Hebreus 7

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bana Melikisedeki inubana faꞋina nuwami ganatalafolena. BanaꞋe badi miSalema yadi kini kadu Yaubada Getane-moꞋane yana abaveyao ana tofaisewa. Bana Abelahamo gina kini tufoidi buye hilulugaviya ada giꞋivehamumudi. GiꞋivehamumudi gihavaina, gilowoga be giyewayewana tu bana Melikisedeki edeya gimaduhagana ada gigahena gigayo, “Abelahamo, gagahe velemoꞋena Yaubada ginanuwakabubuye.” Hidedemi bana kaliva kikaiwabuna gigahe.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ada Abelahamo lokoloko moyaꞋaina gaviya againe giyabwana-ma boꞋu teni amine gisedakana, ada boꞋu saꞋeyana Melikisedeki givelena. Tu Melikisedeki ana egana ana kaivila faꞋina kananuwanuwa. Nagona bana higa yegayegana ana kini. Ada kadu melala ana egana Salema ana kaivila ma niwalova. Bana Melikisedeki Salema ana tovehimeya faꞋina, kadu hivewagana niwalova ana kini. Ana egana luhei ana nuwanuwa au hidede amine.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Kadu tamana hinana adi egana Veyao Tuwaina ana buki keke gidayakahini, ada gaveyao bana bwaneneneyao ma kadu keke gidayakahidi. Yana tubuga kadu yana alika ana aituha keke gidayakahini. Au bana Melikisedeki anafaiweya Yaubada Natuna tuwai-lokalokana gimiyamiya-vagata amanadi. Ada Bana Yaubada Natuna abaveyao ana tofaisewa ana maka giꞋabiꞋabi-vagahina amine, meda anafaiweya Melikisedeki makai-nadi giꞋabi-vagahina.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 WaꞋita, bana Melikisedeki kaliva kikaiwabuna. FaꞋina yada kaliva lakahina Abelahamo, higa bwaneneda nagona, yana yabwana boꞋu teni amine gisedakana be boꞋu saꞋeyana givelena.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ada Abelahamo gaisena saꞋeyana muliya gitubuyemu-ma ana egana Livai wananuwenuwena. Livai bwaneneneyao abaveyao ana tofaisewa adi maka hivaina, ada Yaubada givehimeya be higa tobohiyadiyao agaidiya yadi gaitoma hivaivaina. Badi tobohiyadiyao kadu Abelahamo ana yoꞋo agaidiya hitubuyemu, au adi yoꞋo saꞋeyana higa miIsileli. Tobohiyadiyao yadi faha o yadi lokoloko boꞋu teni amine hisesedakana tu Livai bwaneneneyao boꞋu saꞋeyana hivaivaina. Tobohiyadiyao nonogana boꞋu saꞋeyana vaita takesi amine hivaivaina.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Bana Melikisedeki ma keke badi Abelahamo Livai yadi yoꞋo agaidiya gidatubuyemu. Atu Abelahamo yana lokoloko ana boꞋu saꞋeyana givaina ada gigahena gigayo, “Abelahamo, o againiya gagahe velemoꞋena Yaubada ginanuwakabubuye.” Hidede amine bana kaliva kikaiwabuna gigahe. Bana Abelahamo againe Yaubada yana leme faꞋina giwonadabadaba tu Melikisedeki Abelahamo yana lokoloko ana boꞋu saꞋeyana givaina ada gigahenuwakabubuyena.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Hidede amine gigahenuwakabubuyena ada ide kahalamanena bana togahenuwakabubu yana gahenuwakabubu ana tonogala gikaiwabuhegena. Bwaneneda Abelahamo kikaiwabuna tu Melikisedeki gigahenuwakabubuyena faꞋina, bana kaliva kikaiwabu-moꞋena.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 KaduꞋe badi abaveyao ana tofaisewa Livai againe hitubuyemu ada kaliva yadi lokoloko ana boꞋu teni againe boꞋu saꞋeyana hivaivaina-ma hiꞋaliꞋalika. Bana Melikisedeki ma Abelahamo yana lokoloko ana boꞋu teni againe boꞋu saꞋeyana givaina-ma wayawaina gimimiyami Veyao Tuwaina ana buki gigahe amine.