Hebreus 7
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Bana Melikisedeki inubana faꞋina nuwami ganatalafolena. BanaꞋe badi miSalema yadi kini kadu Yaubada Getane-moꞋane yana abaveyao ana tofaisewa. Bana Abelahamo gina kini tufoidi buye hilulugaviya ada giꞋivehamumudi. GiꞋivehamumudi gihavaina, gilowoga be giyewayewana tu bana Melikisedeki edeya gimaduhagana ada gigahena gigayo, “Abelahamo, gagahe velemoꞋena Yaubada ginanuwakabubuye.” Hidedemi bana kaliva kikaiwabuna gigahe.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ada Abelahamo lokoloko moyaꞋaina gaviya againe giyabwana-ma boꞋu teni amine gisedakana, ada boꞋu saꞋeyana Melikisedeki givelena. Tu Melikisedeki ana egana ana kaivila faꞋina kananuwanuwa. Nagona bana higa yegayegana ana kini. Ada kadu melala ana egana Salema ana kaivila ma niwalova. Bana Melikisedeki Salema ana tovehimeya faꞋina, kadu hivewagana niwalova ana kini. Ana egana luhei ana nuwanuwa au hidede amine.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Kadu tamana hinana adi egana Veyao Tuwaina ana buki keke gidayakahini, ada gaveyao bana bwaneneneyao ma kadu keke gidayakahidi. Yana tubuga kadu yana alika ana aituha keke gidayakahini. Au bana Melikisedeki anafaiweya Yaubada Natuna tuwai-lokalokana gimiyamiya-vagata amanadi. Ada Bana Yaubada Natuna abaveyao ana tofaisewa ana maka giꞋabiꞋabi-vagahina amine, meda anafaiweya Melikisedeki makai-nadi giꞋabi-vagahina.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 WaꞋita, bana Melikisedeki kaliva kikaiwabuna. FaꞋina yada kaliva lakahina Abelahamo, higa bwaneneda nagona, yana yabwana boꞋu teni amine gisedakana be boꞋu saꞋeyana givelena.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ada Abelahamo gaisena saꞋeyana muliya gitubuyemu-ma ana egana Livai wananuwenuwena. Livai bwaneneneyao abaveyao ana tofaisewa adi maka hivaina, ada Yaubada givehimeya be higa tobohiyadiyao agaidiya yadi gaitoma hivaivaina. Badi tobohiyadiyao kadu Abelahamo ana yoꞋo agaidiya hitubuyemu, au adi yoꞋo saꞋeyana higa miIsileli. Tobohiyadiyao yadi faha o yadi lokoloko boꞋu teni amine hisesedakana tu Livai bwaneneneyao boꞋu saꞋeyana hivaivaina. Tobohiyadiyao nonogana boꞋu saꞋeyana vaita takesi amine hivaivaina.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Bana Melikisedeki ma keke badi Abelahamo Livai yadi yoꞋo agaidiya gidatubuyemu. Atu Abelahamo yana lokoloko ana boꞋu saꞋeyana givaina ada gigahena gigayo, “Abelahamo, o againiya gagahe velemoꞋena Yaubada ginanuwakabubuye.” Hidede amine bana kaliva kikaiwabuna gigahe. Bana Abelahamo againe Yaubada yana leme faꞋina giwonadabadaba tu Melikisedeki Abelahamo yana lokoloko ana boꞋu saꞋeyana givaina ada gigahenuwakabubuyena.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Hidede amine gigahenuwakabubuyena ada ide kahalamanena bana togahenuwakabubu yana gahenuwakabubu ana tonogala gikaiwabuhegena. Bwaneneda Abelahamo kikaiwabuna tu Melikisedeki gigahenuwakabubuyena faꞋina, bana kaliva kikaiwabu-moꞋena.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 KaduꞋe badi abaveyao ana tofaisewa Livai againe hitubuyemu ada kaliva yadi lokoloko ana boꞋu teni againe boꞋu saꞋeyana hivaivaina-ma hiꞋaliꞋalika. Bana Melikisedeki ma Abelahamo yana lokoloko ana boꞋu teni againe boꞋu saꞋeyana givaina-ma wayawaina gimimiyami Veyao Tuwaina ana buki gigahe amine.