Judas 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo siule omi Yaubada giluwafami-ma kalivai-mina. Iya Yuda Yesu Keliso ana agetoga kadu bana Yemesa taina yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Omi higa Yaubada Tamada agaimiya ginuwanuwa kadu Yesu Keliso giyavayavami.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Yaubada yana hinekalikali yana aseniwalova yana nuwakabubu ana ayauna againe wanatutuveguvegulami.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 TobohiyaꞋaseꞋasekweyao, keke gavana faꞋina tu nagona ganuwanuwa vaita ada kibababala Yaubada againe omi kadu ime buye kanuhagana-ma faꞋina agaimiya gadaꞋetoladini, tu adamoya nuwanuwa saꞋeyana magigiku gimadubodana. FaꞋina nuwanuwaku ganagahevagadonemi be tovehawala fwayafwayadiyao agaidiya Keliso ana vetumagana velemoꞋena wanalugolegolena, vetumaganai-nadi boi tuwaina tova saꞋeyanaga Yaubada ime afositolo awameya ide yana yoꞋogaga gihawaveleveleda.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 WaꞋita, kaliva tufoidi Yaubada hivenikohiyena-ma yami yoꞋo agaimiya hilukukau be hilolomi. Yaubada yana gahe hikivilavilana higahe higayo, “Dewa udoꞋudona au adafaiweya faꞋina Yaubada ginanuwadogeda be yada koyona keke ginalaufata.” Au hidedemi hivehawala be Yesu Keliso hivekekeyena, Bana anakaibe yada Tovehimeya kadu yada Kaiwabu. Tuwai-moꞋena tovehawalai-dina fwayafwayadiyao adi matahiwadi faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigaheye-vagahina.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Wona velemona badi Yaubada hivenikohiyena-ma adi matahiwadi hinanuhagana. Au hidedemi ahe wahalamanena. Halamanimiyao nonogana nuwanuwaku nuwami ganatalafolena higa Kaiwabu yana yoꞋo Idifita againe gilugolegoledi, tu muliya tufoidi keke hidavetumaganeni faꞋina giluyaweyawelidi.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Kadu badi lobama ana tovenuwaꞋata dibudibutoyogidiyao wananuwenuwedi. Yaubada abavehimeya giveledi tu adi vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini. Keke nuwanuwadi Bana hinaꞋidibumuhigeni faꞋina, yadi abamiya hihegena ada Yaubada umalovaneya gikiveꞋavidi-yo bulava miyamiya-vagahina againe giyogodi be hinamiyami tu vedewayauga ana toveya.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Meda anafaiweya Sodoma be Gomola kadu adi awaꞋawaneya melala tufoidi wananuwenuwedi. Badi kalivai-dina dewa udoꞋudona againe hihawahegedi lobama ana tovenuwaꞋata koyodiyao amine. Yaubada adi ayauna giveledi amine keke hidahuluva, au mali kaliva agaidiya matadi giludigadigaga-moꞋa. Mena melalai-dina abaꞋita higa kaliva gaveyao dewa udoꞋudona tulina tulina agaidiya hinahawahegedi digo, ai giꞋalata-vagata ma againe adi matahiwadi hinanuhagana.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Kadu meda anafaiweya badi tovehawala fwayafwayadiyao hihuluhuluva. Yadi avayauna hiyauyauna vaita Yaubada gidahawahegedi be dewa udoꞋudona againe taudiyao wowodi hikikivekoyona, abavehimeya hihawaveꞋiyohoyohoyena, lobama ana kaliva kikaiwabudiyao hiꞋihawadamanedi.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Gilubodadi be keke hinaꞋihawadamanedi. Boi tuwai-moꞋena Mosese giꞋalika againe Yaubada yana tovenuwaꞋata adi tonagona ana egana Maikeli Mosese ana aitauna faꞋina giꞋiveninisena, ada wowona faꞋina Setani buye hivekwageya. Tu bana Maikeli kaliva kikaiwabu-moꞋena nonogana keke-moꞋa yana waꞋihawadamana Yaubada matane Setani gidahawavekoyoyeni. Au gigaheꞋabobowena gigayo, “Kaiwabu ginadakeye.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Maikeli kaliva kikaiwabuna nonogana yana wawowomumu Setani gigahena. Badi tovehawalai-dina kaliva-kawowodiyao faꞋina gilubodadi be lobama ana kaliva kikaiwabudiyao hidawowomumuyedi. Tu badi kwavakwavadiyao gaitoma tulina tulina keke hidahalamanedi-ma hihawavelaigedi. Ada gaitoma higa-kawokawowoyedi vaita kevakeva walawalaꞋa keke wanuwadiyao amine, medema gaitomai-dina agaidiya adi agolaufofola hinuhagana.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Hoiyoi tovehawala fwayafwayadiyao! Keni yana dewa hiꞋitavaina, bana Yaubada keke gidawowomumuyeni tu taina giluveꞋalikana. Kadu Belami mani giꞋitaluvadigena faꞋina gikoyo amine, meda badi yadi italauvadiga faꞋina koyona againe hihawahegedi. Kadu badi Kola ahenao tuwaina Mosese be Eloni yadi abavehimeya Yaubada giveledi-ma hidalemadi faꞋina adi agolaufofola hinuhagana amine, meda badi tovehawalai-dina adi agolaufofola hinanuhagana.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Hida hima kalivai-dina vaita lai gava sevasevauyana tu waka givetulana amine, yami anuwaꞋuduꞋudu Yesu faꞋine againe hiꞋela be yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina hiseusena faꞋina yamiꞋa hikivekoyokauyena. Vaita Yaubada yana sifi hidaꞋitaveꞋavidi tu taudiyaogaga hiveꞋadi. Kakaha ana tova buhibuhi giyoꞋo vaita wehi gidalugaga tu bolimana giꞋalugena amine, badi tovehawalai-dina yadi vehawala againe keke tamo ami veluga wadavaini. Kadu badi vaita aiyoyo ana toveya keke tamo guwadi hidaseni higa vaita boudiyao, ada kaliva hihabudi be hibou, yadi bou luhei. Meda tovehawalai-dina guwadi keke.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Lefo dokidoki wabugobugona taliyeya gilulakahina amine, badi yadi dewa wowowomumuna hiseseyemaunena. Kadu badi vaita ibadibadi akolukoludiyao amine. Nagona kaꞋitadi vaita mahamahalidiyao tu muliya gimaduhavaidi. Yadi abaga umalovana-kahukahu againe Yaubada ahe gikidewedewena ada medema againe hinamiyamiya-vagata.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Tova moyaꞋaina hida hima tovehawalai-dina hiꞋalaꞋalawoluwolu kadu vita taudiyao hinuhagana-ma faꞋina mali kaliva hikiholiholina. Taudiyao yadi nuwanuwa itaꞋitaluvadigana hihuluvina. Taudiyao adi egana hikilakahina kadu mali kaliva hiveꞋamohinesebesebedi.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 — ausente —
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Hida hima kalivai-dina omi tovetumagana hiludakami, dibudi koyona ana nuwanuwa hihuluvina, badi agaidiya AluꞋaluwa Mahalina keke gidamiyami.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 — ausente —
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 — ausente —
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 — ausente —
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 — ausente —
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 — ausente —
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.