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Tu Livai ana yoꞋo kalivai-dina abaveyao ana tofaisewa yadi faisewa hiꞋabina. Vehimeya tuwaina inubana ma badi abaveyao ana tofaisewa adi maka againe giyemu be kaliva hiveledi. KaꞋi abaveyao ana tofaisewa Livai ana yoꞋo agaidiya yadi faisewa againe kaliva moyaꞋaida hidakiveyeveyegada be Yaubada buye kadaveyao-vagata digo, kadu abaveyao ana tofaisewa tulina keke ada lauboda. Tu keke kadaveyao-vagata faꞋina, abaveyao ana tofaisewa tulina a gilakayemu, ada keke Livai bwanenena ana egana Eloni ana maka amine gidavaini, au Melikisedeki ana maka tulina amine givaina.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Yaubada abaveyao ana tofaisewa tulina gisena faꞋina, gilubodana be kadu vehimeya tulina gidasena.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Tu abaveyao ana tofaisewa tulina Melikisedeki amine ahe gilakayemu. FaꞋina yaku gahe abaveyao ana tofaisewa tulina kadu vehimeya tulina faꞋina a gimahali-moꞋena.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 — ausente —
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 — ausente —
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 — ausente —
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 — ausente —
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Au hidede amine Yaubada Tauna ana egana giyakahina be giwonadabadaba faꞋina, Yesu yana faisewa againe veyao ivaguna ginaꞋitaveꞋavina be ide Yaubada buye velemoꞋena kanaveyao. Mena veyao ivaguna ma veyao tuwaina gitubutagona.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Kadu badi abaveyao ana tofaisewa Livai ana yoꞋo agaidiya moyaꞋai-moꞋedi, faꞋina hiꞋaliꞋalika tu adi hilafa himidimidi.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Bana Yesu ma gimiyamiya-vagata faꞋina, abaveyao ana tofaisewa ana maka giꞋabi-vagahina, ana hilafa keke.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Bana gimiyamiya-vagata be ide faꞋideya Yaubada matane giveꞋoveꞋoꞋola toyogina faꞋina, ide gaveyao Yesu ana eganeya Yaubada liline kayemu, medema anafaiweya ginakibababale-moꞋeda be tova moyaꞋaina ginaꞋitaꞋitaveꞋavida.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu kaliva mahamahalina. Keke tamo koyona Bana againe gidadauda, au Toyegayegana-moꞋa. Kadu BanaꞋe sevesevehailana, tokoyona adi yoꞋo tulidi, Bana tulina. Kadu lobama getane-moꞋane gilaka be Yaubada matane gimimiyami. Yesu ana itaꞋita hidede amine faꞋina, BanaꞋe abaveyao ana tofaisewa ada lauboda-moꞋa, faꞋina ada leme tulina tulina Bana anafata.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Kadu BanaꞋe keke mali abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao Livai ana yoꞋo agaidiya amine. BadiꞋiyao ma tova moyaꞋaina abaveyao hififaisewana. Nagona taudiyao yadi koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina yadi abaveyao hiseusena, tu mulina kaliva moyaꞋaidi yadi koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina hiseusena. Tu Bana Yesu ma keke gidahuluva badi amine. BanaꞋe keke Tauna faꞋine abaveyao gidafaisewani, au ide tokoyona faꞋideya gifaisewana. Kadu keke tova moyaꞋaina abaveyao gidafifaisewani, au tova saꞋeyanaga Tauna wowona ana hawahega againe abaveyao gifaisewa-vagahina, ada mena abaveyao moyaꞋaida yada koyona ana aiyawela anafata.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mosese yana vehimeya ana huluva ma kaliva saꞋeyana saꞋeyana abaveyao ana tofaisewa ana maka hivaivaina, ana hilafa ana hilafa amine. Badi tomiyababi kowakowadiyao. Mosese yana vehimeya lauva tunugina gidauda tu Yaubada Tauna ana egana giyakahina be yana wonadabadaba againe Natuna givegidena be abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ana maka ginaꞋabi-vagahina. Badi tomiyababi ma kowakowadiyao yadi wakoyona tu Bana Yaubada Natuna ma Toyegayegana-moꞋa, ada yana halamana veyao-vagata ana faisewa faꞋina gitubuga-moꞋa.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.