Judas 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Yo siule omi Yaubada giluwafami-ma kalivai-mina. Iya Yuda Yesu Keliso ana agetoga kadu bana Yemesa taina yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Omi higa Yaubada Tamada agaimiya ginuwanuwa kadu Yesu Keliso giyavayavami.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Yaubada yana hinekalikali yana aseniwalova yana nuwakabubu ana ayauna againe wanatutuveguvegulami.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 TobohiyaꞋaseꞋasekweyao, keke gavana faꞋina tu nagona ganuwanuwa vaita ada kibababala Yaubada againe omi kadu ime buye kanuhagana-ma faꞋina agaimiya gadaꞋetoladini, tu adamoya nuwanuwa saꞋeyana magigiku gimadubodana. FaꞋina nuwanuwaku ganagahevagadonemi be tovehawala fwayafwayadiyao agaidiya Keliso ana vetumagana velemoꞋena wanalugolegolena, vetumaganai-nadi boi tuwaina tova saꞋeyanaga Yaubada ime afositolo awameya ide yana yoꞋogaga gihawaveleveleda.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 WaꞋita, kaliva tufoidi Yaubada hivenikohiyena-ma yami yoꞋo agaimiya hilukukau be hilolomi. Yaubada yana gahe hikivilavilana higahe higayo, “Dewa udoꞋudona au adafaiweya faꞋina Yaubada ginanuwadogeda be yada koyona keke ginalaufata.” Au hidedemi hivehawala be Yesu Keliso hivekekeyena, Bana anakaibe yada Tovehimeya kadu yada Kaiwabu. Tuwai-moꞋena tovehawalai-dina fwayafwayadiyao adi matahiwadi faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigaheye-vagahina.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Wona velemona badi Yaubada hivenikohiyena-ma adi matahiwadi hinanuhagana. Au hidedemi ahe wahalamanena. Halamanimiyao nonogana nuwanuwaku nuwami ganatalafolena higa Kaiwabu yana yoꞋo Idifita againe gilugolegoledi, tu muliya tufoidi keke hidavetumaganeni faꞋina giluyaweyawelidi.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Kadu badi lobama ana tovenuwaꞋata dibudibutoyogidiyao wananuwenuwedi. Yaubada abavehimeya giveledi tu adi vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini. Keke nuwanuwadi Bana hinaꞋidibumuhigeni faꞋina, yadi abamiya hihegena ada Yaubada umalovaneya gikiveꞋavidi-yo bulava miyamiya-vagahina againe giyogodi be hinamiyami tu vedewayauga ana toveya.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Meda anafaiweya Sodoma be Gomola kadu adi awaꞋawaneya melala tufoidi wananuwenuwedi. Badi kalivai-dina dewa udoꞋudona againe hihawahegedi lobama ana tovenuwaꞋata koyodiyao amine. Yaubada adi ayauna giveledi amine keke hidahuluva, au mali kaliva agaidiya matadi giludigadigaga-moꞋa. Mena melalai-dina abaꞋita higa kaliva gaveyao dewa udoꞋudona tulina tulina agaidiya hinahawahegedi digo, ai giꞋalata-vagata ma againe adi matahiwadi hinanuhagana.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Kadu meda anafaiweya badi tovehawala fwayafwayadiyao hihuluhuluva. Yadi avayauna hiyauyauna vaita Yaubada gidahawahegedi be dewa udoꞋudona againe taudiyao wowodi hikikivekoyona, abavehimeya hihawaveꞋiyohoyohoyena, lobama ana kaliva kikaiwabudiyao hiꞋihawadamanedi.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Gilubodadi be keke hinaꞋihawadamanedi. Boi tuwai-moꞋena Mosese giꞋalika againe Yaubada yana tovenuwaꞋata adi tonagona ana egana Maikeli Mosese ana aitauna faꞋina giꞋiveninisena, ada wowona faꞋina Setani buye hivekwageya. Tu bana Maikeli kaliva kikaiwabu-moꞋena nonogana keke-moꞋa yana waꞋihawadamana Yaubada matane Setani gidahawavekoyoyeni. Au gigaheꞋabobowena gigayo, “Kaiwabu ginadakeye.”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Maikeli kaliva kikaiwabuna nonogana yana wawowomumu Setani gigahena. Badi tovehawalai-dina kaliva-kawowodiyao faꞋina gilubodadi be lobama ana kaliva kikaiwabudiyao hidawowomumuyedi. Tu badi kwavakwavadiyao gaitoma tulina tulina keke hidahalamanedi-ma hihawavelaigedi. Ada gaitoma higa-kawokawowoyedi vaita kevakeva walawalaꞋa keke wanuwadiyao amine, medema gaitomai-dina agaidiya adi agolaufofola hinuhagana.
10 Estes, porém, falam mal do que não sabem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Hoiyoi tovehawala fwayafwayadiyao! Keni yana dewa hiꞋitavaina, bana Yaubada keke gidawowomumuyeni tu taina giluveꞋalikana. Kadu Belami mani giꞋitaluvadigena faꞋina gikoyo amine, meda badi yadi italauvadiga faꞋina koyona againe hihawahegedi. Kadu badi Kola ahenao tuwaina Mosese be Eloni yadi abavehimeya Yaubada giveledi-ma hidalemadi faꞋina adi agolaufofola hinuhagana amine, meda badi tovehawalai-dina adi agolaufofola hinanuhagana.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Hida hima kalivai-dina vaita lai gava sevasevauyana tu waka givetulana amine, yami anuwaꞋuduꞋudu Yesu faꞋine againe hiꞋela be yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina hiseusena faꞋina yamiꞋa hikivekoyokauyena. Vaita Yaubada yana sifi hidaꞋitaveꞋavidi tu taudiyaogaga hiveꞋadi. Kakaha ana tova buhibuhi giyoꞋo vaita wehi gidalugaga tu bolimana giꞋalugena amine, badi tovehawalai-dina yadi vehawala againe keke tamo ami veluga wadavaini. Kadu badi vaita aiyoyo ana toveya keke tamo guwadi hidaseni higa vaita boudiyao, ada kaliva hihabudi be hibou, yadi bou luhei. Meda tovehawalai-dina guwadi keke.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Lefo dokidoki wabugobugona taliyeya gilulakahina amine, badi yadi dewa wowowomumuna hiseseyemaunena. Kadu badi vaita ibadibadi akolukoludiyao amine. Nagona kaꞋitadi vaita mahamahalidiyao tu muliya gimaduhavaidi. Yadi abaga umalovana-kahukahu againe Yaubada ahe gikidewedewena ada medema againe hinamiyamiya-vagata.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 — ausente —
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 — ausente —
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Tova moyaꞋaina hida hima tovehawalai-dina hiꞋalaꞋalawoluwolu kadu vita taudiyao hinuhagana-ma faꞋina mali kaliva hikiholiholina. Taudiyao yadi nuwanuwa itaꞋitaluvadigana hihuluvina. Taudiyao adi egana hikilakahina kadu mali kaliva hiveꞋamohinesebesebedi.
16 Estes são os murmuradores, os queixosos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 — ausente —
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 — ausente —
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Hida hima kalivai-dina omi tovetumagana hiludakami, dibudi koyona ana nuwanuwa hihuluvina, badi agaidiya AluꞋaluwa Mahalina keke gidamiyami.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 — ausente —
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 — ausente —
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 — ausente —
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 — ausente —
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.