Hebreus 7

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bana Melikisedeki inubana faꞋina nuwami ganatalafolena. BanaꞋe badi miSalema yadi kini kadu Yaubada Getane-moꞋane yana abaveyao ana tofaisewa. Bana Abelahamo gina kini tufoidi buye hilulugaviya ada giꞋivehamumudi. GiꞋivehamumudi gihavaina, gilowoga be giyewayewana tu bana Melikisedeki edeya gimaduhagana ada gigahena gigayo, “Abelahamo, gagahe velemoꞋena Yaubada ginanuwakabubuye.” Hidedemi bana kaliva kikaiwabuna gigahe.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ada Abelahamo lokoloko moyaꞋaina gaviya againe giyabwana-ma boꞋu teni amine gisedakana, ada boꞋu saꞋeyana Melikisedeki givelena. Tu Melikisedeki ana egana ana kaivila faꞋina kananuwanuwa. Nagona bana higa yegayegana ana kini. Ada kadu melala ana egana Salema ana kaivila ma niwalova. Bana Melikisedeki Salema ana tovehimeya faꞋina, kadu hivewagana niwalova ana kini. Ana egana luhei ana nuwanuwa au hidede amine.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Kadu tamana hinana adi egana Veyao Tuwaina ana buki keke gidayakahini, ada gaveyao bana bwaneneneyao ma kadu keke gidayakahidi. Yana tubuga kadu yana alika ana aituha keke gidayakahini. Au bana Melikisedeki anafaiweya Yaubada Natuna tuwai-lokalokana gimiyamiya-vagata amanadi. Ada Bana Yaubada Natuna abaveyao ana tofaisewa ana maka giꞋabiꞋabi-vagahina amine, meda anafaiweya Melikisedeki makai-nadi giꞋabi-vagahina.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 WaꞋita, bana Melikisedeki kaliva kikaiwabuna. FaꞋina yada kaliva lakahina Abelahamo, higa bwaneneda nagona, yana yabwana boꞋu teni amine gisedakana be boꞋu saꞋeyana givelena.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ada Abelahamo gaisena saꞋeyana muliya gitubuyemu-ma ana egana Livai wananuwenuwena. Livai bwaneneneyao abaveyao ana tofaisewa adi maka hivaina, ada Yaubada givehimeya be higa tobohiyadiyao agaidiya yadi gaitoma hivaivaina. Badi tobohiyadiyao kadu Abelahamo ana yoꞋo agaidiya hitubuyemu, au adi yoꞋo saꞋeyana higa miIsileli. Tobohiyadiyao yadi faha o yadi lokoloko boꞋu teni amine hisesedakana tu Livai bwaneneneyao boꞋu saꞋeyana hivaivaina. Tobohiyadiyao nonogana boꞋu saꞋeyana vaita takesi amine hivaivaina.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Bana Melikisedeki ma keke badi Abelahamo Livai yadi yoꞋo agaidiya gidatubuyemu. Atu Abelahamo yana lokoloko ana boꞋu saꞋeyana givaina ada gigahena gigayo, “Abelahamo, o againiya gagahe velemoꞋena Yaubada ginanuwakabubuye.” Hidede amine bana kaliva kikaiwabuna gigahe. Bana Abelahamo againe Yaubada yana leme faꞋina giwonadabadaba tu Melikisedeki Abelahamo yana lokoloko ana boꞋu saꞋeyana givaina ada gigahenuwakabubuyena.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Hidede amine gigahenuwakabubuyena ada ide kahalamanena bana togahenuwakabubu yana gahenuwakabubu ana tonogala gikaiwabuhegena. Bwaneneda Abelahamo kikaiwabuna tu Melikisedeki gigahenuwakabubuyena faꞋina, bana kaliva kikaiwabu-moꞋena.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 KaduꞋe badi abaveyao ana tofaisewa Livai againe hitubuyemu ada kaliva yadi lokoloko ana boꞋu teni againe boꞋu saꞋeyana hivaivaina-ma hiꞋaliꞋalika. Bana Melikisedeki ma Abelahamo yana lokoloko ana boꞋu teni againe boꞋu saꞋeyana givaina-ma wayawaina gimimiyami Veyao Tuwaina ana buki gigahe amine.