Judas 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Yo siule omi Yaubada giluwafami-ma kalivai-mina. Iya Yuda Yesu Keliso ana agetoga kadu bana Yemesa taina yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Omi higa Yaubada Tamada agaimiya ginuwanuwa kadu Yesu Keliso giyavayavami.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Yaubada yana hinekalikali yana aseniwalova yana nuwakabubu ana ayauna againe wanatutuveguvegulami.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 TobohiyaꞋaseꞋasekweyao, keke gavana faꞋina tu nagona ganuwanuwa vaita ada kibababala Yaubada againe omi kadu ime buye kanuhagana-ma faꞋina agaimiya gadaꞋetoladini, tu adamoya nuwanuwa saꞋeyana magigiku gimadubodana. FaꞋina nuwanuwaku ganagahevagadonemi be tovehawala fwayafwayadiyao agaidiya Keliso ana vetumagana velemoꞋena wanalugolegolena, vetumaganai-nadi boi tuwaina tova saꞋeyanaga Yaubada ime afositolo awameya ide yana yoꞋogaga gihawaveleveleda.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 WaꞋita, kaliva tufoidi Yaubada hivenikohiyena-ma yami yoꞋo agaimiya hilukukau be hilolomi. Yaubada yana gahe hikivilavilana higahe higayo, “Dewa udoꞋudona au adafaiweya faꞋina Yaubada ginanuwadogeda be yada koyona keke ginalaufata.” Au hidedemi hivehawala be Yesu Keliso hivekekeyena, Bana anakaibe yada Tovehimeya kadu yada Kaiwabu. Tuwai-moꞋena tovehawalai-dina fwayafwayadiyao adi matahiwadi faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigaheye-vagahina.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Wona velemona badi Yaubada hivenikohiyena-ma adi matahiwadi hinanuhagana. Au hidedemi ahe wahalamanena. Halamanimiyao nonogana nuwanuwaku nuwami ganatalafolena higa Kaiwabu yana yoꞋo Idifita againe gilugolegoledi, tu muliya tufoidi keke hidavetumaganeni faꞋina giluyaweyawelidi.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Kadu badi lobama ana tovenuwaꞋata dibudibutoyogidiyao wananuwenuwedi. Yaubada abavehimeya giveledi tu adi vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini. Keke nuwanuwadi Bana hinaꞋidibumuhigeni faꞋina, yadi abamiya hihegena ada Yaubada umalovaneya gikiveꞋavidi-yo bulava miyamiya-vagahina againe giyogodi be hinamiyami tu vedewayauga ana toveya.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Meda anafaiweya Sodoma be Gomola kadu adi awaꞋawaneya melala tufoidi wananuwenuwedi. Badi kalivai-dina dewa udoꞋudona againe hihawahegedi lobama ana tovenuwaꞋata koyodiyao amine. Yaubada adi ayauna giveledi amine keke hidahuluva, au mali kaliva agaidiya matadi giludigadigaga-moꞋa. Mena melalai-dina abaꞋita higa kaliva gaveyao dewa udoꞋudona tulina tulina agaidiya hinahawahegedi digo, ai giꞋalata-vagata ma againe adi matahiwadi hinanuhagana.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Kadu meda anafaiweya badi tovehawala fwayafwayadiyao hihuluhuluva. Yadi avayauna hiyauyauna vaita Yaubada gidahawahegedi be dewa udoꞋudona againe taudiyao wowodi hikikivekoyona, abavehimeya hihawaveꞋiyohoyohoyena, lobama ana kaliva kikaiwabudiyao hiꞋihawadamanedi.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Gilubodadi be keke hinaꞋihawadamanedi. Boi tuwai-moꞋena Mosese giꞋalika againe Yaubada yana tovenuwaꞋata adi tonagona ana egana Maikeli Mosese ana aitauna faꞋina giꞋiveninisena, ada wowona faꞋina Setani buye hivekwageya. Tu bana Maikeli kaliva kikaiwabu-moꞋena nonogana keke-moꞋa yana waꞋihawadamana Yaubada matane Setani gidahawavekoyoyeni. Au gigaheꞋabobowena gigayo, “Kaiwabu ginadakeye.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Maikeli kaliva kikaiwabuna nonogana yana wawowomumu Setani gigahena. Badi tovehawalai-dina kaliva-kawowodiyao faꞋina gilubodadi be lobama ana kaliva kikaiwabudiyao hidawowomumuyedi. Tu badi kwavakwavadiyao gaitoma tulina tulina keke hidahalamanedi-ma hihawavelaigedi. Ada gaitoma higa-kawokawowoyedi vaita kevakeva walawalaꞋa keke wanuwadiyao amine, medema gaitomai-dina agaidiya adi agolaufofola hinuhagana.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Hoiyoi tovehawala fwayafwayadiyao! Keni yana dewa hiꞋitavaina, bana Yaubada keke gidawowomumuyeni tu taina giluveꞋalikana. Kadu Belami mani giꞋitaluvadigena faꞋina gikoyo amine, meda badi yadi italauvadiga faꞋina koyona againe hihawahegedi. Kadu badi Kola ahenao tuwaina Mosese be Eloni yadi abavehimeya Yaubada giveledi-ma hidalemadi faꞋina adi agolaufofola hinuhagana amine, meda badi tovehawalai-dina adi agolaufofola hinanuhagana.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Hida hima kalivai-dina vaita lai gava sevasevauyana tu waka givetulana amine, yami anuwaꞋuduꞋudu Yesu faꞋine againe hiꞋela be yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina hiseusena faꞋina yamiꞋa hikivekoyokauyena. Vaita Yaubada yana sifi hidaꞋitaveꞋavidi tu taudiyaogaga hiveꞋadi. Kakaha ana tova buhibuhi giyoꞋo vaita wehi gidalugaga tu bolimana giꞋalugena amine, badi tovehawalai-dina yadi vehawala againe keke tamo ami veluga wadavaini. Kadu badi vaita aiyoyo ana toveya keke tamo guwadi hidaseni higa vaita boudiyao, ada kaliva hihabudi be hibou, yadi bou luhei. Meda tovehawalai-dina guwadi keke.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Lefo dokidoki wabugobugona taliyeya gilulakahina amine, badi yadi dewa wowowomumuna hiseseyemaunena. Kadu badi vaita ibadibadi akolukoludiyao amine. Nagona kaꞋitadi vaita mahamahalidiyao tu muliya gimaduhavaidi. Yadi abaga umalovana-kahukahu againe Yaubada ahe gikidewedewena ada medema againe hinamiyamiya-vagata.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 — ausente —
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Tova moyaꞋaina hida hima tovehawalai-dina hiꞋalaꞋalawoluwolu kadu vita taudiyao hinuhagana-ma faꞋina mali kaliva hikiholiholina. Taudiyao yadi nuwanuwa itaꞋitaluvadigana hihuluvina. Taudiyao adi egana hikilakahina kadu mali kaliva hiveꞋamohinesebesebedi.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 — ausente —
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 — ausente —
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Hida hima kalivai-dina omi tovetumagana hiludakami, dibudi koyona ana nuwanuwa hihuluvina, badi agaidiya AluꞋaluwa Mahalina keke gidamiyami.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 — ausente —
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 — ausente —
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 — ausente —
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 — ausente —
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.