Hebreus 7
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Bana Melikisedeki inubana faꞋina nuwami ganatalafolena. BanaꞋe badi miSalema yadi kini kadu Yaubada Getane-moꞋane yana abaveyao ana tofaisewa. Bana Abelahamo gina kini tufoidi buye hilulugaviya ada giꞋivehamumudi. GiꞋivehamumudi gihavaina, gilowoga be giyewayewana tu bana Melikisedeki edeya gimaduhagana ada gigahena gigayo, “Abelahamo, gagahe velemoꞋena Yaubada ginanuwakabubuye.” Hidedemi bana kaliva kikaiwabuna gigahe.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ada Abelahamo lokoloko moyaꞋaina gaviya againe giyabwana-ma boꞋu teni amine gisedakana, ada boꞋu saꞋeyana Melikisedeki givelena. Tu Melikisedeki ana egana ana kaivila faꞋina kananuwanuwa. Nagona bana higa yegayegana ana kini. Ada kadu melala ana egana Salema ana kaivila ma niwalova. Bana Melikisedeki Salema ana tovehimeya faꞋina, kadu hivewagana niwalova ana kini. Ana egana luhei ana nuwanuwa au hidede amine.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Kadu tamana hinana adi egana Veyao Tuwaina ana buki keke gidayakahini, ada gaveyao bana bwaneneneyao ma kadu keke gidayakahidi. Yana tubuga kadu yana alika ana aituha keke gidayakahini. Au bana Melikisedeki anafaiweya Yaubada Natuna tuwai-lokalokana gimiyamiya-vagata amanadi. Ada Bana Yaubada Natuna abaveyao ana tofaisewa ana maka giꞋabiꞋabi-vagahina amine, meda anafaiweya Melikisedeki makai-nadi giꞋabi-vagahina.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 WaꞋita, bana Melikisedeki kaliva kikaiwabuna. FaꞋina yada kaliva lakahina Abelahamo, higa bwaneneda nagona, yana yabwana boꞋu teni amine gisedakana be boꞋu saꞋeyana givelena.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ada Abelahamo gaisena saꞋeyana muliya gitubuyemu-ma ana egana Livai wananuwenuwena. Livai bwaneneneyao abaveyao ana tofaisewa adi maka hivaina, ada Yaubada givehimeya be higa tobohiyadiyao agaidiya yadi gaitoma hivaivaina. Badi tobohiyadiyao kadu Abelahamo ana yoꞋo agaidiya hitubuyemu, au adi yoꞋo saꞋeyana higa miIsileli. Tobohiyadiyao yadi faha o yadi lokoloko boꞋu teni amine hisesedakana tu Livai bwaneneneyao boꞋu saꞋeyana hivaivaina. Tobohiyadiyao nonogana boꞋu saꞋeyana vaita takesi amine hivaivaina.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Bana Melikisedeki ma keke badi Abelahamo Livai yadi yoꞋo agaidiya gidatubuyemu. Atu Abelahamo yana lokoloko ana boꞋu saꞋeyana givaina ada gigahena gigayo, “Abelahamo, o againiya gagahe velemoꞋena Yaubada ginanuwakabubuye.” Hidede amine bana kaliva kikaiwabuna gigahe. Bana Abelahamo againe Yaubada yana leme faꞋina giwonadabadaba tu Melikisedeki Abelahamo yana lokoloko ana boꞋu saꞋeyana givaina ada gigahenuwakabubuyena.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Hidede amine gigahenuwakabubuyena ada ide kahalamanena bana togahenuwakabubu yana gahenuwakabubu ana tonogala gikaiwabuhegena. Bwaneneda Abelahamo kikaiwabuna tu Melikisedeki gigahenuwakabubuyena faꞋina, bana kaliva kikaiwabu-moꞋena.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 KaduꞋe badi abaveyao ana tofaisewa Livai againe hitubuyemu ada kaliva yadi lokoloko ana boꞋu teni againe boꞋu saꞋeyana hivaivaina-ma hiꞋaliꞋalika. Bana Melikisedeki ma Abelahamo yana lokoloko ana boꞋu teni againe boꞋu saꞋeyana givaina-ma wayawaina gimimiyami Veyao Tuwaina ana buki gigahe amine.