João 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu kaliva saꞋeyana giꞋaulolo, ana egana Lasalo yana melala Bedani, medema Meli kadu tobohiyana Mata badi buye yadi melala.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Bana Meli higa muliya Kaiwabu agena bunama againe gibunamina ada agena uꞋuna tunugina againe giluvehavehayana, au bana kwamayoku-nadi nouna Lasalo giꞋaulolo.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 GiꞋaulolo tu vevine adiꞋiselu venuwaꞋata Yesu againe hiꞋiveninisena higayo, “Kauveya, tobohiya banaꞋe nuwanuwa lakahina amanadi giꞋaulolo lakahina.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Tu Yesu ginogalini-yo au gigayo, “Yana aulolo lakahina tu keke vaita ginaꞋalika amine, au yana aulolo againe Yaubada yana kikaiwabu ginaꞋiveyemaunina be Iya Bana Natuna kaliva hinakilakahiku.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Au higa Yesu nuwanuwana Mata kadu tobohiyana be noudi Lasalo buyeꞋi, nuwanuwana badiꞋiyao.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ada au Lasalo giꞋaulolo ma ginogalini-yo kadu aimo yuwa Yolidani fafaline gimiyami aiyeta luhei, keke gidamadulowoga.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Aiyeta luhei gimiyami tu ime ana tomuliya gigahema gigayo, “WaꞋela be kana Yudiya ana fafali againe kanayewada.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ime ana tomuliya agahena agayo, “Tovehawala, boi tova kabiꞋona kahegena tu miYuda yama tonagona nuwanuwadi O hinatutuveꞋalika. KaꞋi badi agaidiya kanayewa? Vaita hidedei kadamiya.”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Bana Yesu gigayo, “WaꞋita, aiyeta saꞋeyana againe kauwana yana mahalina bai tuwelo ginunauwena. Ada au kaꞋi hakwadi uyadeyadeya ginanunudadana amine o bana keke ginatutumadumadu, faꞋina babi ana mahalina kauwana yana eda gituvemahalina.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Tu kaꞋi kaliva uyuyuya ginanunudadana amine o bana ginatutumadumadu, faꞋina yana mahalina keke.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Au hidede amine Yesu gigahe (higa vaita mena tovai-nadi aimo uyadayada faꞋina keke vita ginanuhagani tu uyuyu ginayemu-yo kaliva hinaluveꞋalikana.) Au kadu gigahema gigayo, “Tobohiyada Lasalo giꞋenonuwaulu tu Iya ganana be ganaluvaguna faꞋina.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Au ime ana tomuliya agahena agayo, “Kauveya, kaꞋi giꞋenonuwaulu, au enonuwaulu againe ginabwaina.” Hidedemi agahe.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Tu Yesu Lasalo yana alika faꞋina gilukahihi tu ime avaita dauva-moꞋa faꞋina gidalukahihi.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 — ausente —
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 — ausente —
