Hebreus 13
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu omi Keliso yana yoꞋogaga againe wavetobohiyana faꞋina, tova moyaꞋaina buye wanaveꞋanuwanuwakabubu.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 KaꞋi Keliso yana kaliva boi keke wadaꞋitadi-ma mali melaleya hinatauya be hinaꞋela, au badi agaidiya nuwami ginanauna ada yami manuweya wanavegaꞋauledi be wanaꞋitaveꞋavidi. Boi kaliva tufoidi lobama ana tovenuwaꞋata vaita wakawaka amine hiꞋela-ma yadi manuweya hivegaꞋauledi be hiꞋitaveꞋavidi. Hivaitana badi wakawaka ma kaliva-kawowo, tu muliya hihalamanena badi Yaubada yana tovenuwaꞋata.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Tu badi tobohiyamiyao deliya himimiyami-ma wananuwa-nunauyedi vaita omi badi buye yogoyogonimiyao wadamiyami. Meda badi nibaidiyao hikivekoyodi-ma wananuwa-nunauyedi vaita omi badi buye aulolo tagiya wadanuhagani.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 KaꞋi omi naginagimiyao, medema hagihagina. Tu omi kaliva vavinemiyao agaidiya wanamiyaveꞋavina be keke mali vevine buye wanadauda. Omi vevine moganemiyao agaidiya wanamiyaveꞋavina be keke mali kaliva agaidiya wananauna. Yaubada badi toꞋudo kadu yamayamadadadiyao matahiwadi ginaveledi.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 WanaꞋitaveꞋavimi be keke tova moyaꞋaina mani nuwami ginavivaini. Gavadi gavadi agaimiya hidadauda, medema faꞋidiya wananuwanuwa wanagayo, “Medema gaitomai-dina au akufata.” Au hidede amine keke mani wanaꞋitanuwavaiyeni, faꞋina Yaubada ami itaveꞋavina faꞋina Veyao Tuwaina ana buki againe gigahe gigayo,
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Hidedemi Yaubada gigahe faꞋina, yada waꞋasevatu adafaiweya kanagahe kanagayo,
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Badi ami tonagona boi Yaubada bonana agaimiya hilumamalena-ma wananuwaꞋuduꞋududi. Yadi wavetumagana Yesu Keliso againe hiluluveꞋavina yadi alika ana maka. Au wananuwa-nunauyedi be yadi vetumagana wanaveꞋuveꞋuꞋulena.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Yesu Keliso au gimiyamiya-vagata ada keke tamo tova yana nuwanuwa tulina tulina. Au boi tuwaina gimiyami amine, meda tova adamoya gimimiyami kadu tova mulina ginamiyami tova inaga inaga keke ana abalauyabu.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 OmiꞋiyao ma taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be keke nuwanuwa tulina tulina o kaꞋi vehawala ivaguna againe kaliva hinanuwaꞋabiyemi. Vehimeya o hawata kevakeva tulina tulina faꞋina hiyakahina higa vaita kevakeva aseꞋasemi ginaꞋihagihagiyena. Tu kevakeva keke aseꞋaseda ginakivevatuni, au Yaubada yana nuwadoga medema aseꞋaseda ana abakivevatu. FaꞋina gilubodami be asevatu Yaubada againe wanalelena.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Badi abaveyao ana tofaisewa Mosese yana vehimeya himuliyena-ma yomuyomu kaliva yadi abaveyao hiluluveꞋalikadi tu kevakeva tufona hiꞋauꞋana. Tu yomuyomu koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina hiluluveꞋalikadi-ma keke hidaꞋuꞋani, au kevakeva hikabuna be giꞋala-Ꞌowona. Tu ide Yesu kamuliyena-ma keke kevakeva againe leme kadanuhagani. Au Yesu Tauna yana alika kelose againe yada koyona ana aiyawela kanuhagana, ada badi aimo yomuyomu yadi alika againe leme hilelelena-ma keke adifaiweya Yesu yana alika againe yadi koyona ana aiyawela hinanuhagani.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna yomuyomu dayagidi Vetawana Tabu-moꞋa againe ginunauwena be higa koyona ana abaꞋaiyawela ginafaisewana. Tu yomuyomu kevakeva-moꞋena melala kwaune hikabukabuna be giꞋalaꞋala-Ꞌowona.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Meda anafaiweya Yesu abaga Yelusalema melala kwaune gina yana watagiya giꞋalika be Tauna dayagine yana yoꞋogaga gikiveyeveyegada.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Au hidede amine Yesu dayagina abaveyao tuwaina gitubutagona faꞋina, mena tafalolo tuwaina kananuyabuyabuna be Yesu ana tafalologaga againe kanadamana. KaꞋi ide Yesu againe kaluluveꞋavina faꞋina kaliva ginakivekoyoda be wowomumu ginaveleda, au Yesu wowomumu giwahina amine ide kanawahina.
