobohiyana yana gahe ginogalini-yo au gitowamidi Yesu againe gimaduna.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Meli ginauna tu Yesu aimo keke gidayemu melaleya, au edeya Mata ginuhagana againe aimo gimiyami.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ada miYuda ahe hiꞋela, bana Meli buye manuweya himiyami hihawavemoluvina. Au Meli gitowamidi manuweya gimaduhobu ma hiꞋita-yo au himuliyena, hivaita bana gidanauna tomohuyehuyeya gidatagiya.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Badi himuliyena tu bana Meli Yesu againe gilakayemu, giꞋita tu agene giꞋiboꞋula-moꞋa gigahena gigayo, “Ho Kauveya, kaꞋi O hidedei udamiyami digo, nouku keke gidaꞋalika.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ada bana Meli gitagitagi-lulaukuhi, kadu miYuda bana hibwaꞋulina-ma kadu buye hiveꞋalulaukuhi. Ada au Yesu yadi tagiya giꞋita-yo alika faꞋina giꞋilaꞋa kadu nuwana gikabubu.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Au gigayo, “Hai watau?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ada au Yesu gitagitagi.
35 Jesus chorou.
36 Ada bana Yesu gitagitagi faꞋina, badi miYuda higayo, “WaꞋita. Wona velemona nuwanuwana lakahina banaꞋe.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Tu tufoidi higayo, “KaꞋi hida kaliva gidamaduꞋela toꞋaulolo gidamaduꞋitana digo, anafaiweya gidavelugana be keke gidaꞋalika, faꞋina bana tomatakoyo matana gikiyauna, au ana tagalowalowa.”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Tu Yesu alika faꞋina kadu giꞋilaꞋa, au gilowoga abaꞋaitauna againe gina. AbaꞋaitauna higa tomohuyahuya, ada kabala lakahina abaluku gisebodana.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Au Yesu gigayo, “Kabala wavaini.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Bana Yesu gigahena gigayo, “Au yaku gahe udanuwa-nunauyena ahe gagahe gagayo, KaꞋi unavetumaganeku o, Yaubada yana kikaiwabu unaꞋitana.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ada au kabala hivaina digo Yesu giꞋitalele gigayo, “Kamaku, gavesiule againiya ahe uvenogaleku faꞋina.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ada a gahalamanena uvenovenogaleku tova moyaꞋaina, tu O againiya gavesiule be badi lilikuya himidimidi-ma hinanogalina. Hinanogali-yo au hinahalamane-moꞋena O Tauni uꞋiveniniseku be gahobuꞋela.” Hidedemi Yesu Tamana againe gigahe.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Ada au giveꞋoꞋola gihavaina, gikovaꞋawafatafata gigayo, “Lasalo-yo, uyemu.”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Yesu gigahe-yo bana toꞋalika giyemu, nimana agena kaleko againe boi miYuda yama dewa amine hifafana-ma aimo gidauda. KaduꞋe kaleko uꞋune hifafana-ma aimo gidauda. Au Yesu kaliva gigahedi gigayo, “Wanayauna be ginana.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tu miYuda Meli againe hiꞋela hihawavemoluvina amanadi, tufoidi moyaꞋaidi Yesu nimana ana iyaꞋiyaya hiꞋita-yo BanaꞋe hivetumaganena.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Tu tufoidi badi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi agaidiya hina Yesu yana gugai faꞋina hiꞋawatalatalaina.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 HiꞋawatalatalaina gihavaina, badi Falisi kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao venuwaꞋata hiꞋiveninisena be koniselo yadi vagaꞋauta hisena. Ada hivagaꞋauta-yo hiveꞋagahegahe higayo, “Gavaimi kanagani? Bana wadema kalivai-nadi nimana ana iyaꞋiyaya moyaꞋai-moꞋena gififaisewana.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 KaꞋi keke kanahawatani digo, kaliva matatabudi hinavetumagana-Ꞌowoga ada badi yada tovehimeya miLoma yadi tolugaviya hinaꞋiveninisedi be yada manuwa-tafalolo hinayawelina, kadu ide miYuda moyaꞋaida yada kaiwabu hinavaihegena.” Hidede amine hiveꞋagahegahe.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 — ausente —
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 — ausente —
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ma bana Kaiyafasi keke tauna yana nuwanuwa againe hidede amine gidagahe, au bana medema malamalai-nadi againe abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana maka givaina faꞋina, Yaubada nuwanuwa givelena be gavadi aimo ginalakayemu ma gilukahihiyena, higa Yesu miYuda yana yoꞋo faꞋimeya ginaꞋalika.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Kadu keke vaita yana yoꞋo gagana faꞋimeya ginaꞋalika, tu kadu badi Yaubada natuneyao moyaꞋaidi faꞋidiya ginaꞋalika be badi kalivai-dina fafali tulina tulina agaidiya himiyamiyavehaila amanadi Yaubada yana yoꞋo saꞋeyana againe hinavetobohiyana faꞋina.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ada au medema aiyetai-nadi hivebutu hivevai, tova moyaꞋaina hinuwanuwa be Yesu hinaluveꞋalikana faꞋina.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Badi nuwanuwadi Yesu hinaluveꞋalikana faꞋina, Bana miYuda yama tonagona hinafadiya aimo keke gidanaudadana, au gilowoga fafali saꞋeyana babigaga liline gina melala ana egana Ifilaimo againe gimiyami. Ada medede againe Bana ime ana tomuliya buye amiyami.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Tu miYuda yama tafalolo lakahina giluvedavedaꞋufo, ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya, ada moyaꞋaidi melala tulina tulina agaidiya hitauya, hinauna Yelusalema be hinakiveyeveyegadi yama tafalolo ana dewa amine.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ada Yesu hilelelena, manuwa-tafalolo againe himidimidi tu hiveꞋagahegahe higayo, “Gavaimi wanuwanuwa? KaꞋi Yesu hida tafalolo againe ginaꞋela o kaꞋi keke?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Falisi vehimeya ahe hisena higa kaꞋi tamo kaliva haꞋagaine Yesu gimiyami-ma ginahalamanena o, ginahawavemogatala badi agaidiya be hinakiveꞋavina faꞋina.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.