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Hidedemi Yesu gigahe-yo au Tomasi, bana ana egana Natuluga, ime tomuliya velugameyao gigahema gigayo, “Au ide buye kana be kaꞋalika.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Tu Lasalo ahe hitau-yo aiyeta fowa ahegedi tu muliya Yesu gilakayemu Bedani melala againe.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ma Bedani medema Yelusalema liline, ana lauva kaꞋi kilomita tohiye amine.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ada au miYuda moyaꞋaidi Mata be Meli agaidiya hiyemu be noudi yana alika faꞋina hinaꞋivemoluvidi.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ada bana Mata Yesu giꞋelaꞋela-ma valeyana ginogalini-yo au gilowoga be ginamadubodebodena, tu bana Meli ma gimiya manuweya.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Au Mata giyemu Yesu againe gigahe gigayo, “Ho Kauveya, kaꞋi O hidedei udamiyami digo, nouku keke gidaꞋalika.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Tu ahe nouku giꞋalika, atu gahalamanena kaꞋi gavadi Yaubada againe unaveꞋoꞋolena, medema BanaꞋe ginavele.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Au Yesu gigayo, “Nou ginamididi-havagi.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Au Mata gigayo, “A gahalamanena bana ginamididi-havagi aimo tova mulina Yaubada kaliva alikeya ginasivemidididi vedewayauga ana toveya. Hidedema gahalamanena.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Bana Yesu gigayo, “IyaꞋeku mididi-havagi inubana, kadu IyaꞋeku kaliva yawaimi ivaguna inubana. Gava kaliva ginavetuvetumaganeku, medema keke ginaꞋalika au wayawaina ivaguna ginamiyamiya-vagata. KaꞋi bana kalivai-nadi wowona ginaꞋalika, tu tauna ginamiyamiya-vagata.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ada gaveyao wayawaidi himimiyami kadu Iya hivetuvetumaganeku, medema keke-moꞋa hinaꞋalika-vagata. KaꞋi hida yaku gahe uvetumaganena?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Yesu hidedemi gitoliluvaluva-yo Mata gigayo, “Ika Kauveya, iya gavetumagane, OꞋeni velemona Yaubada yana Tovegida Keliso. E, OꞋeni Yaubada Natuna, O Kalivai-nina faꞋiniya abodaboda be uhobuꞋela babiya.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ada au Mata hidedemi gigahe-yo gilowoga tobohiyana Meli againe giyewana, giluwahiyena be giꞋalakululuyena gigayo, “Bana yada Tovehawala a giꞋela, nuwanuwana o unana be ginaꞋita.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ada Meli tobohiyana yana gahe ginogalini-yo au gitowamidi Yesu againe gimaduna.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Meli ginauna tu Yesu aimo keke gidayemu melaleya, au edeya Mata ginuhagana againe aimo gimiyami.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ada miYuda ahe hiꞋela, bana Meli buye manuweya himiyami hihawavemoluvina. Au Meli gitowamidi manuweya gimaduhobu ma hiꞋita-yo au himuliyena, hivaita bana gidanauna tomohuyehuyeya gidatagiya.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Badi himuliyena tu bana Meli Yesu againe gilakayemu, giꞋita tu agene giꞋiboꞋula-moꞋa gigahena gigayo, “Ho Kauveya, kaꞋi O hidedei udamiyami digo, nouku keke gidaꞋalika.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ada bana Meli gitagitagi-lulaukuhi, kadu miYuda bana hibwaꞋulina-ma kadu buye hiveꞋalulaukuhi. Ada au Yesu yadi tagiya giꞋita-yo alika faꞋina giꞋilaꞋa kadu nuwana gikabubu.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Au gigayo, “Hai watau?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ada au Yesu gitagitagi.
