Judas 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF
1 Yo siule omi Yaubada giluwafami-ma kalivai-mina. Iya Yuda Yesu Keliso ana agetoga kadu bana Yemesa taina yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Omi higa Yaubada Tamada agaimiya ginuwanuwa kadu Yesu Keliso giyavayavami.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Yaubada yana hinekalikali yana aseniwalova yana nuwakabubu ana ayauna againe wanatutuveguvegulami.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 TobohiyaꞋaseꞋasekweyao, keke gavana faꞋina tu nagona ganuwanuwa vaita ada kibababala Yaubada againe omi kadu ime buye kanuhagana-ma faꞋina agaimiya gadaꞋetoladini, tu adamoya nuwanuwa saꞋeyana magigiku gimadubodana. FaꞋina nuwanuwaku ganagahevagadonemi be tovehawala fwayafwayadiyao agaidiya Keliso ana vetumagana velemoꞋena wanalugolegolena, vetumaganai-nadi boi tuwaina tova saꞋeyanaga Yaubada ime afositolo awameya ide yana yoꞋogaga gihawaveleveleda.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 WaꞋita, kaliva tufoidi Yaubada hivenikohiyena-ma yami yoꞋo agaimiya hilukukau be hilolomi. Yaubada yana gahe hikivilavilana higahe higayo, “Dewa udoꞋudona au adafaiweya faꞋina Yaubada ginanuwadogeda be yada koyona keke ginalaufata.” Au hidedemi hivehawala be Yesu Keliso hivekekeyena, Bana anakaibe yada Tovehimeya kadu yada Kaiwabu. Tuwai-moꞋena tovehawalai-dina fwayafwayadiyao adi matahiwadi faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigaheye-vagahina.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Wona velemona badi Yaubada hivenikohiyena-ma adi matahiwadi hinanuhagana. Au hidedemi ahe wahalamanena. Halamanimiyao nonogana nuwanuwaku nuwami ganatalafolena higa Kaiwabu yana yoꞋo Idifita againe gilugolegoledi, tu muliya tufoidi keke hidavetumaganeni faꞋina giluyaweyawelidi.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Kadu badi lobama ana tovenuwaꞋata dibudibutoyogidiyao wananuwenuwedi. Yaubada abavehimeya giveledi tu adi vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini. Keke nuwanuwadi Bana hinaꞋidibumuhigeni faꞋina, yadi abamiya hihegena ada Yaubada umalovaneya gikiveꞋavidi-yo bulava miyamiya-vagahina againe giyogodi be hinamiyami tu vedewayauga ana toveya.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Meda anafaiweya Sodoma be Gomola kadu adi awaꞋawaneya melala tufoidi wananuwenuwedi. Badi kalivai-dina dewa udoꞋudona againe hihawahegedi lobama ana tovenuwaꞋata koyodiyao amine. Yaubada adi ayauna giveledi amine keke hidahuluva, au mali kaliva agaidiya matadi giludigadigaga-moꞋa. Mena melalai-dina abaꞋita higa kaliva gaveyao dewa udoꞋudona tulina tulina agaidiya hinahawahegedi digo, ai giꞋalata-vagata ma againe adi matahiwadi hinanuhagana.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Kadu meda anafaiweya badi tovehawala fwayafwayadiyao hihuluhuluva. Yadi avayauna hiyauyauna vaita Yaubada gidahawahegedi be dewa udoꞋudona againe taudiyao wowodi hikikivekoyona, abavehimeya hihawaveꞋiyohoyohoyena, lobama ana kaliva kikaiwabudiyao hiꞋihawadamanedi.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Gilubodadi be keke hinaꞋihawadamanedi. Boi tuwai-moꞋena Mosese giꞋalika againe Yaubada yana tovenuwaꞋata adi tonagona ana egana Maikeli Mosese ana aitauna faꞋina giꞋiveninisena, ada wowona faꞋina Setani buye hivekwageya. Tu bana Maikeli kaliva kikaiwabu-moꞋena nonogana keke-moꞋa yana waꞋihawadamana Yaubada matane Setani gidahawavekoyoyeni. Au gigaheꞋabobowena gigayo, “Kaiwabu ginadakeye.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Maikeli kaliva kikaiwabuna nonogana yana wawowomumu Setani gigahena. Badi tovehawalai-dina kaliva-kawowodiyao faꞋina gilubodadi be lobama ana kaliva kikaiwabudiyao hidawowomumuyedi. Tu badi kwavakwavadiyao gaitoma tulina tulina keke hidahalamanedi-ma hihawavelaigedi. Ada gaitoma higa-kawokawowoyedi vaita kevakeva walawalaꞋa keke wanuwadiyao amine, medema gaitomai-dina agaidiya adi agolaufofola hinuhagana.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Hoiyoi tovehawala fwayafwayadiyao! Keni yana dewa hiꞋitavaina, bana Yaubada keke gidawowomumuyeni tu taina giluveꞋalikana. Kadu Belami mani giꞋitaluvadigena faꞋina gikoyo amine, meda badi yadi italauvadiga faꞋina koyona againe hihawahegedi. Kadu badi Kola ahenao tuwaina Mosese be Eloni yadi abavehimeya Yaubada giveledi-ma hidalemadi faꞋina adi agolaufofola hinuhagana amine, meda badi tovehawalai-dina adi agolaufofola hinanuhagana.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Hida hima kalivai-dina vaita lai gava sevasevauyana tu waka givetulana amine, yami anuwaꞋuduꞋudu Yesu faꞋine againe hiꞋela be yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina hiseusena faꞋina yamiꞋa hikivekoyokauyena. Vaita Yaubada yana sifi hidaꞋitaveꞋavidi tu taudiyaogaga hiveꞋadi. Kakaha ana tova buhibuhi giyoꞋo vaita wehi gidalugaga tu bolimana giꞋalugena amine, badi tovehawalai-dina yadi vehawala againe keke tamo ami veluga wadavaini. Kadu badi vaita aiyoyo ana toveya keke tamo guwadi hidaseni higa vaita boudiyao, ada kaliva hihabudi be hibou, yadi bou luhei. Meda tovehawalai-dina guwadi keke.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Lefo dokidoki wabugobugona taliyeya gilulakahina amine, badi yadi dewa wowowomumuna hiseseyemaunena. Kadu badi vaita ibadibadi akolukoludiyao amine. Nagona kaꞋitadi vaita mahamahalidiyao tu muliya gimaduhavaidi. Yadi abaga umalovana-kahukahu againe Yaubada ahe gikidewedewena ada medema againe hinamiyamiya-vagata.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 — ausente —
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 — ausente —
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Tova moyaꞋaina hida hima tovehawalai-dina hiꞋalaꞋalawoluwolu kadu vita taudiyao hinuhagana-ma faꞋina mali kaliva hikiholiholina. Taudiyao yadi nuwanuwa itaꞋitaluvadigana hihuluvina. Taudiyao adi egana hikilakahina kadu mali kaliva hiveꞋamohinesebesebedi.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 — ausente —
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 — ausente —
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Hida hima kalivai-dina omi tovetumagana hiludakami, dibudi koyona ana nuwanuwa hihuluvina, badi agaidiya AluꞋaluwa Mahalina keke gidamiyami.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 — ausente —
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 — ausente —
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 — ausente —
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 — ausente —
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.