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Tu Livai ana yoꞋo kalivai-dina abaveyao ana tofaisewa yadi faisewa hiꞋabina. Vehimeya tuwaina inubana ma badi abaveyao ana tofaisewa adi maka againe giyemu be kaliva hiveledi. KaꞋi abaveyao ana tofaisewa Livai ana yoꞋo agaidiya yadi faisewa againe kaliva moyaꞋaida hidakiveyeveyegada be Yaubada buye kadaveyao-vagata digo, kadu abaveyao ana tofaisewa tulina keke ada lauboda. Tu keke kadaveyao-vagata faꞋina, abaveyao ana tofaisewa tulina a gilakayemu, ada keke Livai bwanenena ana egana Eloni ana maka amine gidavaini, au Melikisedeki ana maka tulina amine givaina.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Yaubada abaveyao ana tofaisewa tulina gisena faꞋina, gilubodana be kadu vehimeya tulina gidasena.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Tu abaveyao ana tofaisewa tulina Melikisedeki amine ahe gilakayemu. FaꞋina yaku gahe abaveyao ana tofaisewa tulina kadu vehimeya tulina faꞋina a gimahali-moꞋena.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 — ausente —
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 — ausente —
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Au hidede amine Yaubada Tauna ana egana giyakahina be giwonadabadaba faꞋina, Yesu yana faisewa againe veyao ivaguna ginaꞋitaveꞋavina be ide Yaubada buye velemoꞋena kanaveyao. Mena veyao ivaguna ma veyao tuwaina gitubutagona.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Kadu badi abaveyao ana tofaisewa Livai ana yoꞋo agaidiya moyaꞋai-moꞋedi, faꞋina hiꞋaliꞋalika tu adi hilafa himidimidi.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Bana Yesu ma gimiyamiya-vagata faꞋina, abaveyao ana tofaisewa ana maka giꞋabi-vagahina, ana hilafa keke.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Bana gimiyamiya-vagata be ide faꞋideya Yaubada matane giveꞋoveꞋoꞋola toyogina faꞋina, ide gaveyao Yesu ana eganeya Yaubada liline kayemu, medema anafaiweya ginakibababale-moꞋeda be tova moyaꞋaina ginaꞋitaꞋitaveꞋavida.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesu kaliva mahamahalina. Keke tamo koyona Bana againe gidadauda, au Toyegayegana-moꞋa. Kadu BanaꞋe sevesevehailana, tokoyona adi yoꞋo tulidi, Bana tulina. Kadu lobama getane-moꞋane gilaka be Yaubada matane gimimiyami. Yesu ana itaꞋita hidede amine faꞋina, BanaꞋe abaveyao ana tofaisewa ada lauboda-moꞋa, faꞋina ada leme tulina tulina Bana anafata.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Kadu BanaꞋe keke mali abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao Livai ana yoꞋo agaidiya amine. BadiꞋiyao ma tova moyaꞋaina abaveyao hififaisewana. Nagona taudiyao yadi koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina yadi abaveyao hiseusena, tu mulina kaliva moyaꞋaidi yadi koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina hiseusena. Tu Bana Yesu ma keke gidahuluva badi amine. BanaꞋe keke Tauna faꞋine abaveyao gidafaisewani, au ide tokoyona faꞋideya gifaisewana. Kadu keke tova moyaꞋaina abaveyao gidafifaisewani, au tova saꞋeyanaga Tauna wowona ana hawahega againe abaveyao gifaisewa-vagahina, ada mena abaveyao moyaꞋaida yada koyona ana aiyawela anafata.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mosese yana vehimeya ana huluva ma kaliva saꞋeyana saꞋeyana abaveyao ana tofaisewa ana maka hivaivaina, ana hilafa ana hilafa amine. Badi tomiyababi kowakowadiyao. Mosese yana vehimeya lauva tunugina gidauda tu Yaubada Tauna ana egana giyakahina be yana wonadabadaba againe Natuna givegidena be abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ana maka ginaꞋabi-vagahina. Badi tomiyababi ma kowakowadiyao yadi wakoyona tu Bana Yaubada Natuna ma Toyegayegana-moꞋa, ada yana halamana veyao-vagata ana faisewa faꞋina gitubuga-moꞋa.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.