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Tu Livai ana yoꞋo kalivai-dina abaveyao ana tofaisewa yadi faisewa hiꞋabina. Vehimeya tuwaina inubana ma badi abaveyao ana tofaisewa adi maka againe giyemu be kaliva hiveledi. KaꞋi abaveyao ana tofaisewa Livai ana yoꞋo agaidiya yadi faisewa againe kaliva moyaꞋaida hidakiveyeveyegada be Yaubada buye kadaveyao-vagata digo, kadu abaveyao ana tofaisewa tulina keke ada lauboda. Tu keke kadaveyao-vagata faꞋina, abaveyao ana tofaisewa tulina a gilakayemu, ada keke Livai bwanenena ana egana Eloni ana maka amine gidavaini, au Melikisedeki ana maka tulina amine givaina.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Yaubada abaveyao ana tofaisewa tulina gisena faꞋina, gilubodana be kadu vehimeya tulina gidasena.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Tu abaveyao ana tofaisewa tulina Melikisedeki amine ahe gilakayemu. FaꞋina yaku gahe abaveyao ana tofaisewa tulina kadu vehimeya tulina faꞋina a gimahali-moꞋena.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 — ausente —
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 — ausente —
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 — ausente —
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 — ausente —
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Au hidede amine Yaubada Tauna ana egana giyakahina be giwonadabadaba faꞋina, Yesu yana faisewa againe veyao ivaguna ginaꞋitaveꞋavina be ide Yaubada buye velemoꞋena kanaveyao. Mena veyao ivaguna ma veyao tuwaina gitubutagona.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Kadu badi abaveyao ana tofaisewa Livai ana yoꞋo agaidiya moyaꞋai-moꞋedi, faꞋina hiꞋaliꞋalika tu adi hilafa himidimidi.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Bana Yesu ma gimiyamiya-vagata faꞋina, abaveyao ana tofaisewa ana maka giꞋabi-vagahina, ana hilafa keke.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Bana gimiyamiya-vagata be ide faꞋideya Yaubada matane giveꞋoveꞋoꞋola toyogina faꞋina, ide gaveyao Yesu ana eganeya Yaubada liline kayemu, medema anafaiweya ginakibababale-moꞋeda be tova moyaꞋaina ginaꞋitaꞋitaveꞋavida.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesu kaliva mahamahalina. Keke tamo koyona Bana againe gidadauda, au Toyegayegana-moꞋa. Kadu BanaꞋe sevesevehailana, tokoyona adi yoꞋo tulidi, Bana tulina. Kadu lobama getane-moꞋane gilaka be Yaubada matane gimimiyami. Yesu ana itaꞋita hidede amine faꞋina, BanaꞋe abaveyao ana tofaisewa ada lauboda-moꞋa, faꞋina ada leme tulina tulina Bana anafata.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Kadu BanaꞋe keke mali abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao Livai ana yoꞋo agaidiya amine. BadiꞋiyao ma tova moyaꞋaina abaveyao hififaisewana. Nagona taudiyao yadi koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina yadi abaveyao hiseusena, tu mulina kaliva moyaꞋaidi yadi koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina hiseusena. Tu Bana Yesu ma keke gidahuluva badi amine. BanaꞋe keke Tauna faꞋine abaveyao gidafaisewani, au ide tokoyona faꞋideya gifaisewana. Kadu keke tova moyaꞋaina abaveyao gidafifaisewani, au tova saꞋeyanaga Tauna wowona ana hawahega againe abaveyao gifaisewa-vagahina, ada mena abaveyao moyaꞋaida yada koyona ana aiyawela anafata.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mosese yana vehimeya ana huluva ma kaliva saꞋeyana saꞋeyana abaveyao ana tofaisewa ana maka hivaivaina, ana hilafa ana hilafa amine. Badi tomiyababi kowakowadiyao. Mosese yana vehimeya lauva tunugina gidauda tu Yaubada Tauna ana egana giyakahina be yana wonadabadaba againe Natuna givegidena be abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ana maka ginaꞋabi-vagahina. Badi tomiyababi ma kowakowadiyao yadi wakoyona tu Bana Yaubada Natuna ma Toyegayegana-moꞋa, ada yana halamana veyao-vagata ana faisewa faꞋina gitubuga-moꞋa.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.