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Hidei babiya melala againe kamimiyami-ma keke melala miyamiya-vagahina. Au melala miyamiya-vagahine aimo kanaluku melalai-nadi faꞋina kalulauboda.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Ada au Yesu yada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ide faꞋideya Yaubada matane gimidimidi faꞋina, tova moyaꞋaina yada abahawahega Yaubada againe kanaꞋaliꞋaliyena. Keke yomuyomu kanaveleveleni, au yada davadava kanavelevelena. E, Yaubada ana davadava awadeya ginayemuyemu kanagayo, “Yaubada ana egana kikaiwabuna.”
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Tova moyaꞋaina nuwakabubu againe nuwami ginanauna be yami giba againe tobohiyamiyao wanaveluvelugadi. KaꞋi medede amine wanahawahawahega, au vaita BanaꞋe wahawadavadavana ada mena yami hawahega faꞋina nuwana giyamumu.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Tu ami tonagona bonadi wanaꞋabina be agevavadiya wanamiyami. Yaubada adi vehimeya giveledi higa aluꞋaluwami hiꞋitaꞋitaveꞋavina, ada aimo tova mulina Yaubada ginavedewayaugidi kaꞋi hiꞋitaveꞋavimi yamumuna o kaꞋi koyona. Medema faꞋina bonadi wanaꞋabina be adifaiweya yadi wavemwamwala hinaꞋitaveꞋavimi, keke yadi wanuwavita. KaꞋi yami dibutoyoga againe nuwavita wanaveledi, omi keke yamumu wananuhagani.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Tu ime faꞋimeya wanaveꞋoꞋola. Ime anuwaveꞋavina higa vaita yegayegameyao Yaubada matane adamiyami be keke tamo vita nuwafoumeya adaꞋayauneni, ada nuwanuwama tova moyaꞋaina anadewadewa hagihagina faꞋina wanaveꞋoꞋolema.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Nuwanuwaku lakahina iya faꞋikuya wanaveꞋoꞋola toyogina be higa omi agaimiya ganamaduyewaꞋela.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 Tu iya omi faꞋimiya hidede amine gaveꞋoꞋola. Bana Yaubada aseniwalova giveleveleda-ma ana Yaubada ginakivetoyogimi. BanaꞋe yana veyao miyamiya-vagahina Yesu dayagine ide agaideya gisena. Yada Kaiwabu Yesu Keliso giꞋalika be dayagina gimadu tu Yaubada alikeya gisivemididina be Bana ide yana sifi ada ToꞋitaveꞋavina lakahina gimimiyami.
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 GaveꞋoꞋola be Yaubada nuwanuwa yamumuna tulina tulina againe ginakivetoyogimi be higa yana vehimeya wanaꞋidibumuhigena. E, Yesu Keliso yana veluga againe nuwahinagemi ginaꞋihagihagiyena be gavaimi Bana matane gilubodana, medemi wanadewadewa. Ada Yesu Keliso ana egana kanakilakahina tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Kafoi tobohiyakweyao, agaimiya ganaveꞋoꞋola. WadaꞋatuvefaꞋileku be yaku kivetuvetunu hida yami leta againe gaꞋetoladina-ma wadanogali-hagihagiyena. FaꞋina keke vaita leta tunugi-moꞋena gadaꞋetoladini, keke.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Tu nuwanuwaku wanahalamanena tobohiyada Timoti deliya gihobu. KaꞋi iya agaikuya ginamaduꞋela digo, bana ginavebwaꞋuliyeku be amaꞋiselu omi agaimiya anaꞋela.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Yama nuwakabubu ami tonagona moyaꞋaidi agaidiya kadu Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalidiyao adi yoꞋo tulina tulina agaidiya. Badi tovetumagana fafali ana egana Itali kalivai-dina hilukafoiyemi.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Yaubada moyaꞋaimi ginanuwadogemi.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.