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Tu Livai ana yoꞋo kalivai-dina abaveyao ana tofaisewa yadi faisewa hiꞋabina. Vehimeya tuwaina inubana ma badi abaveyao ana tofaisewa adi maka againe giyemu be kaliva hiveledi. KaꞋi abaveyao ana tofaisewa Livai ana yoꞋo agaidiya yadi faisewa againe kaliva moyaꞋaida hidakiveyeveyegada be Yaubada buye kadaveyao-vagata digo, kadu abaveyao ana tofaisewa tulina keke ada lauboda. Tu keke kadaveyao-vagata faꞋina, abaveyao ana tofaisewa tulina a gilakayemu, ada keke Livai bwanenena ana egana Eloni ana maka amine gidavaini, au Melikisedeki ana maka tulina amine givaina.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Yaubada abaveyao ana tofaisewa tulina gisena faꞋina, gilubodana be kadu vehimeya tulina gidasena.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Tu abaveyao ana tofaisewa tulina Melikisedeki amine ahe gilakayemu. FaꞋina yaku gahe abaveyao ana tofaisewa tulina kadu vehimeya tulina faꞋina a gimahali-moꞋena.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 — ausente —
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 — ausente —
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Au hidede amine Yaubada Tauna ana egana giyakahina be giwonadabadaba faꞋina, Yesu yana faisewa againe veyao ivaguna ginaꞋitaveꞋavina be ide Yaubada buye velemoꞋena kanaveyao. Mena veyao ivaguna ma veyao tuwaina gitubutagona.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Kadu badi abaveyao ana tofaisewa Livai ana yoꞋo agaidiya moyaꞋai-moꞋedi, faꞋina hiꞋaliꞋalika tu adi hilafa himidimidi.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Bana Yesu ma gimiyamiya-vagata faꞋina, abaveyao ana tofaisewa ana maka giꞋabi-vagahina, ana hilafa keke.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Bana gimiyamiya-vagata be ide faꞋideya Yaubada matane giveꞋoveꞋoꞋola toyogina faꞋina, ide gaveyao Yesu ana eganeya Yaubada liline kayemu, medema anafaiweya ginakibababale-moꞋeda be tova moyaꞋaina ginaꞋitaꞋitaveꞋavida.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Yesu kaliva mahamahalina. Keke tamo koyona Bana againe gidadauda, au Toyegayegana-moꞋa. Kadu BanaꞋe sevesevehailana, tokoyona adi yoꞋo tulidi, Bana tulina. Kadu lobama getane-moꞋane gilaka be Yaubada matane gimimiyami. Yesu ana itaꞋita hidede amine faꞋina, BanaꞋe abaveyao ana tofaisewa ada lauboda-moꞋa, faꞋina ada leme tulina tulina Bana anafata.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Kadu BanaꞋe keke mali abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao Livai ana yoꞋo agaidiya amine. BadiꞋiyao ma tova moyaꞋaina abaveyao hififaisewana. Nagona taudiyao yadi koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina yadi abaveyao hiseusena, tu mulina kaliva moyaꞋaidi yadi koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina hiseusena. Tu Bana Yesu ma keke gidahuluva badi amine. BanaꞋe keke Tauna faꞋine abaveyao gidafaisewani, au ide tokoyona faꞋideya gifaisewana. Kadu keke tova moyaꞋaina abaveyao gidafifaisewani, au tova saꞋeyanaga Tauna wowona ana hawahega againe abaveyao gifaisewa-vagahina, ada mena abaveyao moyaꞋaida yada koyona ana aiyawela anafata.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mosese yana vehimeya ana huluva ma kaliva saꞋeyana saꞋeyana abaveyao ana tofaisewa ana maka hivaivaina, ana hilafa ana hilafa amine. Badi tomiyababi kowakowadiyao. Mosese yana vehimeya lauva tunugina gidauda tu Yaubada Tauna ana egana giyakahina be yana wonadabadaba againe Natuna givegidena be abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ana maka ginaꞋabi-vagahina. Badi tomiyababi ma kowakowadiyao yadi wakoyona tu Bana Yaubada Natuna ma Toyegayegana-moꞋa, ada yana halamana veyao-vagata ana faisewa faꞋina gitubuga-moꞋa.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.