35 Jesus chorou.
36 Ada bana Yesu gitagitagi faꞋina, badi miYuda higayo, “WaꞋita. Wona velemona nuwanuwana lakahina banaꞋe.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Tu tufoidi higayo, “KaꞋi hida kaliva gidamaduꞋela toꞋaulolo gidamaduꞋitana digo, anafaiweya gidavelugana be keke gidaꞋalika, faꞋina bana tomatakoyo matana gikiyauna, au ana tagalowalowa.”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Tu Yesu alika faꞋina kadu giꞋilaꞋa, au gilowoga abaꞋaitauna againe gina. AbaꞋaitauna higa tomohuyahuya, ada kabala lakahina abaluku gisebodana.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Au Yesu gigayo, “Kabala wavaini.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Bana Yesu gigahena gigayo, “Au yaku gahe udanuwa-nunauyena ahe gagahe gagayo, KaꞋi unavetumaganeku o, Yaubada yana kikaiwabu unaꞋitana.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ada au kabala hivaina digo Yesu giꞋitalele gigayo, “Kamaku, gavesiule againiya ahe uvenogaleku faꞋina.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ada a gahalamanena uvenovenogaleku tova moyaꞋaina, tu O againiya gavesiule be badi lilikuya himidimidi-ma hinanogalina. Hinanogali-yo au hinahalamane-moꞋena O Tauni uꞋiveniniseku be gahobuꞋela.” Hidedemi Yesu Tamana againe gigahe.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ada au giveꞋoꞋola gihavaina, gikovaꞋawafatafata gigayo, “Lasalo-yo, uyemu.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Yesu gigahe-yo bana toꞋalika giyemu, nimana agena kaleko againe boi miYuda yama dewa amine hifafana-ma aimo gidauda. KaduꞋe kaleko uꞋune hifafana-ma aimo gidauda. Au Yesu kaliva gigahedi gigayo, “Wanayauna be ginana.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Tu miYuda Meli againe hiꞋela hihawavemoluvina amanadi, tufoidi moyaꞋaidi Yesu nimana ana iyaꞋiyaya hiꞋita-yo BanaꞋe hivetumaganena.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tu tufoidi badi tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi agaidiya hina Yesu yana gugai faꞋina hiꞋawatalatalaina.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 HiꞋawatalatalaina gihavaina, badi Falisi kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao venuwaꞋata hiꞋiveninisena be koniselo yadi vagaꞋauta hisena. Ada hivagaꞋauta-yo hiveꞋagahegahe higayo, “Gavaimi kanagani? Bana wadema kalivai-nadi nimana ana iyaꞋiyaya moyaꞋai-moꞋena gififaisewana.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 KaꞋi keke kanahawatani digo, kaliva matatabudi hinavetumagana-Ꞌowoga ada badi yada tovehimeya miLoma yadi tolugaviya hinaꞋiveninisedi be yada manuwa-tafalolo hinayawelina, kadu ide miYuda moyaꞋaida yada kaiwabu hinavaihegena.” Hidede amine hiveꞋagahegahe.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 — ausente —
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 — ausente —
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ma bana Kaiyafasi keke tauna yana nuwanuwa againe hidede amine gidagahe, au bana medema malamalai-nadi againe abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana maka givaina faꞋina, Yaubada nuwanuwa givelena be gavadi aimo ginalakayemu ma gilukahihiyena, higa Yesu miYuda yana yoꞋo faꞋimeya ginaꞋalika.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Kadu keke vaita yana yoꞋo gagana faꞋimeya ginaꞋalika, tu kadu badi Yaubada natuneyao moyaꞋaidi faꞋidiya ginaꞋalika be badi kalivai-dina fafali tulina tulina agaidiya himiyamiyavehaila amanadi Yaubada yana yoꞋo saꞋeyana againe hinavetobohiyana faꞋina.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ada au medema aiyetai-nadi hivebutu hivevai, tova moyaꞋaina hinuwanuwa be Yesu hinaluveꞋalikana faꞋina.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Badi nuwanuwadi Yesu hinaluveꞋalikana faꞋina, Bana miYuda yama tonagona hinafadiya aimo keke gidanaudadana, au gilowoga fafali saꞋeyana babigaga liline gina melala ana egana Ifilaimo againe gimiyami. Ada medede againe Bana ime ana tomuliya buye amiyami.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Tu miYuda yama tafalolo lakahina giluvedavedaꞋufo, ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya, ada moyaꞋaidi melala tulina tulina agaidiya hitauya, hinauna Yelusalema be hinakiveyeveyegadi yama tafalolo ana dewa amine.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ada Yesu hilelelena, manuwa-tafalolo againe himidimidi tu hiveꞋagahegahe higayo, “Gavaimi wanuwanuwa? KaꞋi Yesu hida tafalolo againe ginaꞋela o kaꞋi keke?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu Falisi vehimeya ahe hisena higa kaꞋi tamo kaliva haꞋagaine Yesu gimiyami-ma ginahalamanena o, ginahawavemogatala badi agaidiya be hinakiveꞋavina faꞋina.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.